Apri il menu principale

Proverbi siciliani

lista di un progetto Wikimedia

Raccolta di proverbi siciliani.

Indice
0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · ?

AModifica

  • A bon vasceddu nun manca timuni.[1]
A un buon vascello non manca il timone.
  • A lu galantomu ogni paisi è patria.[2]
Ogni paese al galantuomo è patria.[3]
È rispettato ovunque.[4]
  • A miu pariri mi sentu un liuni, Cu' sa si ad àutru un lebbru cci paru.[5]
Per come la vedo io mi sento un leone, chi sa se agli altri sembro un lepre.
  • A navi rutta ogni ventu è cuntrariu.[6]
A nave rotta ogni vento è contrario.
  • A pignata chi vugghi, nun c'incugnano muschi.[7]
A pignatta che bolle, non s'avvicinano mosche.
Non ci si prende gioco di chi mostra di essere pronto a reagire.
oppure
Non provocare chi è facile all'ira.
  • 'A quattara ca va all'acqua, o si rumpi o si ciacca.[8]
La brocca che va a prendere l'acqua, o si rompe o si spacca.
  • Ad un bon'omu nun cci manca spadda.[5]
Ad un buon uomo non manca aiuto.
  • Amicu ca m'a datu la castagna, ora m'a ddari 'u sucu di la vigna.[8]
Amico che mi hai dato le castagne, ora devi darmi il sugo della vigna.
  • Ammatula ca t'allisci e fai cannola, 'u santu è di mammuru e nun sura.[8]
Inutile che ti imbelletti e fai dolci, il santo è di marmo e non suda.
  • Apri porta di ferru pugnu d'oru.[7]
Un pugno d'oro apre la porta di ferro.
  • Assai beni balla, cui la fortuna sona.[9]
Danza assai bene, l'uomo per cui la fortuna suona.

BModifica

  • Beatu chiddu oceddu, chi fa lu nidu a lo so paisi.[10]
Beato quell'uccello che fa il nido al suo paese.
  • Beatu cui cu li ricchizzi havi ciriveddu.[11]
Beato chi insieme alle ricchezze ha anche il cervello.
  • Beatu cui pri autru si castiga.[10]
Beato chi attraverso gli altri si castiga.
Chi impara dagli errori altrui.
  • Biddizza senza grazia è comu l'isca senz'ami.[12]
Bellezza senza grazia è come l'esca senza ami.
  • Bisogna masticari amaru, cui voli a tempu agghiuttiri duci.[13]
Bisogna che mastichi amaro chi vuole a suo tempo inghiottire dolce.
  • Bisogna munciri la pecura senza farila gridari.[13]
Bisogna mungere la pecora senza farla gridare.
  • Bisogna travagghiari comu si mai si murissi, e pinsari sempri chi s'avi a muriri.[13]
Bisogna lavorare come se non si morisse mai e pensare sempre che si deve morire.
  • Bona parola è menzu pagamentu.[13]
Buona parola è mezzo pagamento.
  • Bucca amara, feli jetta.[14]
Bocca amara getta fiele.
  • Bucca amara, tenila cara.[14]
Bocca amara, tienitela buona, temila.

