Modi di dire siciliani
lista di un progetto Wikimedia
Indice 0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · ? |
---|
A
modifica- Acqua davanti e ventu darreri.[1]
- Mare davanti e vento in poppa (dietro).
- Buon viaggio: liberami dalla tua spiacevole, sgradita presenza!
- Amutta muddìca.[2]
- Spingi mollica!
- Datti una mossa!
- Assittarsi supra la cartedda di la munnizza.[3]
- Sedersi sopra il cesto della spazzatura.
- Insolentire, ringalluzzire, insuperbirsi.[4]
- Aviri lu cori como 'na granfa di purpu.[5]
- Avere il cuore come un tentacolo di polipo.
- Essere avarissimo.[6]
- Aviri cchiù facenni chi nun hannu li furni di Pasqua.[7]
- Avere più faccende (impegni) di quante ne hanno i forni di (a) Pasqua.
- Aviri quattru facci comu lu cascavaddu.[8]
- Avere quattro facce come il caciocavallo.
- Essere un uomo falso, doppio, un ipocrita, traditore, un voltagabbana.
C
modifica- Cosa c'entra? Ma cosa vai farneticando?
- Cu nesci arrinesci[11]
- Chi esce, riesce
- Cui passa di li fossi e non è sagnatu, o Lummardu non c'è, o è malatu.[12]
- Chi passa da "Le Fosse" e non viene salassato (nel portafoglio), o Lombardo non c'è, o è malato.[13]
- Cunfittari strunza.[14]
- Cunta e ricunta lu diavulu sinni pigghia 'na junta.[17]
- Conta e riconta, il diavolo se ne prende in sovrappiù.
- Si motteggiano quelli che con ingordigia contano e ricontano sempre il denaro.[18]
E
modifica- E se non ti basta il tuo sentimento... vai a consigliarti[20] da Veneziano.
- Esseri figghiu di la gaddina bianca.[21]
- Essere figlio della gallina bianca.
- Il beniamino, il prediletto.[22]
- Esseri lu giurnali di lu paisi.[23]
- Essere il giornale del paese.
- Saper tutto ciò che succede, essere intrigante.[24]
- Essiri tuttu chiacchiari e tabbacchèri i lignu.[25]
- Essere tutto chiacchiere e tabacchiere di legno.
- Cose entrambe di assai scarso valore che il Monte di Pietà non accetterebbe come pegno per concedere un prestito; l'antica locuzione significa quindi: essere una persona di sole chiacchiere, che di conseguenza non va né ascoltata né presa in considerazione.
F
modifica- Figghiu di la gaddina niura.[26]
- Figlio della gallina nera.
- Dicesi di chi è poco curato, meno trattato degli altri.[27]
- Fari scialibbia.[28]
- Mangiare e bere senza risparmio, banchettare con abbondanza, allegramente; far baldoria, scialare.
H
modifica- Hai vistu lu voi? Né biancu né niviru.[29]
I
modifica- Isti, vinisti e chi zuorbi facisti?[31]
- Sei andato sei tornato, e che cosa hai combinato?[32]
L
modifica- La furtuna lu pigghia pri li capilli.[7]
- La fortuna lo affera per i capelli.
- La gamma fa zoccu voli lu dinocchiu.[33]
- La gamba fa quello che fa il ginocchio.[34](La gamba fa ciò che vuole il ginocchio.)
- Chi è meno è ubbidiente a chi è più.[35]
- Lu carvuni si nun tingi mascaria.[36]
- Il carbone se non tinge macchia (copre con una maschera).
- La buona fama s'oscura anco per calunnie.[37]
- Lupu malatu agneddu salvatu.[38]
M
modifica- Mettirisi la strata 'mmenzu li gammi.[33]
N
modifica- 'Ntra un vìdiri e svìdiri.[39]
- N'un miriri e sbiriri![40]
- Tra un vedere e un non vedere.
- In un attimo. In un baleno
- Tra un vedere e un non vedere.
- Nun è santu chi sura.[41]
- Non è santo che suda.
- È avaro.
O
modifica- Ogni furmicula havi lo sò puncigghiuni.[42]
- Ogni formica ha il suo pungiglione.
- Chi più chi meno ognuno s'adira.[43]
P
modifica- Pigghiari 'na cosa cu furia.[44]
- Prendere una cosa con furia.
- Dedicarvisi tutto, con impeto e forza.[45]
- Piscari funnu.[46]
- Pescare profondo, a fondo.
- Saper con fondamento[47]
- Primi furii di capitanu novu.[44]
- Prime furie di capitano nuovo.
- Si dice della vigoria e volontà mostrata da principio da alcuno nelle faccende.[45]
R
modifica- Raccumannari lu furmaggiu a li surci.[44]
- Affidare il formaggio ai sorci.
S
modifica- Stari comu lu vermi 'ntra lu furmaggiu.[44]
- Stare come il verme nel formaggio.
- Vivere agiatamente, comodamente.
- Stricari ad unu'na cosa 'nta lu mussu.[48]
- Mettersi o cacciarsi la via o la strada tra le gambe.
