Proverbi giapponesi
lista di un progetto Wikimedia
Raccolta di proverbi giapponesi.
Indice | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
k | s | t | n | h | m | y | r | w | |||
a | あ | か | さ | た | な | は | ま | や | ら | わ | |
i | い | き | し | ち | に | ひ | み | り | |||
u | う | く | す | つ | ぬ | ふ | む | ゆ | る | ||
e | え | け | せ | て | ね | へ | め | れ | |||
o | お | こ | そ | と | の | ほ | も | よ | ろ |
あ, a
modifica相手 のない喧嘩 はできぬ[1] (aite no nai kenka wa dekinu)
- Non puoi avere una lite senza un'altra persona.
- Equivale all'inglese «It takes two to make a quarrel (Per litigare bisogna essere in due)».
逢 うは別 れの始 め[2] (au wa wakare no hajime)
- Incontrarsi è l'inizio della separazione.
悪事千里 を走 る[3] (akuji senri o hashiru)
- Le cattive azioni corrono per mille ri.
- Il ri è un'antica unità di misura giapponese, corrispondente a circa 4 km. La frase indica che una brutta azione diventa facilmente oggetto di chiacchiere.
明 けない夜 はない[4] (akenai yoru wa nai)
- Non c'è notte che non finisca.
- アホにつける
薬 なし[5] (aho ni tsukeru kusuri nashi)
雨 降 って地 固 まる[7] (ame futte ji katamaru)
- Dopo la pioggia il terreno si rassoda.
- Ciò che si impara dalle avversità rende più lieti i giorni a venire. Così nelle liti che consolidano le relazioni.
有 る一文 無 い千両 [8] (aru ichi-mon nai sen-ryō)
- Avere un mon è meglio che non avere mille ryō.
- Il mon e il ryō sono antiche monete giapponesi, la prima in rame o ferro, la seconda in oro. La frase indica che è meglio un piccolo possesso nel presente che una speranza di grandi possedimenti nel futuro, in maniera simile all'italiano «Meglio un uovo oggi che una gallina domani».
慌 てる乞食 は貰 らいが少 ない[9] (awateru kojiki wa morai ga sukunai)
- Il mendicante impaziente ottiene poco.
- La fretta, come quella di chi insiste troppo e si rende molesto, risulta controproducente.
案 ずるより産 むが易 し[10] (anzuru yori umu ga yasushi)
- Partorire è più facile che stare in ansia.
- Come una donna si sente sollevata dopo il parto, così anche altre ansie si rivelano infondate e svaniscono quando si affrontano gli eventi.
い, i
modifica- いが
栗 も内 から割 れる[11] (igaguri mo uchi kara wareru)
- L'involucro della castagna si romperà dall'interno.
- Ogni cosa matura a suo tempo.
急 がば回 れ[12] (isogaba maware)
- Se hai fretta, fa' il giro.
- Un tragitto corto ma accidentato può far perdere più tempo.
戴 く物 は夏 でも小袖 [13] (itadaku mono wa natsu de mo kosode)
- Un kosode è un regalo accettabile anche d'estate.
- Il kosode è un indumento tradizionale giapponese a manica corta ma di tessuto pesante, indossato d'inverno. Il senso corrisponde all'italiano «A caval donato non si guarda in bocca».
一条 の矢 は折 べく十条 は折 べからず[14] (ichijō no ya wa orubeku, jūjō wa orubekarazu)
- Una freccia può rompersi facilmente, dieci frecce non si rompono facilmente.
- L'immagine del fascio di frecce è riferibile alle forze militari, più solide se unite e numerose, come alla forza di un'opinione, che appare solida se supportata da più persone.
一難 去 ってまた一難 [15] (ichinan satte mata ichinan)
- Passata una calamità, arriva un'altra calamità.
一文惜 みの百損 [16] (ichi-mon oshimi no hyaku-zon)
- Un mon salvato, cento persi.
- Per avere un guadagno superfluo si rischia una perdita ben più grave.
一寸先 は闇 [17] (issun saki wa yami)
- Un sun avanti c'è l'oscurità.
- Il sun è un'antica unità di misura giapponese di circa 3 cm in lunghezza. La frase indica che nessuno conosce cosa riserva il futuro.
一寸 の虫 にも五分 の魂 [18] (issun no mushi ni mo gobu no tamashii)
- Anche un insetto di un sun è per metà fatto di anima.
- Ogni vita è sacra: anche la più piccola delle creature merita rispetto.
一杯 は人酒 を飲 む、二杯 は酒酒 を飲 む、三杯 は酒人 を飲 む[19] (ippai wa hito sake o nomu, nihai wa sake sake o nomu, sanbai wa sake hito o nomu)
- Con il primo bicchiere l'uomo beve l'alcol, con il secondo l'alcol beve l'alcol, con il terzo l'alcol beve l'uomo.
- Meglio non eccedere con il consumo di bevande alcoliche.
- いつまでもあると
思 うな親 と金 [20] (itsumademo aru to omōna oya to kane)
- Non pensare che i genitori e il denaro ci siano sempre.
- Non si può fare affidamento per sempre sui genitori o sul denaro, perché non durano in eterno.
犬 の喧嘩 に子供 が出 、子供 の喧嘩 に親 が出 る[21] (inu no kenka ni kodomo ga de, kodomo no kenka ni oya ga deru)
- Le liti tra cani attirano i bambini, le liti tra bambini attirano i genitori.
- A seconda della gravità degli eventi, intervengono persone di maggiore importanza.
犬 も歩 けば棒 に当 たる[22] (inu mo arukeba bō ni ataru)
- Se un cane gironzola troverà un bastone.
- Il significato originario del proverbio è che essere troppo curiosi porta guai (il cane viene picchiato dal bastone) ma in seguito ha assunto anche il significato opposto: prendere l'iniziativa porta frutto (con il bastone inteso come un trofeo per il cane).
命 あっての物種 (inochi atteno monodane)
井 の中 の蛙大海 を知 らず[24] (i no naka no kawazu taikai o shirazu)
- La rana dentro al pozzo non conosce l'oceano.
- Il mondo è molto più grande e complesso di quello che una persona può pensare.
う, u
modifica上 には上 がある[25] (ue ni wa ue ga aru)
- Per chi è in alto, c'è chi è più in alto.
- La grandezza è relativa: ne esiste sempre una maggiore.
氏 より育 ち (uji yori sodachi)
- L'educazione è più importante della nascita.[26]
鵜 の真似 をする烏 水 に溺 れる[27] (u no mane o suru karasu, mizu ni oboreru)
- Un corvo che imita un cormorano affoga in acqua.
- L'eccessiva ambizione di chi imita un altro senza possederne le doti può essere fatale: il corvo non sa nuotare.
裏 には裏 がある[28] (ura ni wa ura ga aru)
- Il lato opposto ha il suo lato opposto.
- Le cose sono più complesse di quello che sembrano.
噂 をすれば影 がさす[29] (uwasa o sureba kage ga sasu)
- Se chiacchieri di qualcuno, la sua ombra apparirà.
- Corrisponde all'italiano «Si parla del diavolo e spuntano le corna».
運 は天 にあり[30] (un wa ten ni ari)
- Il nostro destino è nei cieli.
- Non si può sfuggire al fato.
運 は勇者 を助 く[30] (un wa yūsha o tasuku)
- La fortuna aiuta gli audaci.
- Come l'omologo italiano.
え, e
modifica絵 に描 いた餅 は食 えぬ[31] (e ni kaita mochi wa kuenu)
- Non puoi mangiare il mochi che è in un dipinto.
- Le rappresentazioni artistiche non vanno confuse con la realtà.
- えん
豆 は陰 陰 でもはじける[11] (endō wa hikage demo hajikeru)
- I piselli maturano anche all'ombra.
- Il senso è affine al precedente «L'involucro della castagna si romperà dall'interno». Il verbo hajikeru indica, letteralmente, l'aprirsi scoppiettando dei baccelli.