CModifica

  • C'è un occhiu chi tuttu vidi, e un oricchi chi tuttu senti.[15]
C'è in Occhio che tutto vede, e un Orecchio che tutto sente.
  • Càlati juncu ca passa la china.[8]
Incurvati giunco che passa la piena.
  • Cani di vuccirìa è lordu di sangu, e mortu di fami.[16]
Cane di mercato (cane randagio, malandato) è sporco di sangue, e morto di fame.
  • Casa granni inchila di spini.[17]
Casa grande riempila di spine.
Grandi ricchezze, grandi preoccupazioni.
  • Casa quantu stai, vigna quantu bivi, terra quantu vidi, rendita quantu poi..[17]
Casa quanto te ne occorre per abitare, vigna quanta te ne serve per bere, terra quanta ne puoi abbracciare con lo sguardo, rendita quanta ne puoi ottenere.
  • Cavaddu auriatu jetta càuci.[18]
Cavallo bardato d'oro sferra calci.
Gli agi e le morbidezza declinano in vizi e turpitudini.[19]
  • Centu latri nun ponno spugghiari un nudu.[15]
Cento ladri non possono spogliare un uomo nudo.
  • Centu pri unu cui paga un dinaru.[15]
Cento volte per uno (riceve) chi paga un denaro.
Dio rimunera al centuplo il caritatevole.
  • Chi fa chiddu chi nun divi, c'avveni chiddu chi nun cridi.[20]
A chi fa quello che non deve, accade quello che non crede.
Pianta la vigna dove tieni le botti.
  • Chiavi d'oru apri ad ogni parti.[21]
La chiave d'oro apre ogni serratura e da' accesso a qualsiasi luogo.
  • Chiddu chi guasta la vecchiaja, nun c'è mastru chi lu conza.[21]
Quello che guasta la vecchiaia, non c'è maestro che lo ripari.
  • Chiddu chi si schifa, veni tempu chi s'addisia.[22]
Quello che si disprezza viene tempo che si desidera.
  • Chiddu è lu bonu, chi vidi, e chi taci.[21]
L'uomo buono è quello che vede, e che tace.
  • Chiddu è lu riccu chi campa filici.[21]
Il Ricco è colui che vive felice.
  • Ci dissi 'u papici 'a nuci: dammi tempu ca ti pèrciu.[8]
Disse il bruco alla noce: dammi tempo che ti perforo.
  • Ci vonnu ccippi di centu cantara Chi lu focu di pagghia pocu dura.[23]
Ci vogliono ceppi di cento cantari[24], poiché il fuoco di paglia dura poco.
Né l'entusiasmo degli inizi o una semplice infatuazione che come fuoco di paglia arde breve e violento e lascia fredda cenere possono sostenere un impegno di lunga lena e di grande durata.
  • Comu la 'mpastasti, scanatilla.[25]
Come l'hai impastata, spianatela.
  • Comu si campa, si mori.[25]
Come si vive, si muore.
  • Contra furtuna nun vali sapiri.[26]
Contro la fortuna (sorte) non vale il sapere.
  • Cosi longhi addiventanu serpi.[27]
Cose lunghe diventano serpi.
Le questioni su cui a lungo si indugia finiscono col diventare fastidiosi ed inestricabili grovigli.
  • Cu' avi mala donna pri cumpagna, Avi lu priatoriu a stu munnu.[28]
Chi ha una cattiva donna per compagna, ha il purgatorio (già) in questo mondo.
  • Cu' bonu sedi malu pensa.[29]
Chi ben siede mal pensa o posa.[30]
E vale anco che il sazio non crede al digiuno.[30]
  • Cu' campa di spiranza dispiratu mori.[31]
Chi vive di speranza muore (disperato, in miseria).
  • Cu' d'avanti ti pici, d'arreri ti tinci.[32]
Chi davanti ti dipinge, di dietro ti tinge.
Chi ti loda in presenza, ti biasima in assenza.[33]
  • Cu' dona l'offiziu nun dona giudiziu.[34]
Chi dà l'ufficio (la carica, l'incarico) non dà il giudizio (che deve possedere chi è stato investito della carica).
  • Cu' fa comu la furmica, a sò tempu nun fatica.[35]
Chi fa come la formica, a suo tempo non lavora.
  • Cu' fa ligna a mala banna, 'a sciri 'nconddu.[8]
Chi fa la legna in un brutto posto, deve portarla fuori a spalla.
  • Cu' futti futti, Diu pirduna a tutti.[8]
Chi frega frega, Dio perdona tutti.
  • Cu gaddu, e senza gaddu Dio fa jornu.
Col gallo e senza il gallo Dio fa sorgere il giorno.[36]
Ciò che deve accadere accade, concorrano o meno le circostanze accessorie.
  • Cu' ha lingua passa 'u mari.[8]
Chi ha lingua, passa il mare.
  • Cu' havi cchiù sali conza la minestra.[37]
Chi ha più sale condisce la minestra.
Chi è più saggio governa gli altri.
  • Cu' havi fami nun cerca cumpanaggiu, e cu' havi sonnu nun cerca capizzu.[38]
Chi ha fame non cerca companatico e chi ha sonno non cerca guanciale.
A chi è affamato ogni cibo è grato.[39]
  • Cu la prudenza lu munnu si vinci.[40]
Con la prudenza si ha ragione del mondo (il mondo si vince).
  • Cu li donni si ridi a la trasuta, e si chianci a la nisciuta.[41]
Con le donne si ride all'inizio (all'entrata) e si piange alla fine (all'uscita).
  • Cu mangia fa muddichi.[8]
Chi mangia fa briciole.
  • Cu' nun senti raggiuni nun pò fari li cosi cu' raggiuni.[42]
Chi non sente ragioni non può fare le cose con ragione.
  • Cu' offenni scrivi in pulviri, e cu' è offisu scrivi in marmuru.[43]
Chi offende scrive nella polvere, e chi è offeso scrive nel marmo.
  • Cu' pò nun vò, cu' vò nun pò, cu' fa nun sa, cu' sa nun fa, e 'cussì tuttu lu munnu va.[44]
Chi può non vuole, chi vuole non può, chi fa non sa, chi sa non fa, e così va tutto il mondo.'
  • Cu' porta 'n gruppa è cacciatu di sedda.[45]
Chi porta in groppa è cacciato dalla sella.
La troppa condiscendenza porta a male.[46]
  • Cu' predica a disertu, cci perdi lu sermuni.[47]
Chi predica al deserto ci perde il sermone.
  • Cu' scecchi caccia e fimmini criri, facci di pararisu nun ni viri.[8]
Chi guida somari e crede alle donne, non vede faccia di paradiso.
  • Cu' si cucca 'cche picciriddi, 'a mattina si susi pisciatu.[8]
Chi va a letto con i bambini, al mattino si alza pisciato.
  • Cu' si vanta cu la so vucca o è asino o è cucca.[48]
Chi si vanta da sé (con la sua bocca) o è asino o è civetta.
  • Cu' simina spini nun pò raccogghiri rosi.[49]
Chi semina spine non può raccogliere rose.
  • Cu' sputa 'n celu (o all'aria) 'n facci cci torna.[50]
Chi sputa in su, lo sputo gli torna sul viso.[51]
Si dice di chi offende Dio, o persone altamente degne, a cui tali ingiurie non arrivino.[52]
  • Cui a tempu fa lu pazzu, è saviizza.[53]
Chi al momento giusto fa il pazzo, dimostra (è) saggezza.
  • Cui ama l'amicu nun stima dinari.[53]
Chi ama l'amico non fa conto del denaro.
  • Cui avi fami, nun cerca cumpagnia.[54]
Chi ha fame non cerca compagnia.
  • Cui avi un occhiu sulu, spissu l'annetta.[54]
Chi ha un occhio solo, se lo pulisce spesso.
Chi ha poco di qualcosa ne ha la più grande cura.
  • Cui a tia pari chi dormi, e riposa Chiddu porta la cruci chiu gravusa.[36]
Chi a te sembra che dorma e riposi, lui porta la croce più gravosa.
  • Cui di sceccu fa cavaddu, lu primu cauci è so.[55]
Chi di un asino fa un cavallo, il primo calcio è suo.
Chi innalza con la propria generosità un ingrato, per primo sarà ricambiato con l'ingratitudine.
  • Cui dici la verità, va 'mpisu.[55]
Chi dice la verità, finisce impiccato.
  • Cui fa mali, scorcia la so peddi.[20]
Chi fa il male scortica la sua tessa pelle.
  • Cui 'mpresta lo sò culu, 'un ha unni s'assittari.[56]
Chi dà in prestito il suo didietro, non ha dove sedersi.
  • Cui mori pri li funci, nun c'è nuddu chi lu chianci.[57]
Chi muore avvelenato dai funghi (chi si è esposto intenzionalmente, temerariamente ad un pericolo scontato), non c'è nessuno che lo pianga.
  • Cui nun po muzzicari, nun mustrasse li denti.[58]
Chi non può mordere, non mostri i denti.
  • Cui nun voli focu , levassi li ligna.[59]
Chi non vuole fuoco, tolga il legno.
Chi non vuole aspri contrasti tolga l'esca che li alimenta.
  • Cui picca avi, caru teni.[60]
Chi ha poco, se lo tiene caro.
  • Cui porta 'ngruppa è cacciatu di sedda.[60]
Chi porta in groppa è sbalzato di sella.
Chi mostra troppo docile condiscendenza viene duramente umiliato.
  • Cui si fa gabbu, ci cadi lu labbru.[61]
A chi si fa beffe degli altri, (gli) cade il labbro.
Chi mette gli altri in canzonatura per le loro mancanze può a sua volta incorrere nelle medesime.
  • Cui robba fa un peccatu, cui è rubbatu nni fa centu.[62]
Chi ruba fa un peccato, chi viene derubato ne fa cento.
  • Cui scava lu fossu, lu primu ci cadi.[62]
Chi scava il fosso ci cade per primo.
  • Cui simina spini, nun ricogghi rosi.[63]
Chi semina spine non raccoglie rose.
  • Cui tocca pici, s'imbratta li manu.[64]
Chi tocca pece, s'imbratta le mani.
Chi causa il male agli altri non resta immune dal dolore.
  • Cui veni appressu, cunta li pedati.[65]
Chi viene dopo conta le pedate.
Ci penseranno i posteri nell'avvenire.[66]
Di chi non pensa a quelli che dovranno succedergli, o vuol far il suo tornaconto senza badare al danno che sarà de' successori.[67]
  • Cunti senza l'osti si fanno dui voti.[68]
I conti senza l'oste si fanno due volte.
Uno è il conto del cliente, altro quello dell'oste.
  • Custa caru lu figghiu parrinu.[68]
Costa caro il figlio prete.
Arduo è il cammino della virtù.

