Proverbi inglesi
lista di un progetto Wikimedia
Raccolta di proverbi inglesi.
Indice 0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · ? Proverbi con solo testo in lingua italiana · Note · Bibliografia · Altri progetti |
---|
A
modifica- A bad workman always complains of his tools.[1]
- Un cattivo lavoratore si lamenta sempre dei suoi attrezzi.
- A bald head is soon shaved.[2]
- Una testa pelata è presto rasata.
- A bird in the hand is worth two in the bush.[3]
- Un uccello in mano vale più di due nel cespuglio.
- Equivalente al nostro: «Meglio un uovo oggi che una gallina domani».
- A friend in need is a friend indeed.[4]
- Un amico (che ci resti vicino), quando si è in difficoltà, è veramente un amico.
- A full purse never lacked friends.[5]
- A un portafoglio pieno mai sono mancati amici.
- A good beginning makes a good ending.[6]
- Un buon inizio fa una buona conclusione.
- A good dog deserves a good bone.[7]
- Un buon cane merita un buon osso .
- A hog in armour is still but a hog.[8]
- Un maiale in un'armatura è ancora nient'altro che un maiale.
- A leopard cannot change its spots.[3]
- Un leopardo non può cambiare le sue macchie.
- Equivalente al nostro: «Il lupo perde il pelo ma non il vizio».
- A Scottish man and a Newcastle grindstone travel all the world over.[9]
- A smooth sea never made a skilful mariner.[11]
- Un mare calmo non ha mai fatto un buon marinaio.
- A wise head makes a close mouth.[12]
- Testa saggia fa bocca chiusa.
- A woman conceals what she does not know.[13]
- La donna nasconde quel che non sa.
- A woman's mind and winter wind change oft.[14]
- Il parere di una donna e il vento invernale cambiano spesso.
- A woman's tongue wags like a lamb's tail.[15]
- La lingua della donna si agita come la coda di un agnello.
- Agree, for the law is costly.[16]
- Trova un accordo, perché la legge è cara.
- ''An ape is an ape, a varlet's a varlet | though he be clad in silk and scarlet.''[8]
- Benché vestita in seta e scarlatto una scimmia è una scimmia e un valletto è un valletto.
- An apple a day keep the doctor away.[17]
- Una mela al giorno toglie il medico di torno.
- An ill workman quarrels with his tools.[18]
- Un cattivo operaio litiga con i suoi attrezzi.
B
modifica- Better be half hang'd than ill wed.[19]
- Meglio essere mezzo impiccato che mal maritato.
- Better spare at brim, than at bottom.[20]
- Meglio risparmiare all'orlo che al fondo.
- Better to have loved and lost, than never have loved at all.[21]
- Meglio aver amato e perso, che non aver mai amato.
- Blushing is the virtue's colour.[22]
- Arrossire è il colore della virtù.
- Bray a fool in a mortar, he'll be never the wiser.[23]
- Pesta un idiota in un mortaio; mai sarà più saggio.
- By all means maintain an open mind, but not so open that your brain falls out.[24]
- Mantieni ad ogni costo una mente aperta, ma non così aperta che il tuo cervello caschi fuori.
C
modifica- Children, fools and drunkhards tell the truth.[25]
- I bambini, gli sciocchi e gli ubriachi dicono la verità.
- Courting and woing brings dallying and doing.[19]
- Corteggiare e amoreggiare porta esitazione e azione.
D
modifica- Don't count your chickens before they are hatched.[3]
- Equivalente al nostro: «Non dire gatto se non l'hai nel sacco».
- Don't tell new lies to old rogues.[26]
- Non raccontare nuove bugie a vecchie canaglie.
- Drink wine and have the gout, and drink no wine and have the gout too.[27]
- Bere vino e avere la gotta, non bere vino e avere la gotta comunque.