縁 は異 なもの味 なもの (en wa i na mono aji na mono)
- Strani e meravigliosi sono i fili che uniscono [un uomo e una donna].[32]
遠慮 なければ近憂 あり[33] (enryo nakereba kinyū ari)
- Se non pianifichi in anticipo, avrai presto preoccupazioni.
お, o
modifica老 いては子 に従 え[34] (oite wa ko ni shitagae)
- Quando sei vecchio, fatti guidare dai figli.
- Divenuti molto anziani, sono i genitori a dover obbedire.
驕 る平家 は久 しからず[35] (ogoru Heike wa hisashi karazu)
- L'altezzoso clan Heike non dura a lungo.
- Gli Heike, anche noti come Taira, furono una famiglia imperiale giapponese, la cui rovina è narrata nel poema epico Heike monogatari. Il proverbio mette in guardia chi confida troppo sulla propria forza.
男心 と秋 の空 (otokogokoro to aki no sora)
- Gli uomini sono incostanti come il tempo in autunno.[36]
- Variante:
女心 と秋 の空 (onnagokoro to aki no sora) - Le donne sono incostanti come il tempo in autunno.[36]
鬼 の女房鬼神 がなる[37] (oni no nyōbō kijin ga naru)
- La moglie di un oni diventa una divinità oni.
- Gli oni sono creature demoniache della mitologia giapponese. La frase indica che il discepolo supera il maestro.
鬼 の目 にも涙 [38] (oni no me ni mo namida)
- Anche negli occhi degli oni sorgono lacrime.
- Anche il cuore più duro prova talvolta pietà.
己 の欲 せざる所 は人 に施 す勿 れ[39] (onore no hossezaru tokoro wa hito ni hodokosu nakare)
- Non fare alle persone quello che non vuoi che loro facciano a te.
- Dalle parole di Confucio: «Zigong domandò: "C'è una parola che faccia da guida per tutta la vita?". Il Maestro disse: "È la reciprocità. Quel che non desideri per te, non farlo agli altri"».
溺 れる者 は藁 をも摑 む (oboreru mono wa wara o mo tsukamu)
- Chi sta per affogare si afferra anche a una paglia.
- Quando si è disperati ci si attacca alla più flebile speranza.[40]
思 い立 ったが吉日 [41] (omoitatta ga kichijitsu)
- Quando ti decidi ad agire, è un giorno fortunato.
- La fortuna non viene da sola: si è fortunati quando si agisce per ottenere ciò che si vuole.
か, ka
modifica蛙 の子 は蛙 [42] (kaeru no ko wa kaeru)
- Il figlio di una rana è una rana.
- Equivale all'italiano «Tale padre, tale figlio», ma riferito a entrambi i sessi.
輝 くもの必 ずしも金 ならず (kagayaku mono kanarazu-shimo kin narazu)
隠 すことは口 より出 すな[44] (kakusu koto wa kuchi yori dasuna)
- Non lasciare che i segreti ti escano dalla bocca.
学問 に王道 なし (gakumon ni ōdō nashi)
壁 に耳 あり、障子 に目 あり[46] (kabe ni mimi ari, shōji ni me ari)
- I muri hanno orecchie, gli shōji hanno occhi.
- Gli shōji sono pareti scorrevoli giapponesi.
蟹 は甲羅 に似 せて穴 を掘 る[47] (kani wa kōra ni nisete ana o horu)
- I granchi scavano buche secondo la misura del loro carapace.
- Bisogna agire conformemente alla propria condizione.
禍福 は糾 える縄 のごとし[48] (kafuku wa azanaeru nawa no gotoshi)
- Fortuna e sfortuna sono come una corda intrecciata.
- Buona e cattiva sorte si alternano, essendo legate l'un l'altra come i fili di una corda.
果報 は寝 て待 て[49] (kahō wa nete mate)
- Per avere fortuna, dormi e aspetta.
- Attendere con pazienza può essere la scelta più fruttuosa.
噛 む馬 はしまいまで噛 む[50] (kamu uma wa shimai made kamu)
- Un cavallo che morde, morderà fino alla fine.
- I vizi, non meno delle buone qualità, rimangono per tutta la vita.
- かわいい
子 には旅 をさせよ (kawaii ko ni wa tabi o saseyo)
き, ki
modifica起 承 転結 [52] (ki shō ten ketsu)
- Introduzione, sviluppo, svolta, conclusione.
- Ogni cosa deve seguire il suo ordine. Il senso può coincidere con l'italiano «Non mettere il carro davanti ai buoi».
木 に餅 がなる[53] (ki ni mochi ga naru)
- Il mochi cresce sugli alberi.
- Proverbio ironico, in quanto il mochi, dolce tipico giapponese solitamente visto come simbolo di buona ventura, richiede una certa dose di lavoro per essere preparato. La frase indica pertanto come le grandi fortune non siano conseguibili senza difficoltà.
窮 鼠 猫 を噛 む[54] (kyūso neko o kamu)
京 の着 倒 れ、大阪 の食 い倒 れ[55] (Kyō no kidaore, Ōsaka no kuidaore)
- A Kyoto si rovinano per i vestiti, a Osaka per il cibo.
- Kyoto si distingue per l'eleganza, Osaka per la cucina, e i loro abitanti spendono molto denaro per queste cose.
居 は気 を移 す[56] (kyo wa ki o utsusu)
- L'abitazione di una persona ne influenza l'umore.
麒麟 も老 ゆれば駑馬 に劣 る[57] (kirin mo oyureba doba ni otoru)
- Un kirin invecchiato è inferiore a un ronzino.
- Quando una persona di gran talento raggiunge la vecchiaia, le sue abilità scendono infine a un livello sotto la mediocrità.
着 れば着 寒 し[58] (kireba kizamushi)
- Più ti vesti, più hai freddo.
- Più si ha, più si desidera.
木 を見 て森 を見 ない (ki o mite mori o minai)
- Se guardi un [singolo] albero, non vedi la foresta.
- Se ci si sofferma sul particolare, si perde di vista l'insieme.[59]
く, ku
modifica臭 い物 に蓋 [60] (kusai mono ni futa)
- Su ciò che puzza, un coperchio.
- In certi casi la discrezione è importante. Il senso è simile all'italiano «I panni sporchi si lavano in casa».
腐 っても鯛 (kusatte mo tai)
腐 れ縄 も役 に立 つ[62] (kusare-nawa mo yaku ni tatsu)
- Anche una corda marcia può essere utile.
- Per materiali modesti o di scarto si può trovare un utilizzo importante.
口 は禍 の元 [63] (kuchi wa wazawai no moto)
- La bocca è fonte di sventura.
- Le parole possono generare disastri.
国滅 びて山河 あり[64] (kuni horobite sanga ari)
- Anche se un paese viene distrutto, i fiumi e i monti rimangono.
- Nella devastazione che la guerra può portare, la natura resiste più delle creazioni umane.
君子 危 うきに近 寄 らず[65] (kunshi ayauki ni chikayorazu)
君子 は独 りを慎 む (kunshi wa hitori o tsutsushimu)
君子 は豹変 す (kunshi wa hyōen su)
け, ke
modifica芸術 は長 く人生 は短 し[68] (geijutsu wa nagaku jinsei wa mijikashi)
- L'arte è lunga, la vita è breve.
芸 は身 の仇 [69] (gei wa mi no ada)
- La propria arte può essere il proprio nemico.
- Anche in ciò in cui si è abili occorre moderazione, evitando di esserne ossessionati.
芸 は身 を助 ける[69] (gei wa mi o tasukeru)
- L'arte aiuta il corpo.
- Un'abilità aiuta a cavarsela.
毛深 い物 は色深 い[70] (kebukai mono wa irobukai)
- Chi è peloso è seducente.
- Nella società giapponese, dove gli uomini irsuti sono una rarità, tale caratteristica è più apprezzata che altrove.
家 来 と成 らねば家 来 は使 えぬ[71] (kerai to naraneba kerai wa tsukaenu)
- A meno che tu non sia stato un servo, non puoi far uso di un servo.
- Come l'italiano «Chi non ha imparato a ubbidire, non saprà mai comandare». Implica anche l'idea che chi comanda deve saper avere compassione per chi lo serve.