DModifica

  • Di judici chi pendi, ingiustizia si nni attendi.[69]
Dal giudice che pende (per una delle parti in lite), bisogna aspettarsi ingiustizia.
  • Di minacci nun timiri di prumissa nun gudiri.[70]
Di minacce non temere (troppo) di promessa non godere (non fidarti troppo).
  • Di 'na spina nni nasci 'na rosa, E di 'na rosa nni nasci 'na spina.[71]
Da una spina nasce una rosa, da una rosa nasce una spina.
Da una cattiva madre nasce una buona figlia, da una buona madre nasce una cattiva figlia.[72]
  • Di stu munnu tantu si nn'havi quantu si nni tira cu li denti.[73]
Di questo mondo se ne ha tanto quanto se ne tira con i denti.
  • Diavulu 'mburnutu, ancilu apparebit.[74]
Diavolo lustrato, avrà aspetto d'angelo.
  • Doppu l'avaru veni lu sfragaru.[75]
Dopo l'avaro viene lo scialacquatore.
  • Dui priuri 'nta un cunventu nun ponnu stari.[76]
Due priori non possono stare in un (nello stesso) convento.
Non istanno bene due ghiotti a un tagliere.[77]
  • Dui sunnu li putenti, cui tantu avi e cui nun avi nenti.[78]
Due sono i potenti, chi ha tanto e chi non ha niente.
  • Duru cu duru nun fabbrica muru.[79]
Duro con duro non fabbrica muro.
Due volontà ostinate non si raccapezzano, e, in senso figurato, bisogna bere nel mangiare.</ref>

EModifica

  • È avvezzu lu lupu a li gridati.[80]
Il lupo è avvezzo alle grida.
Il malfattore è insensibile ad ammonimenti e minacce.
  • E chi mi servi a mia l'amari tantu , | ca zappu all' acqua e siminu a lu ventu.[81]
E a che mi serve l'amare tanto, | giacché zappo l'acqua e semino al vento.
  • È mala cosa truzzari la petra.[80]
È cosa cattiva (sconsiderata, dannosa) cozzare contro la pietra.
  • È megghiu sapiri picca, chi parrari assai.[80]
È meglio sapere poco che parlare assai.
  • È megghiu testa d'asinu, chi cuda di liuni.[80]
È meglio testa d'asino che coda di leone.
  • È megghiu testa di lucerta, chi cuda di scursuni.[80]
È meglio testa di lucertola che coda di serpe.
  • È patruni di lu munnu cu' lu disprezza, e scavu cu lu prezza.[73]
È padrone del mondo chi lo disprezza e schiavo chi lo tiene in pregio.
  • Essiri non si po, chiù d' una vota.[82]
Non si può vivere (essere) più di una volta.

FModifica

  • Fa bonu pranzu, no bonu vuccuni, Ma bonu cori di bonu patruni.[83]
Fa buon pranzo non un buon boccone, ma buon cuore di un buon padrone
  • Fai bene e scordalu, fai male e pensaci.[8]
Se fai bene, dimenticatene; se fai male, pensaci.
  • Fimmina senza amuri è rosa senza oduri.[8]
Donna senza amore è una rosa senza odore.
  • Finutu lu jocu di li scacchi, lu re cu la pidina vannu 'n saccu.[84]
Finito il gioco degli scacchi, il re con la pedina vanno nel sacco.
La morte pareggia, alla fin fine siamo tutti uguali.[85]
  • Furtuna amica d'asini e di pazzi, e di virtuusi nnemica murtali.[26]
Fortuna amica d'asini e di pazzi, e dei virtuosi nemica mortale
  • Furtuna nun accummenza mai pri pocu.[26]
La fortuna non comincia (a schernire un mortale[86]) mai per poco.

GModifica

  • Gatta di firraru s'addurmenta a sonu di marteddu.[87]
Gatta di fabbro si addormenta a suono di martello.
Non destano alcuna emozione le cose cui si è abituati.
  • Geniu fa biddizza.[87]
Il gusto, l'inclinazione fa (la) bellezza.
  • Giustamenti lu saggiu addunca dissi Parrami prima acciò ti canuscissi.[87] [wellerismo]
Giustamente dunque il saggio disse: Parlami prima perché io ti conosca.
  • Guai a cui strudi la farina, e sparagna la canigghia.[88]
Guai a chi spreca la farina e risparmia la crusca.
  • Guaina nun fa bona lama.[88]
Il fodero non fa una buona lama.
  • Guarda li panni di cui s'annega.[89]
Guarda gli abiti di chi si annega.
Impara dai mali altrui.
  • Guarda lu mari e teniti a la terra.[88]
Guarda il mare e tieniti (saldo) alla terra.
  • Guardati d'omu chi nun parra, e di cani chi nun abbaja.[90]
Guardati da uomo che non parla e da cane che non abbaia.

IModifica

  • I chiacchiri su' chiacchiri, ma 'a putiara voli i picciuli.[8]
Le chiacchiere sono chiacchiere, ma la bottegaia vuole i soldi.
  • Immiruto 'n mezzo la via nun s'adduna quantu l'avìa.[8]
Il gobbo in mezzo alla strada (vede le gobbe altrui e) non si accorge quanto grande è la sua

JModifica

  • Jardinu senza cani, è senza patruni.[91]
Giardino senza cane è senza padrone.
  • Jornu curtu, pisci longu; jornu longu, pisci curtu.[92]
Giorno corto, pesce lungo; giorno lungo, pesce corto.
I pesci di buona qualità sono lunghi in inverno e corti in estate.[93]
  • Jetta simenza ca Diu ci penza.[94]
Getta il seme, che (a tutto il resto) pensa Dio.
  • Junciti ccu li megghiu de tia, | e facci li spisi pri la via.[95]
Accompagnati con chi è migliore di te e pagagli le spese lungo il cammino.