E
modifica- Early go to bed and early to rise, make a man healthy, wealthy and wise.[28]
- Andare presto a letto e svegliarsi presto fa un uomo ricco, in salute e saggio.
- Eaten bread is soon forgotten.[29]
- Pane mangiato è presto dimenticato.
- Per ingratitudine.
- Every ass thinks himself worthy to stand with the king's horses.[2]
- Ogni somaro stima sé stesso degno di stare con i cavalli del re.
- Every cock is proud on his own dunghill.[30]
- Ogni gallo è fiero sul proprio letamaio.
- Every man can tame a shrew, but he that hath her.[31]
- Ogni uomo può domare una bisbetica, tranne chi ce l'ha.
F
modifica- Fish must swimm thrice.[27]
- Il pesce deve nuotare tre volte.
- Una volta nell'acqua, poi nella salsa, infine, una volta nello stomaco, nel vino.[32]
G
modifica- Get thy spindle and thy distaff ready and God will send thee flax.[33]
- Give a child till he craves, and a dog while his tail doth wave, and you'll have a fair dog but a foul knave.[7]
- Dai ad un bimbo finché desidera, e ad un cane mentre scodinzola ed avrai un bel cane ma un brutto mascalzone.
- Give somebody an inch and they'll take a mile/yard.[3]
- Equivalente al nostro: «Gli dai un dito e si prende un braccio».
- Go forward, and fall; go backward, and mar all.[34]
- Vai avanti e cadi; vai indietro e rovini tutto.
- Trovarsi in una situazione insostenibile.
- God cometh with leaden feet, but striketh with iron hands.[33]
- Dio viene con piedi di piombo ma colpisce con mani di ferro.
- Great boast, small roast.[22]
- Grande vanto, poco arrosto.
- Grandi parole poca sostanza.
H
modifica- He lies as fast as a dog can trot.[35]
- Mente tanto velocemente quanto un cane può trottare.
- He that handles thorns shall prick his fingers.[36]
- Chi maneggia spine si pungerà le dita.
- He that hath a body made of glass must not throw stones to another.[33]
- Chi ha un corpo fatto di vetro non deve scagliare pietre ad un altro.
- He that kills himself with working must be buried under the gallows.[18]
- Chi si uccide lavorando deve essere sepolto sotto il patibolo.
- He that lives on hope has a slim diet.[37]
- Chi vive di speranza ha una magra dieta.
- He that's afraid of the wagging of feathers must keep from among wild fowl.[38]
- Chi si spaventa dell'agitarsi di penne deve evitare (di trovarsi) fra uccelli selvatici.
- He that strikes with the sword shall be beaten with the scabbard.[39]
- Chi colpisce con la spada sarà bastonato con il fodero.
- He that will not be ruled by the rudder must be ruled by the rock.[26]
- Chi non vuole essere governato dal timone deve essere governato dallo scoglio. (Cornovagliese)
- He that will thrive must rise at five: He that hath thriven may lie till seven.[36]
- Chi vuol prosperare alle cinque si deve alzare: chi già ha prosperato fino alle sette può restar sdraiato.
- He that wrestles with a turd is sure to be beshit, whether he fall over or under.[40]
- Chi lotta con uno stronzo è sicuro di essere lordato, cada sopra o sotto.
- Hope is a good breakfast, but a bad supper.[41]
- La speranza è una buona colazione ma una cattiva cena.
- Hope is the bread of the unhappy.[37]
- La speranza è il pane dell'infelice.
I
modifica- I taught you to swim and you'd drown me.[42]
- Ti ho insegnato a nuotare e tu mi affogheresti.
- Idle hands are the devil's playthings.
- If a lie could have choked him, that would have done it.[35]
- Se una bugia avesse potuto soffocarlo, questa l'avrebbe fatto.
- L'ha sparata grossa.
- If Jack is in love is no judge of Jill's beuty.[44]
- Se Jack è innamorato non è per niente giudice della bellezza di Jill.