健全 なる精神 は健全 なる身体 に宿 る[72] (kenzen naru seishin wa kenzen naru shintai ni yadoru)
- Una mente sana dimora in un corpo sano.
- Corrisponde al latino «Mens sana in corpore sano».
こ, ko
modifica恋 と咳 とは隠 されぬ[73] (koi to seki to wa kakusarenu)
恋 は思案 の外 [74] (koi wa shian no hoka)
- L'amore è senza ragione.
恋 は盲目 [75] (koi wa mōmoku)
- L'amore è cieco.
- Come l'omologo italiano.
光陰矢 のごとし[76] (kōin ya no gotoshi)
幸運 の女神 は前髪 しかない[77] (kōun no megami wa maegami shikanai)
- La dea della fortuna ha una sola frangia di capelli.
- Bisogna cogliere l'occasione quando c'è
碁 で勝 つ者 は将棋 で負 ける[78] (go de katsu mono wa shōgi de makeru)
郷 に入 っては郷 に従 え[79] (gō ni itte wa gō ni shitagae)
- Quando entri in un paese, adeguati al paese.
- Equivalente al detto «Quando sei a Roma, fai come i romani», indica ch'è bene seguire le usanze del luogo in cui si va.
好事魔多 し (kōji maōshi)
- La felicità porta spesso una infelicità.[80]
- Corrisponde all'italiano «Non c'è rosa senza spine».
紺屋 の白袴 [81] (kōya no shirobakama)
- Il tintore indossa la hakama bianca.
- Il senso corrisponde all'italiano «Ognun patisce del suo mestiere»: il cuoco non è mai ghiotto, il calzolaio va colle scarpe rotte.
香 を盗 む物 は香 に現 る[82] (kō o nusumu mono wa kō ni arawaru)
- Chi ruba incenso odora d'incenso.
亢龍 悔 い有 り[35] (kōryō kui ari)
- Per un drago esaltato c'è da pentirsi.
- La grandezza è soggetta al declino.
故 郷 忘 じ難 し[83] (kokyo bōji-gatashi)
- È difficile dimenticare la propria terra natale.
虎穴 に入 らずんば虎子 を得 ず[84] (koketsu ni irazunba koshi o ezu)
- Se non entri nella tana della tigre, non catturerai un cucciolo di tigre.
- Se non corri dei rischi, non ne otterrai i frutti.
- この
親 にしてこの子 あり[85] (kono oya ni shite kono ko ari)
- A questo genitore, questo figlio.
- Sebbene in Giappone sia più tipico dire «Il figlio di una rana è una rana» (vedi sopra), viene utilizzata anche questa forma, analoga all'italiano «Tale padre, tale figlio».
転 がる石 には苔 は付 かない[86] (korogaru ishi ni wa koke wa tsukanai)
- Pietra che rotola non fa muschio.
- Come l'omologo italiano. Antico proverbio presente in varie lingue, vedi la voce A rolling stone gathers no moss sulla Wikipedia in lingua inglese.
転 ばぬ先 の杖 [87] (korobanu saki no tsue)
- Un bastone prima di cadere.
- Come un anziano fa bene a usare un bastone prima di iniziare a cadere per la vecchiaia, così è bene in generale adottare delle precauzioni.
子 は三界 の首枷 [88] (ko wa sangai no kubikase)
- I figli sono un giogo per passato, presente e futuro.
- Per i genitori, i figli sono una responsabilità e un peso costante.
さ, sa
modifica最後 に笑 う者 が最 もよく笑 う[89] (saigo ni warau mono ga motto mo yoku warau)
先 んずれば人 を制 す[90] (sakinzureba hito o seisu)
- Chi si muove prima, ha la meglio sugli altri.
- Simile all'italiano «Chi prima arriva meglio alloggia».
酒 は百薬 の長 [91] (sake wa hyakuyaku no chō)
猿 も木 から落 ちる[92] (saru mo ki kara ochiru)
- Anche le scimmie cadono dagli alberi.
- Tutti possono commettere degli errori.
去 る者 は追 わず、来 たる者 は拒 まず[93] (saru mono wa owazu, kitaru mono wa kobamazu)
- Non inseguire chi va via, non respingere chi arriva.
去 る者 は日々 に疎 し[94] (saru mono wa hibi ni utoshi)
- La persona che va via, giorno dopo giorno viene dimenticata.
- Il ricordo degli altri svanisce gradualmente quando non li si vede più.
三十六計 逃 げるに如 かず[95] (sanjūrokkei nigeru ni shikazu)
- Trentaseiesima strategia: conviene fuggire.
- Nelle situazioni critiche, la ritirata è un'ottima scelta. Proverbio attinto dai Trentasei stratagemmi, un trattato cinese di strategia militare che prevede la fuga come ultima risorsa (vedi la voce su Wikipedia).
三 度目 の正直 (sandome no shōjiki)
- La terza volta è quella buona.[96]
し, shi
modifica鹿 を追 う者 山 を見 ず (shika o ou mono yama o mizu)
地震 雷 火事 親父 [98] (jishin kaminari kaji oyaji)
- Terremoti, fulmini, incendi, padri.
- I padri, come le calamità naturali, sono forze da temere.
沈 む瀬 あれば浮 かぶ瀬 あり[99] (shizumu se areba ukabu se ari)
- Se c'è una corrente che ti affonda, c'è una corrente che ti fa risalire.
親 しき仲 にも礼儀 あり (shitashiki naka ni mo reigi ari)
失敗 は成功 の基 [101] (shippai wa seikō no moto)
- Il fallimento è la base del successo.
死 人 に口 なし (shinin ni kuchinashi)
- I morti non parlano.[102]
知 らぬが仏 [103] (shiranu ga hotoke)
- L'ignoranza è un buddha.
- Non sapere è una benedizione, quando si tratta di informazioni che distruggono la serenità.
蛇 の道 は蛇 [104] (ja no michi wa hebi)
- Sulla via della serpe, il serpente.
- Il malvagio conosce i suoi simili e sa come si comportano.
朱 に交 われば赤 くなる[105] (shu ni majiwareba akaku naru)
- Quel che mischi al vermiglio diventerà rosso.
- Il senso può coincidere con l'italiano «Chi va con lo zoppo, impara a zoppicare».
十人 十色 [106] (jū-nin to-iro)
- Dieci persone, dieci colori.
- Il senso corrisponde all'italiano «Ognuno ha i suoi gusti».
春眠 暁 を覚 えず[107] (shunmin akatsuki o oboezu)
知 る者 は言 わず言 う者 は知 らず[108] (shiru mono wa iwazu iu mono wa shirazu)
- La persona che sa non parla, la persona che parla non sa.
正直者 が馬鹿 を見 る[109] (shōjikimono ga baka o miru)
- Chi è onesto si sente stupido.
- Quando si è onesti è facile essere raggirati.
正直 は一生 の宝 [110] (shōjiki wa isshō no takara)
- L'onestà è un tesoro per tutta la vita.
- La vera ricchezza la dà l'onestà.
上手 の手 から水 が漏 れる[111] (jōzu no te kara mizu ga moreru)
- L'acqua verrà versata da una mano abile.
- Anche chi sembra avere piena destrezza e competenza può sbagliare.
少年 老 い易 く学 成 り難 しく[112] (shōnen oi yasuku gaku nari gatashiku)
- Per i ragazzi è facile invecchiare ma è difficile diventare ben istruiti.
商売 は草 の種 [113] (shōbai wa kusa no tane)
- Ci sono tante occupazioni quanti semi d'erba.
- I commerci e le attività per guadagnarsi da vivere sono innumerevoli.
人事 を尽 くして天命 を待 つ[114] (jinji o tsukushite tenmei o matsu)
- Ci si affatica nelle faccende e si aspetta il verdetto divino.
- L'uomo fa quel che può ma alla fine decide la provvidenza. Equivalente a «L'uomo propone e Dio dispone».