LModifica

  • L'aceddu si canusci a li pinni, e l'omu a lu parlari.[96]
L'uccello si conosce dalle penne e l'uomo dal parlare.
  • L'acqua tantu ausa in autu, quantu cala.[97]
L'acqua sale tanto in alto, quanto scende.
Non mai s'intende l'uom saggio e perfetto, se non ha di se stesso umil concetto.[98]
Chi troppo in alto sal, cade repente. Precipitevolissimevolmente. (proverbio toscano)
  • L'asinu porta la pagghia, e l'asinu si la mancia.[1]
L'asino porta la paglia, e l'asino se la mangia.
  • L'invidia nun taci unni la gloria grida.[99]
L'invidia non tace dove la gloria grida.
  • L'omu bonu va cu lo cori 'n manu.[100]
L'uomo buono va con il cuore in mano.
  • L'omu è comu lu mari: S' 'un porta oi porta dumani.[101]
L'uomo è come il mare: se non porta oggi porta domani.
  • L'omminu pp'a parola, 'u voi pp'e corna.[8]
L'uomo per la parola, il bue per le corna.
  • L'uffiziu si duna a cui nun lo dumanna.[102]
L'ufficio (la carica, l'incarico) si dà a chi non lo chiede.
A chi non è motivato dalla sola ambizione e che potrebbe perciò essere il più degno.
  • L'onuri chi si perdi 'ntra un minutu, 'ntra cent'anni nun è ricumpinzatu.[103]
L'onore che si perde in un minuto, non è ristabililto (neppure) in cento anni.
  • La bona o la vera nova la porta lu zoppu.[104]
La buona o la vera notizia la porta lo zoppo.
La verità o la buona nuova si sa tardi.[105]
  • La bona vita di lu riggituri è la disciplina di la plebbi.[106]
La buona condotta di vita di chi governa è la disciplina della plebe
  • La Bucca è un aneddu, ma capi quantu 'na navi ed un vasceddu.[14]
La bocca è come un anello, ma contiene quanto una nave ed un vascello.
  • La Carni di l'omu si mancia cu li meli.[16]
La carne dell'uomo si mangia col miele.
Con belle parole, lusinghe e garbate maniere si ottiene tutto.
oppure
La vendetta, specie se lungamente covata, si compie con grande voluttà.
  • La fimmina è comu lu gattu: cchiù chi l'allisci, cchiù la cuda crisci.[107]
La donna è come il gatto: più la carezzi, più la coda cresce.
  • La furmicula affanna la stati pri nu patiri lu 'nvernu.[35]
La formica si affanna d'estate per non soffrire d'inverno.
  • La furnaci prova l'oru e l'oru prova la donna.[108]
La fornace prova l'oro e l'oro prova (mette alla prova) la donna.
  • La gaddina fa l'ovu e lu gaddu grida.[109]
La gallina fa l'uovo e il gallo grida.
Vi è chi fa mentre altri si appropria il vanto.[110]
  • La gaddina si tacissi, chi avirria fattu l'ovu nun si capissi.[109]
Se la gallina tacesse, non si capirebbe chi ha fatto l'uovo. La gallina che schiamazza è quella che ha fatto l'uovo. [111]
Per troppo parlare vengonsi a risapere tante cose.[110]
  • La mala strata nun finisci mai.[112]
La cattiva strada non termina mai.[113]
Al peggio non v'è fine. Non si dice mai ho fatto annastanza del male.[114]
  • La manu curri spuntania a lu cori[115]
La mano corre spontanra al cuore.
Ognuno opera come il cuore gli consiglia.[116]
  • La massara cerni e 'mpasta, e lu furnu conza e guasta.[117]
La massaia setaccia la farina (e la separa dalla crusca) e impasta, e il forno condisce e guasta.
È dal forno che dipende la buona o cattiva riuscita.[118]
  • La pignata vecchia servi pri purtari focu pri li casi.[119]
La pentola vecchia serve per portare fuoco per le case.
S'allude [figuratamente] anco alle vecchie che van ciarlando o portando ambascerie.[120]
  • La prim'acqua è chidda chi bagna.[121]
La prima acqua è quella che bagna.
Le prime cose fanno impressione.
  • La puta di jinnaru arricchisci lu vuttaru.[122]
La potatura fatta a gennaio arricchisce il bottaio.
  • La raggiuni va cu lu so pedi.[42]
La ragione va con il suo piede.
Si fa strada.[123]
  • La spada nun si pigghia pri la punta.[124]
La spada non s'impugna (si prende) per la punta.
Le cose non si lasciano andare del modo che possano più offender noi che l'avversario.[125]
  • La spiranza è l'ultima chi mori.[31]
La speranza è l'ultima a morire
  • La tavula (–o La Mensa) è 'na brutta corda.[126]
oppure
  • La tavula è turtura.[126]
La tavola è una brutta corda.,
oppure
La tavola è tortura.
Perché fa confessare.[127]
  • La testa a la padedda e la cuda a mari.[126]
La testa (del pesce) alla padella e la coda a mare.
Il pesce deve essere freschissimo.
  • La varca è di cu' la cravacca.[128]
La barca è di chi ci sta sopra (la cavalca).
Il mondo è di chi se lo piglia. E vale anche, che il padrone è chi amminisitra sopra luogo.
  • La vulpi vecchia 'ncappa a lu lazzu.[129]
(Anche) La volpe vecchia incappa (può incappare) nel laccio.
  • La vulpi vecchia nun 'ncappa a lu lazzu.[129]
La volpe vecchia nun incappa nel laccio
  • La vutti di chi è china spanni.[130]
La botte versa ciò di cui è piena.
  • Li dinari su' lu secunnu sangu.[131]
I soldi sono il secondo sangue.
  • Li principi hannu cent'occhi e cent'oricchi.[132]
I principi hanno cento occhi e cento orecchie.
  • Li re stannu 'ntra li càmmari e cummannanu, E li populi si scànnanu.[133]
I re stanno dentro le camere e comandano, e i popoli si scannano.
  • Li suldati fanno la guerra e s'ammazzanu, e li re s'abbrazzanu.[134]
I soldati fanno la guerra e si ammazzano, e i re si abbracciano.
  • Li strazzi vannu pri l'aria.[135]
Gli stracci van sempre all'aria.[136]
I deboli pagan sempre il fio.[137]
  • Lo judici ama l'oru e l'avvocatu l'argentu.[108]
Il giudice ama l'oro e l'avvocato l'argento.
  • Lu bon judici duna a tutti audienza, ma a pocu duna cridenza.[69]
Il buon giudice concede udienza (ascolta) tutti, ma a pochi dà credito.
  • Lu cafè santiannu e lu ciucculatti ripusannu (o – pastiggiannu).[138]
Il caffè sacramentando e il cioccolato riposando (o sorseggiando).
Cioè il caffè si vuol prendere caldo di molto (quasi bestemmiando dal dolore scottandosi) e il cioccolato freddo.[139]
  • Lu cchiù nnimicu di l'omu, è l'omu stissu.[140]
L'uomo non ha maggior nemico dell'uomo.
  • Lu Cuscinu è un gran cunsiggheri.[68]
Il cuscino è un gran consigliere.
  • Lu Diavulu è suttili, e fila grossu.[74]
Il Diavolo è sottile e fila grosso.
  • Lu Diavulu fa li cosi ammucciuni, e poi sona la campanedda.[74]
Il Diavolo fa le cose alla chetichella e poi suona la campanella.
  • Lu figghiu parrinu è lu porcu di la casa.[90]
Il figlio prete è il maiale della casa.
Porta prosperità, vantaggi alla famiglia.
  • Lu furmaggiu chi nun si mania fa vermi.[141]
Il formaggio che non si maneggia fa vermi.
I giovani non corretti vengono cattivi.[142]
  • Lu gangunïari fa passari lu sonnu.[138]
Il mangiucchiare fa passare il sonno.
  • Lu judici avi ad aviri dui oricchi o l'oricchi eguali.[69]
Il giudice deve avere due orecchi o gli orecchi uguali.
  • Lu judici giustu, cchiù a la giustizia chi all'omini divi aviri riguardu[69]
Il giudice giusto deve aver riguardo più per la giustizia che per gli uomini.
  • Lu limitu di la Sorti, Cu lu passa trova la Morti[143]
Il limite assegnato dal Destino, chi lo oltrepassa trova la Morte.
  • Lu manciari senza viviri, | è comu l'annuvulatu senza chioviri.[82]
Il mangiare senza bere |è come il cielo coperto di nubi senza che piova.
  • Lu munnu è longu, ed havi la cuda.[144]
Il mondo è lungo e ha la coda.
Con la sua inesauribile riserva di sorprese il mondo resta difficile da comprendere e dominare interamente anche per l'uomo che ne abbia una lunga esperienza.
  • Lu munnu è di cu' lu sapi buffuniari.[73]
Il mondo è di chi lo sa canzonare.[145]
  • Lu munnu 'un s'ha persu mai pi fimmini, ma pi dinari.[146]
Il mondo non si è mai perso per le donne, ma per i soldi.
  • Lu muttu anticu, È lu Vanceliu nicu.[147]
Il motto antico è il piccolo Vangelo.
  • Lu pani di li mischini è la spiranza.[31]
La speranza. è il pane de' miseri.[148]
  • Lu piccadu è chiddu chi nesci e no chiddu chi trasi.[149]
Il peccato è quello che esce e non quello che entra.
Peccato è la maldicenza e non quello che si mangia.[150]
  • Lu re 'un ha bisognu di varva, ma di sennu.[84]
Il re non ha bisogno di barba, ma di senno.
  • Lu riccu campa cu lu poviru, e lu poviru cu lu riccu.[11]
Il ricco vive con il povero ed il povero con il ricco.
Hanno bisogno l'uno dell'altro.
  • Lu riccu spezza li magghi e nni scappa, l'afflittu resta a la riti e s'incappa.[11]
Il ricco spezza le maglie e ne scappa, l'afflitto resta nella rete e s'impiglia.
  • Lu sangu nun si po fari acqua.[131]
Il sangue non può farsi acqua.
Il legame di parentela non si può rinnegare.
  • Lu signuri di pagghia si mancia un vassallu d'azzaru.[151]
Il signore di paglia si mangia un vassallo d'acciaio.
  • Lu suli chi ti viri ti quaria.[152]
Il sole che ti vede ti riscalda.
Il bene si deve sperare da chi lo può fare, non bisogna lasciarsi trasportare dalle speranze fondate sulla fantasia.[153]
  • Lu vicinu è sirpenti, si nun ti vidi ti senti.[154]
IL vicino è serpente, se non ti vede ti sente.
  • Lu vizziu appigghia comu amenta.[155]
Il vizio attecchisce come menta.
  • Lu voi nun parra ca havi la lingua grossa, ma si parrassi gran cosi dirria.[156]
Il bue non parla perché ha la lingua grossa, ma se parlasse direbbe grandi cose.
Motto di chi vuol usare reticenza.[157]