- Gli occhi di chi è innamorato non vedono difetti.
- If my father had made me a hatter men would have been born without heads.[45]
- Se mio padre mi avesse fatto cappellaio gli uomini sarebbero nati senza teste.
- If slaughterhouses had glass walls, the whole world would be vegetarian.[46]
- Variante: If slaughterhouses had glass walls, everyone would become a vegetarian.[47]
- Se i mattatoi avessero le pareti di vetro, tutti sarebbero vegetariani.
- Spesso attribuito a Paul McCartney e Linda McCartney.[48]
- If the doctor cures, the sun sees it; if he kills the earth hides it.[49]
- Se il medico cura, il sole lo vede; se uccide la terra lo nasconde.
- If you be not pleased put your hand in your pocket and please yourself.[50]
- Se non sei soddisfatto, mettiti la mano in tasca e soddisfa te stesso.
- Espressione di scherno verso chi respinge offerte ragionevoli.[51]
- If you trust before you try, you must repent before you die.[52]
- Se ti fidi prima di mettere alla prova, devi pentirti prima che tu muoia.
- L'ignoranza è una beatitudine.
- In time of prosperity friends will be plenty; in time of adversity not one in twenty.[4]
- In tempo di prosperità di amici ce ne sono tanti; in tempo di avversità non uno su venti.
- It early pricks that will be a thorn[55]
- Punge precocemente ciò che sarà una spina.
- Alcune indicazioni del futuro carattere si possono vedere già nell'infanzia.[56]
- It is a silly fish that is caught twice with the same bait.[26]
- It is better to be born lucky than rich.[58]
- È meglio nascere fortunati che ricchi.
- It is better to be lucky than wise.[58]
- È meglio esser fortunati che saggi.
- It is ill to drive black hogs in the dark.[59]
- Non è bene condurre maiali neri al buio.
- It is not easy to straighten in the oak the crook that grew in the sapling.[55]
- Non è facile raddrizzare nella quercia la piega che è cresciuta nell'alberello. (Gaelico)
- It's dangerous marrying a widow becuse she hath cast her rider.[60]
- It's good to marry late or never.[61]
- È bene sposarsi tardi o mai.
- It's hard to wive and thrive both in a year.[19]
- È difficile sposarsi ed allo stesso tempo fare fortuna in un anno.
- It takes two to make a quarrel.[62]
- Per litigare bisogna essere in due.
J
modifica- Joan is as good as my lady in the dark.[44]
- Al buio Joan è altrettanto bella che la mia signora.
L
modifica- Let your trouble tarry till its own day comes.[63]
- Fai aspettare il tuo problema finché non venga il suo giorno.
- Lifeless, faultless[64]
- Senza vita, senza difetto.
- Nessuno è perfetto; potrebbe esserlo solo ciò che non vive.
- Long absent soon forgotten.[38]
- Assente a lungo presto dimenticato.
- Love and a cough can not be hid.[65]
- L'amore e la tosse non possono essere nascosti.
- Love makes the world go around.[66]
- L'amore fa girare il mondo.
- Love will find a way.[67]
- L'amore troverà sempre una strada.
M
modifica- Make hay while the sun shines.[68]
- Fa' il fieno finché il sole splende.
- Approfitta al massimo del momento favorevole.
- Make not balks of good ground.[2]
- Di una buona terra non fare argini.
- Many go out for wool and come home shorn.[12]
- Molti escono per cercar lana e tornano a casa tosati.
- Many words hurt more than swords.[18]
- Molte parole feriscono più di spade.
- Marry in haste and repent at leisure.[61]
- Spòsati in fretta e pentiti con comodo.
- Mouth of ivy, heart of holly.[69]
- Bocca di edera, cuore di agrifoglio. (Irlandese)[70]
- Manifestare in apparenza amicizia, serbando odio, rancore.