仁者 は敵 なし[115] (jinsha wa teki nashi)
人生 は風前 の灯 [116] (jinsei wa fūzen no tomoshibi)
- La vita è una fiammella di fronte al vento.
す, su
modifica好 きこそものの上手 なれ[117] (suki koso mono no jōzu nare)
- Quello che ti piace diventerai abile a farlo.
捨 てる神 あれば拾 う神 あり[118] (suteru kami areba hirō kami ari)
- Se c'è un kami che ti abbandona, c'è un altro kami che ti raccoglie.
- Il senso corrisponde al toscano «Non si serra mai una porta che non se n'apra un'altra».
住 めば都 [119] (sumeba miyako)
- Se ci vivi, è la capitale.
- Il luogo che si preferisce è quello in cui si è abituati a vivere.
せ, se
modifica背 に腹 はかえられぬ[120] (se ni hara wa kaerarenu)
- La schiena non può prendere il posto dello stomaco.
- Lo stomaco è qui inteso come il centro spirituale del corpo, mentre la schiena ha un ruolo protettivo: deve sacrificarsi per la difesa di ciò che è importante.
船頭多 くして船山 に登 る[121] (sendō ōku shite fune yama ni noboru)
- Troppi barcaioli portano la barca sulla montagna.
- Il senso corrisponde all'italiano «Troppi cuochi guastano la cucina».
善 なるもの必 ず美 ならず[122] (zen naru mono kanarazu bi narazu)
- Ciò che diventa buono non necessariamente diventa bello.
善 は急 げ (zen wa isoge)
そ, so
modifica袖 振 り合 うも他生 の縁 [124] (sode firiau mo tashō no en)
- Anche quando le maniche si sfiorano è un legame predestinato dal karma.
- Gli incontri che sembrano avvenire per caso dipendono dalle vite precedenti e sono quindi un segno del destino.
た, ta
modifica大海 は芥 を択 ばず[125] (taikai wa akuta o erabazu)
- L'oceano non sceglie la sua spazzatura.
- Un animo gentile non esclude nessuno.
大 器 晩成 (taiki bansei)
大魚 は小池 に棲 まず[127] (taigyo wa shōchi ni sumazu)
- I grandi pesci non vivono in piccoli stagni.
- Le persone importanti si trovano, di norma, in luoghi importanti. A ciascuno va un posto appropriato.
泰山 は土壌 を譲 らず[125] (taizan wa dojō o yuzurazu)
- Una grande montagna non rinuncia ad alcun terreno.
- Proverbio sull'inclusione, il cui senso è affine al precedente «L'oceano non sceglie la sua spazzatura».
大食 腹 に満 れば学問 腹 に入 らず[128] (taishoku hara ni mitsureba gakumon hara ni irazu)
- Una pancia piena non è la pancia di uno studioso.
- Una mente attiva non va appesantita con troppo cibo.
多芸 は無芸 [129] (tagei wa mugei)
- Tanti talenti, nessun talento.
- La versatilità porta a non eccellere in nessuna attività.
- ただより
高 いものはない[130] (tada yori takai mono wa nai)
- Nulla è più costoso di ciò che è gratis.
- Non dover pagare una cosa comporta altri costi, come il sentirsi in obbligo verso chi ha fatto il dono.
楽 しみに女 なし男 なし[131] (tanoshimi ni onna nashi otoko nashi)
- Nella ricerca del piacere, non c'è differenza tra una donna e un uomo.
- Le persone di entrambi i sessi cercano svago e piacere.
旅 の恥 はかき捨 て (tabi no haji wa kaki-sute)
旅 は道 連 れ世 は情 け (tabi wa michizure yo wa nasake)
卵 と誓 いは砕 けやすい[133] (tamago to chikai wa kudake-yasui)
- Le uova e i giuramenti sono facili da rompere.
- Non è raro che la parola data venga disattesa.
便 りのないのはよい便 り[134] (tayori no nai no wa yoi tayori)
短気 は損気 [135] (tanki wa sonki)
- Poca pazienza è svantaggiosa.
- Farsi prendere dalla rabbia o perdere la calma è dannoso per ottenere ciò che si vuole.
丹漆 飾 らず[136] (tanshitsu kazarazu)
- Se è laccato di rosso non ha bisogno di decorazioni.
- La bellezza è anche nella semplicità.
ち, chi
modifica治 にいて乱 を忘 れず (chi ni ite ran o wasurezu)
塵 も積 もれば山 となる[138] (chiri mo tsumoreba yama to naru)
- Anche la polvere quando si accumula diventa una montagna.
- Una piccola cosa in grande quantità ne genera una grossa.
珍客 も長座 に過 ぎれば厭 われる[139] (chinkyaku mo chōza ni sugireba itowareru)
- Anche un gradito ospite diventa seccante se si trattiene troppo a lungo.
つ, tsu
modifica月 夜 に米 の飯 [140] (tsuki-yo ni kome no meshi)
- Un piatto di riso sotto la luna di sera.
- Nelle cose semplici si può trovare bellezza e piacere quanto basta per sentirsi appagati.
月雪花 は一度 に眺 められぬ[141] (tsuki yuki hana wa ichido ni nagamerarenu)
- Luna, neve e fiori non possono essere ammirati nello stesso momento.
- La neve e i fiori compaiono in stagioni diverse, e i fiori non si schiudono di notte. Non si può godere di tutto allo stesso tempo.
罪 を憎 んで人 を憎 まず (tsumi o nikunde hito o nikumazu)
- Odiare i delitti, ma non chi li commette.[142]
- Cfr. Agostino d'Ippona: «Amare il peccatore e odiare il peccato».
て, te
modifica手 が入 れば足 も入 る[143] (te ga ireba ashi mo iru)
- Quando entra la mano, entra anche il piede.
- Se ci si lascia coinvolgere, è poi difficile districarsi. Simile all'italiano «Dare un dito e farsi prendere un braccio».
手者 より無者 が怖 い[144] (tesha yori nasha ga kowai)
- Una persona che non ha niente fa più paura di una che ha talento.
- Chi non ha nulla da perdere ed è mosso da disperazione può essere molto pericoloso.
鉄 は熱 いうちに打 て[145] (tetsu wa atsui uchi ni ute)
出 る杭 は打 たれる[146] (deru kui wa utareru)
- Il chiodo che sporge verrà martellato.
- Meglio non farsi troppo notare.
点滴石 をも穿 つ (tenteki ishi o mo ugatsu)
- La goccia scava la pietra.[147]
- Proverbio presente in varie lingue, vedi anche Gutta cavat lapidem su Wikipedia.
天 は自 ら助 くる者 を助 く[148] (ten wa mizukara tasukuru mono o tasuku)
と, to
modifica同病 相哀 れむ (dōbyō ai-awaremu)
遠 い親戚 より近 くの他人 (tōi shinseki yori chikaku no tanin)
時 は金 なり[151] (toki wa kane nari)
毒 を食 らわば皿 まで[152] (doku o kurawaba sara made)
- Se mangi il veleno, mangerai anche il piatto.
- Quando ci si macchia con azioni disoneste – che sono come un cibo avvelenato per chi le commette – si finisce col macchiarsene sempre più.
鳥 は古 巣 に帰 る[83] (tori wa furusu ni kaeru)
な, na
modifica⻑口上 は欠伸 の種 [153] (nagakōjō wa akubi no tane)
泣 く子 と地頭 には勝 てぬ[154] (naku ko to jitō ni wa katenu)
- Non puoi vincere contro un bambino che piange o un jitō.
- I jitō erano amministratori militari nel Giappone feudale. La frase indica che non si può dialogare con chi non intende ragioni.
情 けに刃向 かう刃 なし[115] (nasake ni hamukau yaiba nashi)
- Nessuna spada può opporsi alla gentilezza.
- Un approccio gentile è più efficace di uno violento. Sulla stessa linea di «Una persona gentile non ha nemici» (vedi sopra).
情 けは人 の為 ならず[155] (nasake wa hito no tame narazu)
- La compassione non è [solo] per il bene degli altri.
- Fare del bene ad altri equivale a farlo a sé stessi. Può implicare l'idea di una ricompensa futura.