MModifica

  • 'Mbriachi e picciriddi, 'u Signuri aiuta.[8]
Ubriachi e bambini, il Signore li aiuta.
  • Manciari senza vìviri È celu annuvulatu ca 'un pò chiòviri.[158]
Mangiare senza bere è (come) un cielo nuvoloso da cui non può cadere pioggia.
  • Mariuolu e viulinu, ti diverti a lu matinu.[159]
Ladro e violino, ti diverti al mattino.
  • Megghiu dogghia di vurza ca di cori.[160]
Meglio dolore di borsa che di cuore.
Spendere che soffrire.[161]
  • Megghiu pugna all'occhi, chi sgracchi a lu capizzu.[162]
Meglio pugni agli occhi che scaracchi al capezzale.
Val meglio un marito giovane che anche la faccia a pugni, anziché un vecchio catarroso e cagionevole che tossisca e sputi.[163]
  • Megghiu sbirri a la porta ca parrini.[90]
Meglio sbirri alla porta che preti.
I primi vengono per arrestare, i secondi per il funerale.
  • Megghiu sudari chi trimari.[164]
Meglio sudare che tremare.
Meglio caldo che freddo, meglio lavorare per campare o per iscampare, anziché morire.[165]
  • Mettiti megghiu 'i tia e ammaccici i spisi.[8]
Mettiti con quelli migliori di te e fanne le spese.
  • Morsi 'u figghiozzu, finìu 'u cumparatu.[8]
Morto il figlioccio, finito il comparatico.
  • Multi so' signuri di citati, e su schiavi di li donni.[146]
Molti sono signori di città e sono schiavi delle donne.

NModifica

  • Nè ciuri senza oduri, nè sabbato senza suli, nè fimmina senza amuri.[166]
Né fiore senza odore, né sabato senza sole, né donna senza amore.
  • 'Nta stu munnu cc'è un limitu forti (arduo), Di ccà sta la Sorti, di ddà c'è la Morti.[143]
In questo mondo c'è un limite arduo, di quà c'è il Destino, di là c'è la Morte.'
  • No accattari la gatta 'ntra lu saccu.[167]
Non comprare la gatta dentro il sacco.
  • Nun cc'è megghiu sarsa di la fami.[168]
Non c'è miglior salsa della fame.
Non puoi (dare bastonate) all'asino e le dai alla barda.
Chi è nell'impossibilità di vendicarsi su chi non può colpire, si vendica su chi è alla sua portata.
  • Nun si divi lassari la bona terra pri lu mali riggituri.[106]
Non si deve lasciare la buona terra a causa del cattivo governante.
Perché questi, volendo, si può cambiare.[171]
  • Nun si dona l'uffiziu a cu' lu dimanna.[34]
Non si dà l'ufficio (la carica, l'incarico) a chi lo chiede.
Ma a chi lo merita.
  • Nun su' li donni chi nun gustanu, su' li dinari chi nun bastanu.[146]
Non sono le donne che non piacciono[172], sono i soldi che non bastano.
  • Nun ti fari mettiri la fadedda di (da) tò mugghieri.[173]
Non fari mettere la sottana da tua moglie.
  • Nun ti fidari ca la corda è grossa, / quantu è cchiù grossa cchiù prestu si lassa.[174]
Non fidarti del fatto che la corda è grossa | quanto più è grossa, più presto si scioglie.
Non fare eccessivo assegnamento, non inorgoglirti, non insuperbirti per le tue capacità, le tue possibilità, per la tua fortuna, perché quando meno te lo aspetti la tua sorte potrebbe mutare.
  • Nun tuccari lu culu a la cicala.[175]
Non toccare il sedere alla cicala.
Non dare occasione alle malelingue di sparlare.
  • Nutrica lu scursuni 'ntra la manica, si quadía e ti mùzzica.[18]
Nutri la serpe nella manica, si riscalda e ti morde.
Non essere generoso con chi non ne è degno.