N
modifica- Necessity is the mother of invention.[3]
- Equivalente al nostro: «La necessità aguzza l'ingegno» o «fare di necessità virtù».
- Nothing dries sooner than tears.[71]
- Niente asciuga più presto delle lacrime.
O
modifica- Old friends and old wine are best.[72]
- Vecchi amici e vino vecchio sono i migliori.
- Old young, and old long.[73]
- Vecchi da giovani, e vecchi a lungo.
- Evitare sregolatezze da giovani rende longevi.
- One enemy is too many, and a hundred friends are too few.[5]
- Un nemico sono troppi e cento amici troppo pochi.
- L'inimicizia è un principio più attivo dell'amicizia.[74]
- One may think that dares not speak.[36]
- Si può pensare ciò che non si osa dire.
- Il pensiero è libero.
- One tongue is enough for a woman.[60]
- Una lingua è abbastanza per una donna.
- Our worst misfortunes are those that never befall us.[75]
- Le nostre peggiori sventure sono quelle che non ci hanno mai colpito.
- Non rendersi infelici evocando sventure immaginarie che potrebbero non colpirci mai.
P
modifica- Pater noster built Churches, and Our father pulls them down.[76]
- Pater noster costruisce Chiese, e il Nostro padre le butta giù.
- È più facile separarsi dal proprio denaro per ottenere indulgenze che dai propri peccati.[77]
- Pick and choose, and take the worst.[78]
- Scegli con cura e prendi (comunque) il peggio.
- Point not at other's spots with a foul finger.[79]
- Non indicare le macchie altrui con un dito sudicio.
- Practice makes perfect.[80]
- La pratica rende perfetti.
- Praise a fair day at night.[81]
- Loda una bella giornata quando è notte.
- Non considerare acquisita una cosa ancora incerta.
- Put a miller, a weaver, and a tailor in a bag, and shake them, the first that comes out will be a thief.[82]
- Metti un mugnaio, un tessitore e un sarto in una borsa e agitali, il primo che esce sarà un ladro.
- Put a snake in your bosom, and when it is warm it will sting you.[42]
- Mettiti una serpe in seno e quando sarà calda ti morderà.
- Put not a naked sword in a mad man's hand.[39]
- Non mettere una spada sguainata in mano ad un folle.
S
modifica- Save a thief from the gallows, and he will be the first to cut your throat.[83]
- Salva un ladro dalla forca e sarà il primo a tagliarti la gola.
- School-boys are the reasonablest people in the world, they care not how little they have for their money.[84]
- Gli studenti sono le persone più ragionevoli del mondo, non si danno pensiero di quanto poco ricevono per il loro denaro.
- Self-love's a mote in every man's eye.[85]
- L'amore di sé stessi è una pagliuzza nell'occhio di ogni uomo.
- She's as quiet as a wasp in one's nose.[86]
- È quieta come una vespa nel naso.
- Soft words and hard arguments.[18]
- Morbide parole e duri argomenti.
- Soft words hurt not the mouth.
- Some are wise and some are otherwise.[12]
- Alcuni sono di saggia mente e alcuni altrimenti.
- Speak fair and think what you will.[20]
- Parla con cortesia e pensa ciò che vuoi.
- Speak the truth and shame the devil.[87]
- Variante: Tell the truth and shame the devil.[88]
- Di' la verità e svergogna il diavolo.
- Sudden friendship, sure repentance.[72]
- Amicizia improvvisa, pentimento certo.
- Sue a begger and get a louse.[89]
- Fa' causa ad un mendicante e ottieni una pulce.
- Sufficient for the day is the evil thereof.[63]
- Ad ogni giorno basta il suo stesso male.[90]
- Non angustiarsi anticipando problemi che ancora non ci sono.
T
modifica- Take a hair of the dog that bit you.[91]
- Prendi (come farmaco) un pelo del cane che ti ha morso.