為 せば成 る (naseba naru)
七転 び八起 き[157] (nana-korobi ya-oki)
- Cadi sette volte, ti rialzi otto.
- Non bisogna arrendersi di fronte ai fallimenti.
生兵法 は大 怪我 のもと[158] (nama-byōhō wa ō-kega no moto)
- Una tattica grezza è origine di gravi ferite.
- È pericoloso agire in base a conoscenze approssimative.
習 うより慣 れろ[159] (narau yori narero)
- Anziché prendere lezioni, fa' esperienza.
- Far pratica rende perfetti ed è meglio che farsi insegnare.
鉛 は刀 となすべからず[160] (namari wa katana to nasu-bekarazu)
に, ni
modifica憎 まれっ子世 にはばかる[161] (nikumarekko yo ni habakaru)
- Il bambino odioso fa come vuole nel mondo.
- Le persone cattive prosperano.
逃 げるが勝 ち[162] (nigeru ga kachi)
- Fuggire è vincere.
- Chi, fuggendo dalla battaglia, evita di soccombere, può vincere alla prossima occasione. Nello stesso spirito di «Trentaseiesima strategia: conviene fuggire» (vedi sopra).
二度 あることは三度 ある[163] (nido aru koto wa sando aru)
- Quello che accade due volte accadrà una terza volta.
- Come l'italiano «Non c'è due senza tre».
ぬ, nu
modifica盗人 と智者 の相 は同 じ[164] (nusubito to chisha no sō wa onaji)
- Ladri e sapienti hanno lo stesso aspetto.
- Non si può capire molto di una persona dal suo aspetto esteriore.
盗 み食 いはうまい[165] (nusumi-gui wa umai)
- Il cibo rubato è gustoso.
- I guadagni illeciti danno un piacere particolare per via del rischio che si corre.
ね, ne
modifica念 には念 を入 れよ[166] (nen ni wa nen o ireyo)
- Sii attento a essere attento.
- È bene essere doppiamente attenti.
の, no
modifica能 ある鷹 は爪 を隠 す[167] (nō aru taka wa tsume o kakusu)
- Un abile falco nasconde i suoi artigli.
- Chi ha particolari capacità non deve ostentarle.
残 り物 に福 があり[168] (nokorimono ni fuku ga ari)
- C'è fortuna in ciò che è avanzato.
- Riferito agli avanzi di cibo, ma in generale anche al fatto che essere l'ultimo può rappresentare qualcosa di speciale anziché una disgrazia.
喉元 過 ぎれば熱 さを忘 れる[169] (nodomoto sugireba atsusa o wasureru)
- Una volta passato per la gola, il calore è dimenticato.
- Come il calore di un cibo o una bevanda, così le avversità della vita si dimenticano una volta passate.
は, ha
modifica敗軍 の将 は兵 を語 らず[170] (haigun no shō wa hei o katarazu)
馬鹿 と鋏 は使 い様 [171] (baka to hasami wa tsukai yō)
- Gli stupidi e le forbici hanno il loro utilizzo.
- Anche chi ha un talento limitato può essere utile, se impiegato nel giusto modo.
馬鹿 も一芸 [172] (baka mo ichi-gei)
- Anche lo stupido ha un talento.
- Tutti hanno qualche capacità che può essere messa a frutto, basta trovarla.
馬鹿 は死 ななきゃ治 らない[173] (baka wa shinanakya naoranai)
- Non si guarisce dalla stupidità se non morendo.
- Chi è stupido lo rimane per tutta la vita.
畑 から蛤 はとれめ[174] (hatake kara hamaguri wa torenu)
- Non puoi raccogliere hamaguri nei campi.
- Le hamaguri sono una specie asiatica di vongole di mare. La frase indica che non si può trovare qualcosa dove non c'è.
八十 の手 習 い[175] (hachijū no tenarai)
- Si può studiare calligrafia a ottant'anni.
- Non è mai troppo tardi per imparare.
八方 美人 は薄情 [176] (happō bijin wa hakujō)
- Una donna bella dagli otto lati ha un cuore freddo.
- Ciò che è perfetto esteriormente non lo è all'interno. Gli otto lati fanno riferimento ai quattro punti cardinali più quelli intermedi.
話 し上手 は聞 き上手 [177] (hanashi-jōzu wa kiki-jōzu)
- I buoni oratori fanno buoni ascoltatori.
花 より団子 [178] (hana yori dango)
- I dango sono meglio dei fiori.
- I dango sono dei dolci giapponesi. A indicare che la sostanza conta più della forma.
早起 きは三文 の徳 [179] (hayaoki wa sanmon no toku)
- Variante:
朝起 きは三文 の徳 [180] (asaoki wa sanmon no toku) - Chi si alza presto al mattino ci guadagna tre mon.
- Il senso della frase è speculare all'italiano «Chi dorme non piglia pesci».
早 く熟 すれば早 く腐 る[181] (hayaku jukusureba hayaku kusaru)
- Se matura presto, va presto a male.
腹 が減 っては戦 が出来 ぬ[128] (hara ga hette wa ikusa ga dekinu)
- Con la pancia vuota non si può combattere.
- Il senso è opposto a «Una pancia piena non è la pancia di uno studioso» (vedi sopra), ma è differente anche il contesto: là gli studi, qui la guerra.
腹 の皮 が突 っ張 れば目 の皮 がたるむ[182] (hara no kawa ga tsuppareba me no kawa ga tarumu)
- Quando la pelle del ventre si allunga, la pelle degli occhi si abbassa.
- Quando lo stomaco è pieno si diventa assonnati.
春先 は死 んだ馬 の首 も動 く[183] (harusaki wa shinda uma no kubi mo ugoku)
- All'inizio della primavera si muove anche il collo di un cavallo morto.
- Con l'arrivo della primavera ogni attività prende vita.
ひ, hi
modifica贔 屓 の引 き倒 し (hiiki no hikitaoshi)
膝 とも談合 [185] (hiza to mo dangō)
- Consulta anche le ginocchia.
- Il consenso dei membri, in una società, ha più valore della singola opinione.
美 人薄命 (bijin hakumei)
人 の噂 も七 十 五 日 [187] (hito no uwasa mo shichijūgo-nichi)
- I pettegolezzi della gente durano 75 giorni.
- Le chiacchiere durano solo per un certo periodo di tempo.
人 を使 うは使 われる[188] (hito o tsukau wa tsukawareru)
- Prendere qualcuno a servizio significa essere preso a servizio.
人 を呪 わば穴二 つ[189] (hito o norowaba ana futatsu)
- Se maledici una persona ci saranno due fosse.
- Chi vuole il male di un altro ne avrà la stessa sorte.
百年 の恋 も冷 める[190] (hyakunen no koi mo sameru)
- Anche un amore di cento anni può raffreddarsi.
百聞 は一見 にしかず[191] (hyakubun wa ikken ni shikazu)
- Ascoltare cento volte vale meno che vedere una volta.
- Il senso corrisponde all'italiano «Vedere per credere».
貧 すれば鈍 する (hin sureba don suru)
貧乏暇 なし[193] (binbō hima nashi)
- I poveri non hanno tempo libero.
- Chi è povero è costretto a lavorare di più.
ふ, fu
modifica覆水盆 に返 らず[194] (fukusui bon ni kaerazu)
- L'acqua versata non torna nel catino.
- Simile all'italiano «È inutile piangere sul latte versato». Concetto espresso anche da «I petali caduti non tornano sui rami, uno specchio rotto non riluce più» (vedi sotto).
河豚 は食 いたし命 は惜 しし[195] (fugu wa kuitashi inochi wa oshishi)
- Il fugu è gustoso, ma la vita è preziosa.
- Un piatto a base di pesce palla può essere letale se non viene preparato in maniera appropriata. Il proverbio esorta quindi alla prudenza.
武士 に二 言 なし[196] (bushi ni nigon nashi)
- Un samurai non ha una doppia parola.
- I samurai hanno una parola sola: mantengono quanto promesso.