OModifica

  • 'O cacatu 'u culu cci feti.[8]
A chi se l'è fatta addosso, puzza il sedere.
  • Ogni asinu si prega de lu so ragghiu.[176]
Ogni asino si compiace del suo raglio.
Ognuno loda sé e il suo.[177]
  • Ogni centu anni e centu misi torna l'acqua a li so paisi.[97]
In cent'anni e cento mesi torna l'acqua a' suoi paesi.[178]
Il tempo vien a capo d'ogni cosa, e quel che fu sarà di nuovo.[179]
  • Occhi ch'aviti fattu chianciri, chianciti.[180]
Occhi che avete fatto piangere, (anche voi) piangete.
  • Ogni fruttu voli la so staggiuni.[181]
Ogni frutto vuole la sua stagione.
  • Ogni vulpi porta amuri a la so tana.[129]
Ogni volpe porta amore alla sua tana.
  • Ognunu è patruni di pulizziarisi 'u culu c'un corpu di lupara.[8]
Ognuno è padrone di pulirsi il sedere con un colpo di lupara.

PModifica

  • Pacenzia caru amicu a li burraschi, | ca nun si mangia meli senza muschi.[182]
Sopporta caro amico con pazienza le burrasche, | che non si mangia miele senza mosche.
  • Picciotti e muli vonu stari suli.[8]
Giovani e muli vogliono stare soli.
  • Pigghia cunsigghiu di prudenti chi mai ti nni penti.[40]
Prendi consiglio dall'uomo prudente, che mai te ne penti.
  • Pri canusciri un omu s'havi a manciari 'na sarma di sali.[37]
Per conoscere un uomo bisogna mangiare una salma di sale.
Bisogna convivervi lungo tempo.
  • Prumettiri è viggilia di lu dari.[70]
Promettere è vigilia del dare.

QModifica

  • Quannu l'amicu nun parra a prima vuci, voddiri ca 'u riscussu nun ci piaci.[8]
Quando l'amico non risponde a prima voce, significa che il discorso non gli piace.
  • Quannu la carni è pocu pigghia l'ossu.[183]
Quando la carne è poca prendi l'osso. (Quando non puoi avere come vuoi piglia come puoi.[184])
  • Quannu lu suli ti risplenni, nun ti curari di la luna.[185]
Quando il sole ti splende, non ti déi curar della luna.[186]
Quando il maggiore ti protegge, non ti curare de' minori.[187]
  • Quannu sì in tempu di prosperitati, timi l'avvirsitati.[188]
Quando sei in tempo di prosperità, temi l'avversità
  • Quannu t'è data la purcedda, curri prestu cu la curdicedda.[189]
Quando ti viene donata la porcella, corri presto con la funicella.
Non bisogna tardare nel pigliare o nell'afferrare l'occasione.[190]
  • Quannu ti voi fari gabbu di lu zoppu, bisogna chi tu fussi drittu.[191]
Perché ti possa fare beffe dello zoppo, occorre che tu sia diritto.
Chi burla lo zoppo badi d'esser diritto.[192]
Chi burla altrui badi s'egli è degno d'esser burlato.[193]
  • Quannu 'u diavulu t'accarizza, voli l'arma.[8]
Quando il diavolo ti accarezza, vuole l'anima.
  • Quannu viri chi la sira è mala, pigghiati pri la retina la mula.[47]
Quando vedi che la sera è cattiva, prenditi per le redini la mula.
Quando le cose s'imbrogliano, va piano e cauto.[194]
  • Quattr'omini cci vonnu pri fari una bona 'nzalata, un pazzu, un saviu, un avaru e un sfragaru.[195]
Quattro uomini ci vogliono per fare una buona insalata, un pazzo, un saggio, un avaro e un prodigo.
  • Quattru sunnu li nnimici di l'omu: Dimoniu, antimoniu, matrimoniu, e Tribunali di Patrimoniu.[196]
Quattro sono i nemici dell'uomo: Demonio, antimonio, matrimonio, e Tribunali di Patrimonio.

RModifica

  • Ragghiu d'asinu nun arriva 'n celu.[176]
Raglio d'asino non arriva in celo.
  • Ricchizza fa superbia, superbia povertà.[197]
La ricchezza genera la superbia, la superbia la povertà.
  • Ricchizzi e sanitati, – Criditinni mitati, Si menu nni criditi – Megghiu faciti.[197]
Ricchezze e salute, – credetene la metà, se meno ne credete – meglio fate.
  • Ricchizzi senza littri è un corpu senz'anima.[11]
Ricchezze senza cultura sono un corpo senz'anima.
  • Rispetta lu vecchiu unni lu trovi..[133]
Rispetta l'anziano dovunque lo incontri.

SModifica

  • Sai chi è la pena di lu munsignaru? Chi dici la viritati e nun è crittu.[198]
Sai quale è la pena del bugiardo? Che (anche quando) dice la verità non è creduto.
  • Se canta cùcchiti e se nun canta strìchiti.[8]
Se (la fortuna) canta, va' pure a dormire; se non canta (non ti è favorevole) puoi rotolarti per terra.
  • Sìnnucu picciottu, paisi arruvinato.[8]
Sindaco giovane, paese rovinato.
  • Soni e canzuni su' comu lu ventu, Lu tavirnaru voli li dinari.[199]
Suoni e canzoni sono come il vento, l'oste vuole i soldi.
  • Stomacu granni e vucca picciridda.[200]
Stomaco grande e bocca piccola.
Udire e tacere.
  • Sunaturi di chitarra e piscaturi di cimetta, miatu la casa ca l'aspetta.[8]
Suonatore di chitarra e pescatore con la lenza, disgraziata quella casa che li aspetta.
  • Supra 'o vagnatu, cci chiovi.[8]
Sul bagnato, piove.
  • Supira lu putiri a lu sapiri.[44]
Il potere è più del sapere.[201]

TModifica

  • Ti dissi lèviti, e ancora batti a cura.[8]
Ti ho detto togliti di torno [al cane], e ancora batti la coda.
  • Tri sunu li putenti: 'u papa, 'u re e cu nun avi nenti.[8]
Tre sono i potenti: il papa, il re e chi non possiede niente.
  • Tutti cosi si joca fora di lavari la birritta a lu tignusu.[202]
Su tutto si gioca, tranne che lavare il berretto al tignoso.
Non è bene scoprire i difetti degli altri o parlarne male.
  • Tutti semo d'un'acqua tanti ciumi.[203]
Tutti siamo tanti fiumi di una (sola) acqua.
  • Tuttu lu gran sirenu di lu mari 'na vampidda d'amuri 'un pò astutari.[47]
Tutta la grande acqua del mare non può spegnere una piccola fiamma d'amore.