- Male scaccia male.
- The best Physicians are Dr. Diet, Dr. Quiet, and Dr. Merryman.[28]
- I migliori dottori sono Dr. Dieta, Dr. Quiete e il Dr. Allegro.
- The darkest hour is that before dawn.[63]
- L'ora più buia è quella che precede l'alba.
- The devil's children have the devil's luck.[92]
- I figli del diavolo hanno la fortuna del diavolo.
- The devil will not come into Cornwall for fear if being put in a pie.'[9]
- Il diavolo non mette piede in Cornovaglia per paura di essere messo in una torta.
- Le casalinghe della Cornovaglia preparano torte con gli ingredienti più insoliti come patate, sardine, ecc.[93]
- The good man's the last knows what's amiss at home.'[94]
- L'uomo buono è l'ultimo a sapere[95] quello che non va a casa.
- The more rogue the more luck.[92]
- Più si è canaglie più si è fortunati.
- The nearer the church, the farther from God.[96]
- Più vicina la chiesa, più lontana da Dio.
- È molto facile rinviare di continuo quello che si potrebbe fare senza difficoltà.
- The night | show stars and women in a better light.[44]
- La notte | mostra stelle e donne in una luce migliore.
- The priest christens his own child first.[97]
- Il prete battezza per primo il suo proprio figlio.
- Ognuno cura prima di tutto i propri interessi.
- The worth of a thing is best known by the want.[40]
- Il valore di una cosa è conosciuto più di tutto dalla (sua) mancanza.
- There's no getting white flour out of a coal-sack.[8]
- Non c'è modo di ricavare bianca farina da un sacco di carbone.
- Three may keep counsel, if two be away.[36]
- Tre possono tenere consiglio, se due sono via.
- Time and tide wait for no man.[96]
- Tempo e marea non aspettano nessuno.
- Time is money.[98]
- Equivalente al nostro: «Il tempo è denaro.»
- To be between the devil and the deep sea.[34]
- Essere fra il diavolo ed il mare profondo.
- To carry two faces under one hood.[99]
- Portare due facce sotto un solo cappuccio.
- Essere ipocriti, fare il doppio gioco.
- Too much of one thing is good for noting.[52]
- Troppo di una cosa non va bene per niente.
- Truth has a good face, but ragged clothes.[100]
- La verità ha una buona faccia, ma indossa stracci.
W
modifica- War's sweet to them never tried it.[11]
- La guerra è dolce per quelli che non l'hanno mai provata.
- Wedlock is a padlock.[61]
- Il matrimonio è un lucchetto.
- Well begun is half done.[6]
- Bene incominciato è già mezzo fatto.
- What may be done at any time will be done at no time.[68]
- Quello che si può fare in qualsiasi momento non si farà mai.
- What's bred in the bone will never be out of the flesh.[101]
- Ciò che è generato nell'osso non uscirà mai dalla carne.
- Impossibile sradicare ciò che è innato.[102]
- When candles are out all cats are grey.[44]
- Quando le candele sono spente tutti i gatti sono grigi.
- When the fox preaches beware of the geese.[69]
- Quando la volpe predica attento alle oche.
- When the night's darkest the day's nearest.[63]
- Quando la notte è più buia, vicinissimo è il giorno.
- When things come to the worst they'll mend.[63]
- Quando le cose volgono al peggio, si aggiustano.
- Where bad is the best, naught must be the choice.'[78]
- Quando il meglio è male, la scelta deve essere: niente.
- Where love fails we espy all faults.[103]
- Se l'amore viene meno spiamo tutti i difetti.
- Wherever a man dwells, he shall be sure to have a thorn-bush near his door.'[36]
- Dovunque un uomo dimori, sarà certo di avere un cespuglio di spine vicino alla sua porta.
- Nessun luogo, nessuna condizione è del tutto priva di complicazioni.[104]
- Words are but sands, it's money buys lands.[18]
- Le parole sono solo sabbie, è il denaro che compra terre.