武士 は食 わねど高楊枝 [197] (bushi wa kuwanedo takayōji)
- Un samurai usa lo stuzzicadenti anche quando non ha mangiato.
- Una persona d'orgoglio si mostra sazia anche se ha la pancia vuota, soddisfatta anche quando deve accontentarsi di poco.
故 きを温 ねて新 しきを知 る[198] (furuki o tazunete atarashiki o shiru)
- Per capire cose nuove, studia quelle vecchie.
分相応 に風 が吹 く[199] (bun sōō ni kaze ga fuku)
- Il vento soffia per ciascuno secondo la sua condizione.
- Ognuno ha il suo posto nel mondo, a cui si deve adeguare.
へ, he
modifica臍 を噛 めども及 ばぬ[200] (heso o kamedomo oyobanu)
- Non cercare di mordere il tuo ombelico.
- È vano contorcersi oltre il possibile e non serve prendersela con se stessi.
ほ, ho
modifica仏 の顔 も三度 まで[201] (Hotoke no kao mo sando made)
- Anche il viso di Buddha [avrà effetto] fino a tre volte.
- Da un aneddoto secondo cui Buddha dissuase per tre volte le milizie di uno Stato vicino, che riteneva di aver subito un torto, a marciare su Sakya, ma la quarta volta egli non fu presente e lo Stato di Sakya fu distrutto. Significa che c'è un limite a quanta ingiustizia si può sopportare.
骨 折 り損 のくたびれ儲 け[202] (hone ori-zon no kutabire mōke)
- Ti rompi le ossa e guadagni solo stanchezza.
- Benché i giapponesi siano noti per l'importanza che danno al lavoro, questo proverbio sottolinea che gli sforzi possono non servire a nulla.
ま, ma
modifica負 けるが勝 ち[203] (makeru ga kachi)
- Perdere è una vittoria.
- Da una sconfitta possono nascere vantaggi maggiori.
馬子 にも衣装 (mago ni mo ishō)
- Un bell'abito trasforma anche un carrettiere.[204]
- Il termine mago (馬子) indica, più estesamente, il conducente di un cavallo da soma (non necessariamente con un carro). La frase afferma che un buon vestito può far sembrare signorile chiunque.
丸 い卵 も切 りようで四 角 [205] (marui tamago mo kiri yō de shikaku)
- Un uovo tondo può essere tagliato quadrato.
- Usare parole dure rende spigoloso ciò che si dice. Il linguaggio va soppesato.
み, mi
modifica身 を殺 して仁 をなす[206] (mi o koroshite jin o nasu)
- Si diventa virtuosi assoggettando il corpo.
- Proverbio che invita all'ascetismo.
味噌 の味噌 臭 いは上 味噌 にあらず[207] (miso no miso kusai wa jō-miso ni arazu)
- Il miso che odora di miso non è della migliore qualità.
- Occorre diffidare da ciò che mostra la propria qualità in maniera appariscente.
三 つ子 の魂 百 まで[50] (mitsugo no tamashii hyaku made)
- Lo spirito di un bambino di tre anni dura fino a cento.
- Di ispirazione buddhista, questo proverbio indica che la freschezza della giovinezza rimane anche in vecchiaia. Viene talvolta reso con la frase di William Wordsworth «Il bambino è padre dell'uomo».
見目 より心 [208] (mime yori kokoro)
- Più dell'aspetto, il cuore.
- Un animo gentile conta più di un bell'aspetto esteriore.
む, mu
modifica昔 は今 の鏡 [198] (mukashi wa ima no kagami)
- Il passato è lo specchio del presente.
昔 は昔 今 は今 [198] (mukashi wa mukashi, ima wa ima)
- Il passato è il passato, il presente è il presente.
- Di senso contrario al precedente «Il passato è lo specchio del presente».
無理 が通 れば道理 引 っ込 む[209] (muri ga tōreba dōri hikkomu)
- Quando l'irragionevolezza prevale, la ragione si ritira.
- Talvolta la logica non riesce a imporsi su altre forze più grezze. Il senso è analogo a «Non puoi vincere contro un bambino che piange o un jitō» (vedi sopra).
め, me
modifica盲 蛇 に怖 じず[210] (mekura hebi ni ojizu)
- Il cieco non ha paura dei serpenti.
目 は口 ほどに物 を言 う[211] (me wa kuchi hodo ni mono o iu)
- Gli occhi parlano tanto quanto la bocca.
目 は心 の鏡 [211] (me wa kokoro no kagami)
- Gli occhi sono lo specchio del cuore.
も, mo
modifica餅 は餅屋 [212] (mochi wa mochiya)
- Per il mochi, va' al negozio di mochi.
- Fidati solo degli specialisti.
持 つべきものは友人 [213] (motsu beki mono wa yūjin)
- Un amico è una cosa da avere.
門前 の小僧 習 わぬ経 を読 む[214] (monzen no kozō narawanu kyō o yomu)
- Un giovane monaco fuori dal cancello sa leggere sutra che non ha mai studiato.
- Nel buddhismo i sutra sono testi sacri. La frase indica che si impara, con l'abitudine, da ciò che ci circonda.
や, ya
modifica安物買 いの銭失 い[215] (yasumono gai no zeni ushinai)
- Acquistare cose economiche è uno spreco di monete.
- Il senso corrisponde all'italiano «Poco costa e poco dura».
柳 に雪折 れなし[216] (yanagi ni yukiore nashi)
- Il salice non si rompe sotto il peso della neve.
- Essere flessibili permette di piegarsi, anziché spezzarsi. Vedi anche l'espressione «Un salice di fronte al vento».
柳 の下 にいつも鰌 はいない[217] (yanagi no shita ni itsumo dojō wa inai)
- Non c'è sempre un cobite di stagno orientale sotto il salice.
- La fortuna (in questo caso di chi pesca) non dura per sempre.
藪 をつついて蛇 を出 す[218] (yabu o tsutsuite hebi o dasu)
- Colpito il cespuglio, esce fuori il serpente.
- Corrisponde all'italiano «Non destare il can che dorme».
ゆ, yu
modifica油断大敵 (yudan taiteki)
- L'imprudenza è il maggior nemico.[219]
よ, yo
modifica善 き分別 は雪隠 で出 る[220] (yoki funbetsu wa secchin de deru)
- Il buon giudizio esce quando si è in bagno.
- L'ispirazione viene quando ci si può sedere e riflettere, anche se il luogo non è ortodosso.
夜目 遠目 笠 の内 (yome tōme kasa no uchi)
ら, ra
modifica楽 は苦 の種 苦 は楽 の種 [222] (raku wa ku no tane ku wa raku no tane)
- Il piacere è fonte del dolore, il dolore è fonte del piacere.
落花枝 に帰 らず破鏡再 び照 らさず[223] (rakka eda ni kaerazu hakyō futatabi terasazu)
- I petali caduti non tornano sui rami, uno specchio rotto non riluce più.
- Il senso corrisponde all'italiano «Quel che è fatto è fatto».
り, ri
modifica良薬 は口 に苦 し[224] (ryōyaku wa kuchi ni nigashi)
- La medicina buona è amara al palato.
る, ru
modifica瑠璃 も玻璃 も照 らせば光 る[225] (ruri mo hari mo teraseba hikaru)
- Lapislazzuli e vetro brilleranno quando verranno illuminati.
- Le persone con un talento, grande o piccolo, spiccano tra gli altri non appena ne hanno l'opportunità.
れ, re
modifica礼 も過 ぎれば無礼 になる[226] (rei mo sugireba burei ni naru)
- Anche la cortesia, se eccessiva, diventa maleducazione.