UModifica

  • 'U sceccu 'a potta, 'u sceccu sa mangia.[8]
L'asino la porta, l'asino se la mangia.
  • 'U voi ci dici curnutu 'o sceccu.[8]
Il bue dice cornuto all'asino.
  • Un arvulu a primu corpu nun si tagghia.[204]
Un albero non si abbatte al primo colpo di scure.
  • Un pugnu d'oru scassa una porta di ferru.[108]
Un pugno d'oro rompe una porta di ferro.
Il denaro apre tutte le porte.
  • Un pumu fradiciu nni guasta 'na cartedda.[205]
Una mela fradicia ne guasta una cesta.
  • Una stizza di sangu trubbula lu mari.[131]
Una goccia di sangue intorbida il mare.
Un po' di simpatia fa tutto.[206]
  • Unu pecca, e in tronu è missu, L'autru pecca, è crucifissu.[207]
Uno pecca ed è messo in trono, l'altro pecca, è crocifisso.
  • Unni ci su campani, ci su bbuttani.[8]
Dove ci sono campane, ci sono puttane.

VModifica

  • Vali chiu un corpu di mastru, chi dui di manuali.[208]
Vale più un colpo di maestro, che due di manovali.
  • Vinu meli finu, pri cui nun lu sa biviri è vilenu.[209]
Vino miele fino, per chi non lo sa bere è veleno.
  • Voi campari, lascia campari[210]
Vuoi vivere (?), lascia vivere.
Vivi e lascia vivere. (Proverbi italiani)
  • Voi chi na cosa nun si saccia? né si dica né si faccia.[210]
Vuoi che una cosa non si sappia? né si dica né si faccia.
  • Voi tu sapiri cu nun avi corna, Cui s'affaccia a lu soli, e nun fa umbra.[210]
Vuoi sapere chi non ha le corna?, chi s'affaccia al sole e non fa ombra.
  • Vuti di marinaru, duranu quantu la tempesta.[130]
I voti di marinaio durano quanto la tempesta.
  • Vutti chi nun è attuppata, sventa.[130]
La botte che non è turata, sfiata.
Riferito a chi non sa tenere un segreto

ZModifica

  • Zoccu fa la matri a lu cufularu, fa la figghia a lu munnizzaru.[211]
Ciò che fa la madre al focolare, fa la figlia all'immondezzaio.
Come la madre, così la figlia.
oppure:
I figli seguono i costumi dei genitori.
  • Zoccu (– o Quantu) si dici 'n tavula, divi arristari 'ntra la tuvagghia.[212]
Ciò che (– o Quanto) si dice a tavola, deve restare nella tovaglia.
  • Zuccaru nun guasta bevanda.[213]
Zucchero non guastò mai vivanda.[214]
Le cose buone non son mai sgradite.