Y
modifica- You cry out before you are hurt.[63]
- Tu gridi ancor prima di essere ferito
- You have tied a knot with your tongue you cannot undo with your teeth.[105]
- Hai fatto un nodo con la lingua che non puoi sciogliere con i denti.
- Occorre riflettere bene prima di sposarsi per non doversene pentire quando è troppo tardi.
- You may go farther and fare worse.[34]
- Puoi andare oltre ed uscirne peggio.
- Essere in estrema difficoltà.
- You must not hang a man by his looks.[106]
- Non devi impiccare un uomo per il suo aspetto.
- Cioè valutarlo solo per il suo aspetto.
Proverbi con solo testo in lingua italiana
modifica- Agli occhi dei gatti, tutto appartiene ai gatti.[107]
- Baci avuti facilmente si dimenticano facilmente.[108]
- Bacia il gatto nero e ti farà grasso.
Bacia il gatto bianco, e ti farà magro.[107] - Gatto e cane, per baciarsi che facciano, non sono mica amici.[107]
- I cani ricordano i volti, i gatti i luoghi.[107]
- I gatti nascondono gli artigli.[109]
- I gatti sono in grado di sostenere lo sguardo di un re.[110]
- I gatti vedono anche attraverso le palpebre abbassate.[107]
- Il cane si addice all'uomo, il gatto alla donna.[107]
- La donna geniale non porta lettere di presentazione.[111]
- Tutti i gatti al buio sono grigi.[107]
- Un gatto vecchio mangia tanto latte quanto uno giovane.[107]
Note
modifica- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 124.
- ↑ a b c Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 75.
- ↑ a b c d e Citato in Oxford Advanced Learner's Dictinary, Oxford University Press, 7th edition.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 45.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 44.
- ↑ a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 78.
- ↑ a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 99.
- ↑ a b c Proverbs of all nations, p. 35.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 218.
- ↑ A lungo reputate le migliori. Cfr. Proverbs of all nations, p. 218.
- ↑ a b Proverbs of all nations, p. 151.
- ↑ a b c Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 170.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 7.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 4.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 6.
- ↑ Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 73.
- ↑ Citato in M.H. Manser, p. 10.
- ↑ a b c d e f Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 171.
- ↑ a b c Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 44.
- ↑ a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 158.
- ↑ Citato in (EN) A Dictionary of Proverbs, a cura di Jennifer Speake, 20085, Oxford University Press p. 70. ISBN 978-0-19-953953-6
- ↑ a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 81.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 34.
- ↑ Citato in The Skeptical Inquirer, Committee for the Scientific Investigation of Claims of the Paranormal, 2001, vol. 25, p. 67.
- ↑ Citato in M.H. Manser, p. 40.
- ↑ a b c Citato in Proverbs of all nations, p. 149.
- ↑ a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 30.
- ↑ a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 31.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 118.
- ↑ Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 89.
- ↑ Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 46.
- ↑ Cfr. A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, p. 30.
- ↑ a b c Citato in Proverbs of all nations, p. 9.
- ↑ a b c Citato in Proverbs of all nations, p. 153.
- ↑ a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 70.
- ↑ a b c d e Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 162.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 146.
- ↑ a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 72.
- ↑ a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 160.
- ↑ a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 172.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 147.
- ↑ a b Proverbs of all nations, p. 117
- ↑ «C'è un proverbio familiare, veritiero quanto arguto, secondo il quale il diavolo si serve degli oziosi». Cfr. Mary Wollstonecraft, Sui diritti delle donne, traduzione di Barbara Antonucci, RCS, Milano, 2010, p. 97.
- ↑ a b c d Proverbs of all nations, p. 10.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 54.