ろ, ro
modifica論 より証拠 [227] (ron yori shōko)
わ, wa
modifica笑 う門 には福来 る[228] (warau kado ni wa fuku kitaru)
Con sola traduzione
modifica- Anche il ladro ha tre scuse.[229]
- Buon nuotatore finisce nel fiume.[229]
- Chi molto ama, molto odia.[229]
- Dopo curato il male, si scorda il medico.[229]
- La vita umana, che sembra lunga, è ben corta; e, sembrando corta, è ben lunga.[229]
- Le parole che non si sono dette sono i fiori dei silenzi.[230]
- Nemmeno i cani sono capaci di mangiarsi i litigi fra marito e moglie.[231]
- Non può servire da berretto una scarpa quantunque nuova.[229]
- Non si tiene chiuso il vento nelle maglie di una rete.[229]
- Non tirare la coda al gatto, potresti trovare i denti di una tigre.[232]
- Quando i topi infestano il palazzo, il gatto più lento è meglio del più veloce cavallo.[232]
- Quando la luna è piena, incomincia a decrescere.[229]
- Quando passa la violenza, la ragione si ritira.[229]
- Se nascondi il capo, non puoi nascondere il deretano.[229]
- Se non chiedete, nulla saprete.[229]
- Un amore unico arriva fino al cielo.[233]
- Un gatto affettuoso è il miglior rimedio contro la depressione.[234]
- Un pasto senza riso non è un pasto.[235]
Note
modifica- ↑ Citato in Boutwell, p. 70.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 58.
- ↑ Citato in Aoki, p. 21.
- ↑ Citato in 明けない夜はない, jisho.org.
- ↑ Citato in アホにつける薬なし, jisho.org.
- ↑ Citato in 馬鹿につける薬はない, jisho.org.
- ↑ Citato in De Lange, p. 14; per la spiegazione cfr. Shogakukan, p. 44.
- ↑ Citato in Galef, p. 163.
- ↑ Citato in 慌てる乞食は貰らいが少ない, proverb-encyclopedia.com, 14 giugno 2017.
- ↑ Citato in Aoki, p. 34.
- ↑ a b Citato in Galef, p. 168.
- ↑ Citato in Kotoba House 2016, p. 29.
- ↑ Citato in Galef, p. 27.
- ↑ Citato in Galef, p. 154.
- ↑ Citato in Aoki, p. 40.
- ↑ Citato in Galef, p. 30.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 76.
- ↑ Citato in Galef, p. 43.
- ↑ Citato in 一杯は人酒を飲む、二杯は酒酒を飲む、三杯は酒人を飲む, proverb-encyclopedia.com, 9 giugno 2017.
- ↑ Citato in いつまでもあると思うな親と金, jisho.org.
- ↑ Citato in Galef, p. 58.
- ↑ Citato in Galef, p. 48.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 1606 («Nulla vale più della vita») e p. 107 («Finché c'è vita c'è speranza»).
- ↑ Citato in Kotoba House 2016, p. 33.
- ↑ Citato in 上には上がある, jisho.org.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 131.
- ↑ Citato in Galef, p. 158.
- ↑ Citato in Galef, p. 35.
- ↑ Citato in Aoki, p. 59.
- ↑ a b Citato in Galef, p. 84.
- ↑ Citato in Galef, p. 59.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 168.
- ↑ Citato in 遠慮なければ近憂あり, jisho.org.
- ↑ Citato in 老いては子に従え, proverb-encyclopedia.com, 23 maggio 2017.
- ↑ a b Citato in Galef, p. 149.
- ↑ a b Citato in Shogakukan, p. 13. Traducibile anche come «Il tempo in autunno è incostante come il cuore di un uomo / una donna»; cfr. 女心と秋の空, jisho.org.
- ↑ Citato in Galef, p. 39.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 28.
- ↑ Citato in 己の欲せざる所は人に施す勿れ, jisho.org.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 212.
- ↑ Citato in Omoitatta ga kichijitsu, nacos.org.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 90.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 254.
- ↑ Citato in Galef, p. 171.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 180. Cfr. Galef, p. 161.
- ↑ Citato in Kotowaza & Sayings, thejapanesepage.com.
- ↑ Citato in Galef, p. 24.
- ↑ Citato in 禍福は糾える縄のごとし, jisho.org.
- ↑ Citato in Galef, p. 87.
- ↑ a b Citato in Galef, p. 72.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 321.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 34.
- ↑ Citato in Galef, p. 174.
- ↑ Citato in [1], jisho.org.
- ↑ Citato in 京の着倒れ、大阪の食い倒れ, proverb-encyclopedia.com, 21 giugno 2017.
- ↑ Citato in Galef, p. 172.
- ↑ Citato in De Lange, p. 78.
- ↑ Citato in Galef, p. 165.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 344.
- ↑ Citato in Galef, p. 53.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 910.
- ↑ Citato in Galef, p. 96.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 10.
- ↑ Citato in Galef, p. 116.
- ↑ Citato in Aoki, p. 105.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 454.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 1370.
- ↑ Citato in 芸術は長く人生は短し, jisho.org.
- ↑ a b Citato in Galef, p. 176.
- ↑ Citato in Galef, p. 44.
- ↑ Citato in Galef, p. 178.
- ↑ Citato in 健全なる精神は健全なる身体に宿る, jisho.org.
- ↑ Citato in Galef, p. 83.
- ↑ Citato in 恋は思案の外, jisho.org.
- ↑ Citato in 恋は盲目, jisho.org.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 54.
- ↑ Citato in 幸運の女神は前髪しかない, .
- ↑ Citato in De Lange, p. 103.
- ↑ Citato in 郷に入っては郷に従え, proverb-encyclopedia.com, 6 luglio 2017.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 509.
- ↑ Citato in 紺屋の白袴, proverb-encyclopedia.com, 27 giugno 2017.
- ↑ Citato in Galef, p. 107.
- ↑ a b Citato in Galef, p. 181.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 84.
- ↑ Citato in この親にしてこの子あり, jisho.org.
- ↑ Citato in 転がる石には苔は付かない, jisho.org.
- ↑ Citato in Galef, p. 140.
- ↑ Citato in Galef, p. 94.
- ↑ Citato in 最後に笑う者が最もよく笑う, jisho.org.
- ↑ Citato in Aoki, p. 118.
- ↑ Citato in 酒は百薬の長, jisho.org.
- ↑ Citato in sarumokikaraochiru, romajidesu.com.
- ↑ Citato in 去る者は追わず、来たる者は拒まず, jisho.org.
- ↑ Citato in Galef, p. 65.
- ↑ Citato in 三十六計逃げるに如かず, jisho.org.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 621.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 629.
- ↑ Citato in Galef, p. 66.
- ↑ Citato in 沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり, proverb-encyclopedia.com, 6 luglio 2017.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 1712.
- ↑ Citato in 失敗は成功の基, proverb-encyclopedia.com, 17 maggio 2017.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 672.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 98.
- ↑ Citato in 蛇の道は蛇, kazuno.in.coocan.jp, 2014.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 18.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 38.
- ↑ Citato in Aoki, p. 129; per il corrispettivo italiano cfr. Shogakukan, p. 722.
- ↑ Citato in 知る者は言わず言う者は知らず, jisho.org.
- ↑ Citato in 正直者が馬鹿を見る, proverb-encyclopedia.com, 6 luglio 2017.
- ↑ Citato in 正直は一生の宝, proverb-encyclopedia.com, 19 maggio 2017.
- ↑ Citato in De Lange, p. 129.
- ↑ Citato in De Lange, p. 129.
- ↑ Citato in Galef, p. 108.
- ↑ Citato in jinjiwotsukushitetenmeiwomatsu, romajidesu.com.
- ↑ a b Citato in Galef, p. 153.
- ↑ Citato in Galef, p. 25.
- ↑ Citato in 好きこそものの上手なれ, jisho.org.
- ↑ Citato in 捨てる神あれば拾う神あり, proverb-encyclopedia.com, 21 maggio 2017.
- ↑ Citato in De Lange, p. 138.
- ↑ Citato in Galef, p. 55.
- ↑ Citato in Galef, p. 34.
- ↑ Citato in Galef, p. 157.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 857.
- ↑ Citato in 袖振り合うも他生の縁, japanese-lesson.com.
- ↑ a b Citato in Galef, p. 129.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 914.
- ↑ Citato in Galef, p. 82.
- ↑ a b Citato in Galef, p. 109.
- ↑ Citato in 多芸は無芸, proverb-encyclopedia.com, 14 luglio 2017.