- Mettersi o cacciarsi la camminar velocemente.[49]
- Stuppa mi dasti e stuppa ti filavi, tu mi tincisti ed io t'anniricavi.[50]
- Stoppa mi hai dato e stoppa ti ho filato, tu mi macchiasti ed io t'annerii.
- Si dice di due ugualmente furbi, o tristi di cui l'uno per ingannar l'altro resta ingannato.[51]
T
modifica- Triulu dintru e spassu fora.[52]
- Lamentoso a casa e allegro fuori.
- Tuttu bonu e binidittu.[53]
- Tutto buono e benedetto! (formula di augurio)
U
modifica- Unni cci chiovi cci sciddica.[54]
- Dove gli piove gli scivola.
- Gli va sempre tutto bene.[55]
V
modifica- Va sucati un prunu.[56]
- Va' a succhiarti una prugna.
- Va' a quel paese...
Z
modifica- Zizzu zizzu.[57]
- Vestito con molta ricercatezza. Elegantissimo.
Note
modifica- ↑ Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1081.
- ↑ Citato, con spiegazione, nell'intervista di Massimiliano Chiavarone, Giacomo Poretti: "Sono solo un metro e 58 ma questa città verticale mi fa sentire più alto", ilgiorno.it, 17 febbraio 2013.
- ↑ Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 169.
- ↑ Spiegazione in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 169.
- ↑ Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano: compilato da Antonino Traina: volume unico, Giuseppe Pedone Lauriel Editore, Palermo, 1868, p. 782.
- ↑ La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 782.
- ↑ a b Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 419.
- ↑ Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 172.
- ↑ Citato in Chi nicchi e nacchi: ecco perché in Sicilia si usa questo modo di dire, siciliafan.it, 15 marzo 2021.
- ↑ Citato in Tullio De Mauro e Andrea Camilleri, La lingua batte dove il dente duole, Laterza, Roma-Bari, 2014, p. 7. ISBN 9788858118108
- ↑ Citato in https://sicilianmagpie.com/cu-nesci-arinesci/ Esplorando il Significato del Detto Siciliano: “Cu nesci, arrinesci”], sicilianmagpie.com, 10 novembre 2023.
- ↑ Citato in Antonino Cristoadoro, Origine della Chiesa di M. SS. della Concordia – detta volgarmente delle fosse – Notizie ricavate da varii autori e cronache patrie, 1 giugno 1890, riportato in Giuseppe Rasà Napoli, Guida e breve illustrazione delle Chiese di Catania e sobborghi, Catania 1900, p. 444.
- ↑ Il giureconsulto Giuseppe Lombardo e Longo si fece concedere – durante la seconda metà del XVIII secolo – da una residente della vecchia strada delle Fosse (oggi via Sant'Euplio) a Catania, tal 'gna Barbara, un antico altarino rappresentante Maria SS. della Concordia, intenzionato a restaurarla e a costruirvi una cappelletta, cosa che fece a spese dei passanti lungo la medesima strada, "salassati" con una offerta forzata; vedi nota precedente.
- ↑ Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 987.
- ↑ La traduzione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 987.
- ↑ L'interpretazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 987.
- ↑ Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 815.
- ↑ Cfr. Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 815.
- ↑ Citato in Giuseppe Pitrè, Antonio Veneziano nella leggenda popolare siciliana in Archivio Storico Siciliano XIX, 1894.
- ↑ Letteralmente: "vai per consiglio".
- ↑ Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 423.
- ↑ La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 423.
- ↑ Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 436.
- ↑ La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 436.
- ↑ Perché in Sicilia si dice "Essiri tuttu chiacchiari e tabbacchèri i lignu", siciliafan.it, 13 luglio 2020.
- ↑ Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 422.
- ↑ La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 422.
- ↑ Citato in Michele Castagnola, Fraseologia sicolo-toscana, p. 359.
- ↑ Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1100.
- ↑ La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1100.
- ↑ Citato in Valter Donati, Mariettina, Youcanprint Self-Publishing, Tricase (LE), 2017, p. 18.
- ↑ La traduzione è in Mariettina, p. 19.
- ↑ a b Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 426.
- ↑ a b La traduzione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 426.
- ↑ a b La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 426.
- ↑ Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 171.
- ↑ La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 171.
- ↑ Citato in AA. VV., Proverbi & modi di dire. Sicilia. Audi, vidi e taci si voi campari 'n paci, SeBook.
- ↑ Citato in Giuseppe Biundi, Dizionario siciliano-italiano, Fratelli Pedone Lauriel, Palermo, 1857.p. 521.
- ↑ Citato in Philippe Collas, L'île du Lundi, French Pulp édition, Parigi, 2018, ISBN 9791025103324, p. 63
- ↑ Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 852.
- ↑ Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 418.
- ↑ La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 418.
- ↑ a b c d Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 417.
- ↑ a b La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 417.
- ↑ Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 741.
- ↑ La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 741.
- ↑ Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 983.
- ↑ La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 983.
- ↑ Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 989.
- ↑ La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 989.
- ↑ Citato in Perdutoamor.
- ↑ Citato in Lionardo Vigo, Raccolta amplissima di canti popolari siciliani, Tipografia Galatola, Catania, p. 516.
- ↑ Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 192.
- ↑ Cfr. Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 192.
- ↑ Citato in Александра Петрова (Aleksandra Petrova), Аппендикс (Appendix), p.118
- ↑ Citato in Traina, Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1117.