- ↑ Citato in James McWilliams, The Modern Savage: Our Unthinking Decision to Eat Animals, Thomas Dunne Books, New York, 2015, p. 85. ISBN 978-1-250-03119-8
- ↑ Citato in Joanne Stepaniak, The Vegan Sourcebook, Lowell House, Los Angeles, 2000, p. 27. ISBN 0-7373-0506-1
- ↑ Cfr. Andrew Linzey (a cura di), The Global Guide to Animal Protection, University of Illinois Press, 2013, p. 35. ISBN 978-0-252-07919-1
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 203.
- ↑ Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 62.
- ↑ Cfr. A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, p. 62.
- ↑ a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 163.
- ↑ Citato in M.H. Manser, p. 141.
- ↑ Citato in Matrix (1999): «Dopo nove anni sa che cosa ho capito? Che l'ignoranza è un bene.»
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 30.
- ↑ Cfr. Proverbs of all nations, p. 30.
- ↑ Letteralmente: che è preso due volte con la stessa esca.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 53.
- ↑ Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 80.
- ↑ a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 45.
- ↑ a b c Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 43.
- ↑ Citato in M.H. Manser, p. 155.
- ↑ a b c d e f Proverbs of all nations, p. 57.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 122.
- ↑ Citato in M.H. Manser, p. 176.
- ↑ Citato in M.H. Manser, p. 177.
- ↑ Citato in M.H. Manser, p. 178.
- ↑ a b Proverbs of all nations, p. 138.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 131.
- ↑ Italiano: Bocca di miele e cuore di fiele.
- ↑ Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 161.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 43.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 206.
- ↑ Cfr. Proverbs of all nations, p. 44.
- ↑ Proverbs of all nations, p. 56.
- ↑ Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 88.
- ↑ Cfr. A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, p. 88.
- ↑ a b Proverbs of all nations, p. 152.
- ↑ Proverbs of all nations, p. 121.
- ↑ Citato in William Henry Porter, Proverbs: Arranged in Alphabetical Order, Munroe and Company, 1845, p. 157.
- ↑ Proverbs of all nations, p. 142.
- ↑ Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 67.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 116.
- ↑ Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 63.
- ↑ Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 155.
- ↑ Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 65.
- ↑ Citato in M.H. Manser, p. 251.
- ↑ Citato in M.H. Manser, p. 259.
- ↑ Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 77.
- ↑ Letteralmente: Sufficiente per il giorno è il male di questo.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 205.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 52.
- ↑ Cfr. Proverb of all nations, p. 218.
- ↑ Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 48.
- ↑ Letteralmente: (che) sa.
- ↑ a b Proverbs of all nations, p. 139.
- ↑ Proverbs of all nations, p. 104.
- ↑ Citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 579.
- ↑ Proverbs of all nations, p. 133.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 166.
- ↑ Proverbs of all nations, p. 32.
- ↑ Cfr. Proverbs of all nations, p. 32.
- ↑ Proverbs of all nations, p. 11.
- ↑ Cfr. A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, p. 162.
- ↑ Proverbs of all nations, p. 16.
- ↑ Proverbs of all nations, p. 128.
- ↑ a b c d e f g h Citato in Paronuzzi, p. 80.
- ↑ Citato in Focus, n. 118, p. 174.
- ↑ Citato in Roberto La Paglia, Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia, Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5
- ↑ Citato in Paronuzzi, p. 78.
- ↑ Citato in G. D'Ambrosio Angelillo, Proverbi sulle donne, Acquaviva, 2005, p. 65. ISBN 88-7877-017-5
Bibliografia
modifica- Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859.
- Martin H. Manser, The Facts on File dictionary of proverbs, a cura di Rosalind Fergusson e David Pickering, Infobase Publishing, 2007. ISBN 0816066736
- Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora Editrice, Milano, 2004. ISBN 88-514-0219-1
Voci correlate
modificaAltri progetti
modifica- Wikizionario contiene l'appendice «proverbi inglesi»
- Commons contiene immagini o altri file su proverbi inglesi