- ↑ Citato in Galef, p. 141.
- ↑ Citato in Galef, p. 179.
- ↑ a b Citato in Shogakukan, p. 960.
- ↑ Citato in Galef, p. 40.
- ↑ Citato in 便りのないのはよい便り, jisho.org.
- ↑ Citato in Aoki, p. 158.
- ↑ Citato in Galef, p. 110.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 979.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 12.
- ↑ Citato in Galef, p. 91.
- ↑ Citato in Galef, p. 147.
- ↑ Citato in Galef, p. 122.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 1041.
- ↑ Citato in Galef, p. 102.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 121.
- ↑ Citato in 鉄は熱いうちに打て, jisho.org.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 14.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 1087.
- ↑ Citato in 天は自ら助くる者を助く, jisho.org.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 1111.
- ↑ Citato in Shogakukan, pp. 957-958.
- ↑ Citato in 時は金なり, jisho.org.
- ↑ Citato in 毒を食らわば皿まで, kazuno.in.coocan.jp, 2014.
- ↑ Citato in Galef, p. 123.
- ↑ Citato in Galef, p. 47.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 104.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 1179.
- ↑ Citato in Aoki, p. 190.
- ↑ Citato in 生兵法は大怪我のもと, proverb-encyclopedia.com, 15 maggio 2017.
- ↑ Citato in 習うより慣れろ, jisho.org.
- ↑ Citato in Galef, p. 180.
- ↑ Citato in Galef, p. 135.
- ↑ Citato in 逃げるが勝ち, jisho.org.
- ↑ Citato in Aoki, p. 195.
- ↑ Citato in Galef, p. 146.
- ↑ Citato in Galef, p. 150.
- ↑ Citato in 念には念を入れよ, proverb-encyclopedia.com, 19 maggio 2017.
- ↑ Citato in 能ある鷹は爪を隠す, jisho.org.
- ↑ Citato in Galef, p. 93.
- ↑ Citato in 喉元過ぎれば熱さを忘れる, jisho.org.
- ↑ Citato in Galef, p. 170.
- ↑ Citato in De Lange, p. 198.
- ↑ Citato in Galef, p. 62.
- ↑ Citato in 馬鹿は死ななきゃ治らない, jisho.org.
- ↑ Citato in Galef, p. 33.
- ↑ Citato in Galef, p. 92.
- ↑ Citato in Galef, p. 97.
- ↑ Citato in 話し上手は聞き上手, jisho.org.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 30.
- ↑ Citato in Advanced Japanese Lesson: 早起きは三文の徳;The Early-Bird gets the Mon, japanesepod101.com, 27 agosto 2009.
- ↑ Citato in 朝起きは三文の徳, jisho.org.
- ↑ Citato in Galef, p. 159.
- ↑ Citato in 腹の皮が突っ張れば目の皮がたるむ, jisho.org.
- ↑ Citato in 春先は死んだ馬の首も動く, kazuno.in.coocan.jp, 2014.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 1326.
- ↑ Citato in Galef, p. 20.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 1343.
- ↑ Citato in Aoki, p. 210.
- ↑ Citato in Yamamoto, p. 275.
- ↑ Citato in De Lange, p. 211.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 68.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 56.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 1377.
- ↑ Citato in Galef, p. 54.
- ↑ Citato in 覆水盆に返らず, jisho.org.
- ↑ Citato in Galef, p. 169.
- ↑ Citato in Seitōsha-henshūbu, p. 365.
- ↑ Citato in Aoki, p. 218.
- ↑ a b c Citato in Galef, p. 173.
- ↑ Citato in 分相応に風が吹く, kazuno.in.coocan.jp, 2014.
- ↑ Citato in Galef, p. 111.
- ↑ Citato in De Lange, p. 224.
- ↑ Citato in Galef, p. 86.
- ↑ Citato in Kotoba House 2010, p. 110.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 82; per la spiegazione cfr. Galef, p. 19.
- ↑ Citato in 丸い卵も切りようで四角, jisho.org
- ↑ Citato in Galef, p. 98.
- ↑ Citato in Galef, p. 42.
- ↑ Citato in 見目より心, jisho.org.
- ↑ Citato in Galef, p. 52.
- ↑ Citato in Galef, p. 160.
- ↑ a b Citato in Galef, p. 145.
- ↑ Citato in Galef, p. 45.
- ↑ Citato in 持つべきものは友人, jisho.org.
- ↑ Citato in 門前の小僧習わぬ経を読む, romajidesu.com.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 100.
- ↑ Citato in 柳に雪折れなし, proverb-encyclopedia.com, 23 luglio 2017.
- ↑ Citato in Galef, p. 88.
- ↑ Citato in Aoki, p. 253.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 1648.
- ↑ Citato in Galef, p. 131.
- ↑ Citato in Shogakukan, p. 1676.
- ↑ Citato in Seitōsha-henshūbu, p. 373.
- ↑ Citato in 落花枝に帰らず破鏡再び照らさず, jisho.org.
- ↑ Citato in 良薬は口に苦し, proverb-encyclopedia.com, 12 maggio 2017.
- ↑ Citato in De Lange, p. 256.
- ↑ Citato in 礼も過ぎれば無礼になる, proverb-encyclopedia.com, 21 aprile 2018.
- ↑ Citato in 論より証拠, proverb-encyclopedia.com, 27 maggio 2017.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 96.
- ↑ a b c d e f g h i j k Citato in Paolo Bellezza, Prose e poesie giapponesi, Antonio Vallardi, Milano, 1923, p. 221.
- ↑ Les mots que l'on n'a pas dits sont les fleurs des silences. Citato in Yves-Marie Visetti,Pierre Cadiot, Motifs et proverbes: Essai de sémantique proverbiale, Presses Universitaires de France, Parigi, 2006, Anteprima Google
- ↑ Citato in G. D'Ambrosio Angelillo, Proverbi sulle donne, Acquaviva, 2005, p. 63. ISBN 88-7877-017-5
- ↑ a b Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora, Milano, 2004, p. 88. ISBN 88-514-0219-1
- ↑ Citato in G. D'Ambrosio Angelillo, Proverbi sulle donne, Acquaviva, 2005, p. 58. ISBN 88-7877-017-5
- ↑ Citato in Fabio Nocentini, I poteri magici del gatto, De Vecchi, Milano, 2011, p. 99. ISBN 9788841240762
- ↑ Citato in Michio e Aveline Kushi, La nuova cucina macrobiotica, a cura di Edward e Wendy Esko, traduzione di Franca Caspani e Antonella Pelloni, Edizioni Mediterranee, Roma, 2004, p. 87. ISBN 88-272-0728-7
Bibliografia
modifica- Dizionario Shogakukan giapponese-italiano. Seconda edizione, Shogakukan, 2008. ISBN 9784095154527
- (JA) Nobuo Aoki, 小学生おもしろ学習シリーズ まんが ことわざ大辞典 (2), Seitōsha, 2015. ISBN 4791623320
- (EN) Clay & Yumi Boutwell, Kotowaza: Japanese Proverbs and Sayings, Kotoba Books, 2016. ISBN 1481904310
- (EN) William De Lange, A Dictionary of Japanese Proverbs, a cura di Kyoko Suzuki, Floating World Editions, 2013. ISBN 9781891640513
- (EN) David Galef, Japanese Proverbs: Wit and Wisdom, Tuttle Publishing, 2012. ISBN 9784805312001
- (JA) Kotoba House, なるほど!ことわざじてん, Seitōsha, 2010. ISBN 4791617436
- (JA) Kotoba House, 絵で見てたのしくおぼえよう! ことわざ・四字熟語じてん (2), Seitōsha, 2016. ISBN 4791624742
- (JA) Seitōsha-henshūbu, 今日から役に立つ! 常識の「国語力」2600, Seitōsha, 2015. ISBN 9784791623235
- (JA) Tadanao Yamamoto, 日英比較ことわざ事典, Sogensha, 2007. ISBN 9784422021072
Voci correlate
modificaAltri progetti
modifica- Wikipedia contiene una voce riguardante proverbi giapponesi