NoteModifica

  1. a b c Citato in Scarcella 1846.
  2. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 424.
  3. La traduzione è in in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 424.
  4. L'interpretazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 424.
  5. a b Citato in Pitrè, Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, 1880, p. 258.
  6. Citato in Scarcella, 1846, p. 29.
  7. a b Citato in Scarcella, 1846, p. 30.
  8. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag Citato in Benvenuti e Di Rosa.
  9. Citato in Scarcella, 1846, p. 33.
  10. a b Citato in Scarcella, 1846, p. 37.
  11. a b c d Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 813.
  12. Citato in Scarcella, 1846, p. 38.
  13. a b c d Citato in Scarcella, 1846, p. 39.
  14. a b c Citato in Scarcella, 1846, p. 41.
  15. a b c Citato in Scarcella, 1846, p. 45.
  16. a b Citato in Scarcella, 1846, p. 43.
  17. a b Citato in Scarcella, 1846, p. 44.
  18. a b Citato in Pitrè, Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, 1880, p. 241.
  19. L'interpretazione è di Pitrè. Cfr. Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, p. 241.
  20. a b Citato in Scarcella, 1846, p. 46.
  21. a b c d Citato in Scarcella, 1846, p. 46.
  22. Citato in Scarcella, 1846, p. 47.
  23. Citato in Scarcella, 1846, p. 48.
  24. Antica unità di misura dei pesi: 1 cantaro corrisponde a 80 chilogrammi.
  25. a b Citato in Scarcella, 1846, p. 48.
  26. a b c Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 420.
  27. Citato in Scarcella, 1846, p. 50.
  28. Citato in Pitrè, Proverbi e canti popolari siciliani, 1869, p. 14.
  29. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 909.
  30. a b In Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 909.
  31. a b c Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 955.
  32. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 102.
  33. In Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 102.
  34. a b Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 669.
  35. a b Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 418.
  36. a b Citato in Scarcella, 1846, p. 51.
  37. a b Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 849.
  38. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 363.
  39. In Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 363.
  40. a b Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 771.
  41. Citato in Scarcella, 1846, p. 71.
  42. a b Citato in in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 798.
  43. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano , p. 668.
  44. a b Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano , p. 787.
  45. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano , p. 451.
  46. La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano , p. 451.
  47. a b c Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 934.
  48. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano , p. 244.
  49. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano , p. 953.
  50. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 964.
  51. La traduzione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 964.
  52. L'interpretazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 964.
  53. a b Citato in Scarcella, 1846, p. 52.
  54. a b Citato in Scarcella, 1846, p. 54.
  55. a b Citato in Scarcella, 1846, p. 57.
  56. Citato in Pitrè, Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, 1880, p. 243.
  57. Citato in Scarcella, 1846, p. 61.
  58. Citato in Scarcella, 1846, p. 63.
  59. Citato in Scarcella, 1846, p. 64.
  60. a b Citato in Scarcella, 1846, p. 65.
  61. Citato in Scarcella, 1846, p. 68.
  62. a b Citato in Scarcella, 1846, p. 66.
  63. Citato in Scarcella, 1846, p. 67.
  64. Citato in Scarcella, 1846, p. 69.
  65. Citato in Scarcella, 1846, p. 71.
  66. In Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 272.
  67. In Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 728.
  68. a b c Citato in Scarcella, 1846, p. 73.
  69. a b c d Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 516.
  70. a b Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 772.
  71. Citato in Pitrè, Proverbi e canti popolari siciliani, 1869, p. 12.
  72. Per l'interpretazione Cfr. Pitrè, Proverbi e canti popolari siciliani, 1869, p. 12.
  73. a b c Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 617.
  74. a b c Citato in Scarcella, 1846, p. 74.
  75. Citato in Scarcella, 1846, p. 80.
  76. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 763.
  77. La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 673.
  78. Citato in Scarcella, 1846, p. 81.
  79. Citato e spiegato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 338.
  80. a b c d e Citato in Scarcella, 1846, p. 82.
  81. Citato in Santo Rapisarda, vol. I, p. 40.
  82. a b Citato in Santo Rapisarda, vol. I, p. 100.
  83. Citato in Pitrè, Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, 1880, p. 90.
  84. a b Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p.805.
  85. La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p.805.
  86. Cfr. Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 420.
  87. a b c Citato in Scarcella, 1846, p. 91.
  88. a b c Citato in Scarcella, 1846, p. 92.
  89. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 693.
  90. a b c Citato in Nuovo Vocabolario Siciliano-Italiano, p. 700.
  91. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano: compilato da Antonino Traina : volume unico, Giuseppe Pedone Lauriel Editore, Palermo, 1868, p. 511 Google Books
  92. Citato in Pitrè, Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, 1880, p. 91.
  93. L'interpretazione è di Pitrè. Cfr. Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV p. 91.
  94. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 930.
  95. Citato in Santo Rapisarda, vol. I, p. 12.
  96. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 17.
  97. a b Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1.
  98. Spiegazione in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 18.
  99. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 504.
  100. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 671.
  101. Citato in Pitrè, Proverbi e canti popolari siciliani, 1869, p. 22.
  102. Citato in Pitrè, Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, 1880, p. 260.
  103. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 672.
  104. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 652.
  105. Interpretazione in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, Cfr. p. 652.
  106. a b Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 805.
  107. Citato in Pitrè, Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, 1880, p. 231.
  108. a b c Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 678.
  109. a b Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 423.
  110. a b La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 423.
  111. In Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 423.
  112. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 981.
  113. La traduzione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 981.
  114. La spegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 981.
  115. Citato in Pitrè, Cfr. Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, 1880, p. 260.
  116. L'interpretazione è in Pitrè, Cfr. Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, 1880, p. 260.
  117. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 419.
  118. Cfr. Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 419.
  119. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 731.
  120. Spegazione in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 731.
  121. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 18.
  122. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 786.
  123. L'interpretazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 798.
  124. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 948.
  125. L'interpretazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 948.
  126. a b c Citato in Pitrè, Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, 1880, p. 94.
  127. L'interpretazione è di Pitrè. Cfr. Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, p. 94.
  128. Citato e spiegato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1074.
  129. a b c Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1109.
  130. a b c Citato in Scarcella, 1846, p. 177.
  131. a b c Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 851.
  132. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 761.
  133. a b Citato in Pitrè, Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, 1880, p. 240.
  134. Citato in Pitrè, vol. III, p. 90.
  135. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 982.
  136. La traduzione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 982.
  137. L'interpretazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 982.
  138. a b Citato in Pitrè, Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, 1880, p. 96.
  139. L'interpretazione è di Pitrè. Cfr. Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV p. 96.
  140. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 672.
  141. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 417.
  142. La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 417.
  143. a b Citato in Archivio per lo studio delle tradizioni popolari, Rivista trimestrale diretta da G. Pitrè e S. Salomone Marino, vol. II, Luigi Pedone Lauriel, Palermo, 1883, p. 560 Archive.org
  144. Citato in Pitrè, Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, 1880, p. 257.
  145. La traduzione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 656.
  146. a b c Citato in Pitrè, Proverbi e canti popolari siciliani, 1869, p. 24.
  147. Citato in Pitrè, Proverbi e canti popolari siciliani, 1869, p. 9.
  148. La traduzione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 955.
  149. Citato in Pitrè, Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, 1880, p. 98.
  150. L'interpretazione è di Pitrè, Cfr. Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, p. 98.
  151. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 929.
  152. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 994.
  153. L'interpretazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 994.
  154. Citato in Pitrè, Canti popolari siciliani, vol. I, p. 50.
  155. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1100.
  156. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1100.
  157. La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1100.
  158. Citato in Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, 1880, p. 97.
  159. Citato in Canti popolari siciliani raccolti ed illustrati da Giuseppe Pitrè, vol I, Luigi Pedone-Lauriel , Palermo, 1870, p. 34 Google Books
  160. Citato in Nuovo Vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1109.
  161. La spiegazione è in Nuovo Vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1109.
  162. Citato in Pitrè, vol III, p. 347.
  163. La spiegazione è di Di Giuseppe Pitrè. Cfr. Pitrè, vol III, p. 347.
  164. Citato in Nuovo Vocabolario Siciliano-Italiano, p. 992.
  165. La spiegazione è in Nuovo Vocabolario Siciliano-Italiano, p. 992.
  166. Citato in Pitrè, Proverbi e canti popolari siciliani, 1869, p. 15.
  167. Citato in Santo Rapisarda, vol I, p. 11.
  168. Citato in Pitrè, Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, 1880, p. 92.
  169. Accrescitivo di varda, barda.
  170. Citato in Santo Rapisarda, vol I, p. 18.
  171. Cfr. Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 805.
  172. Agli uomini che, delusi dalle donne, ne diventano critici implacabili.
  173. Citato in Pitrè, Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, 1880, p. 232.
  174. Citato in Santo Rapisarda, vol. I, p. 35.
  175. Citato in Santo Rapisarda, vol. I, p. 8.
  176. a b Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 797.
  177. La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 797.
  178. In Vocabolario siciliano-italiano, p. 18.
  179. Spiegazione in Vocabolario siciliano-italiano, p. 18.
  180. Citato in Pitrè, vol.III, p. 91.
  181. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 968.
  182. Citato in Santo Rapisarda, vol. I, p. 27.
  183. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 679.
  184. InNuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 679
  185. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 994.
  186. La traduzione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 994.
  187. L'interpretazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano p. 994.
  188. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 769.
  189. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 781.
  190. L'interpretazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 781.
  191. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1117.
  192. La traduzione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1117.
  193. L'interpretazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1117.
  194. L'interpretazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 934.
  195. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 661.
  196. Citato in Pitrè, Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, 1880, p. 190.
  197. a b Citato in Scarcella, 1846, p. 147.
  198. Citato in Arthur V. Dieli, A Happy Heart and One Slice Of Bread, p. 1071.
  199. Citato in Pitrè, vol. III.
  200. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 976.
  201. Traduzione in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 787.
  202. Citato in Traina, Nuovo vocabolario siciliano-italiano, p. 122.
  203. Citato in Pitrè, Proverbi siciliani raccolti e confrontati, IV, 1880, p. 191.
  204. Citato in Santo Rapisarda, vol I, p. 42.
  205. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 777.
  206. La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 851.
  207. Citato in Scarcella, 1846, p. 171.
  208. Citato in Scarcella, 1846, p. 172.
  209. Citato in Scarcella, 1846, p. 174.
  210. a b c Citato in Scarcella, 1846, p. 175.
  211. Citato in Pitré, Proverbi e canti popolari siciliani, 1869, p. 12.
  212. In Proverbi siciliani raccolti e confrontati con quelli degli altri dialetti d'Italia da Giuseppe Pitrè, vol. IV, Luigi Pedone Lauriel, Palermo, 1880, p. 112
  213. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1118.
  214. La traduzione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1118.

BibliografiaModifica

Voci correlateModifica