Discussione:Proverbi abruzzesi
La nota 1 mi pare inappropriata. Quel proverbio esiste anche nel mio paese, in molise. Credo, dunque, sia esteso in larga parte degli Abruzzi e non solo nel comune di non so cosa in provincia di Chieti. — Il precedente commento non firmato è stato inserito da 80.116.212.227 (discussioni · contributi), in data 03:15, 18 dic 2010.
Indice 0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · ? |
---|
Si distinguono quelli con cadenze teramane, aquilane, teatine e pescaresi. Cambiano alcuni termini e consonanti. Ulteriori differenze esistono da Comune a Comune.
A
modifica- Abb coj, viastim nn coj
- Se ti meravigli di qualcosa, ti accadrà, se la disprezzerai, non ti accadrà
- A lu mare va l'acque' e li piscule s'arsuche
- L'acqua va al mare e le pozzanghere si asciugano
- A ccàsa vjìecchie le surge n' mmànghe
- Nella casa vecchia non mancano i topi
- A cchelu vestite n'n g' è ffuse d'appènne
- Ha una condotta irreprensibile
- A cchi dà, e a cchi prumètte
- È pronto ad alzare le mani
- A cqùand'à 'cciaccàte nu mèse
- È appena nato da un mese
- A cquande s'è refijjàte
- Addò ce spute, ce crehe 'na fundàne.
- Dove sputa si crea una fontana
- Addò èsce n'n arehèndre
- È imbecillito
- Addò tè l'ùocchie, tè le màne
- Dove ha gli occhi, ha le mani.
- È un bravo ladro oppure è un curioso
- Aépre l'uòcchje e spanne ca ni je callere di réme ca zi càgne
- Apri gli occhi e guarda bene perché non si può cambiare cone un paiolo di rame, (riferito al prendere moglie)
- A ffòc' a ffòche
- Casa per casa
- A frubbàre arrèndre la patròn' a lu vade
- A la Canelòre le 'mmèrn' è ffòre
- Alla Candelora l'inverno è fuori
- A l'Ascènze, lu gràne se pàrte da la tèrre
- All'Ascensione il grano se ne va dalla terra.
- A la fjìere de Senehàjje, chi ha fàtt' à fatte.
- A la fest, lu cafon s'arvest.
- Alla festa, il cafone si veste bene.
- A la prim' àcque d'Ahòste, lu ricch' e lu pòvere s'arechenòsce.
- Alla prima acqua d'agosto, il ricco ed il povero si riconoscono.
- Il ricco ha di che cambiarsi d'abito, mentre il povero continua a vestire allo stesso modo.
- A lavà la cocce all'asin 'c sà 'rmette tempe e sapone
- A lavare la testa all'asino ci si rimettono tempo e sapone
- A la fir' vacc'prim', a la moss' vacc' tard'
- Alla fiera vacci prima, alla messa vacci tardi
- A lu mercàte vàcce, e a la fjiere stàcce.
- Al mercato vacci, alla fiera stacci.
- A lu vjiecchie trè ccòse crèsce, e ttrè ccose mànghe: crèsce le pennazz', e mmanghe la viste: crèsce la vulundà, e mmanghe le forze: crèsce le testemùoneje, e mmanghe lu nutare.
- A natal n'ghe lu sol, a pasque n'ghe lu tizzon
- Se si riscontrano temperature sopra la media a natale, allora la pasqua risulterà particolarmente fredda.
- A ògne ttèrre c'è na usanze; a ògne mmijjicule c'è na pànze
- Per ogni paese c'è un'usanza; per ogni ombelico una pancia.
- Paese che vai, usanza che trovi
- A ògne ttètte ce sta lu pènge ròtte.
- Su ogni tetto c'è una tegola rotta.
- A ssànde Martìne, la nèv' a lu spine
- A ttèmbe de sjìerpe, le luscèrte fa paure
- Al tempo delle serpi la lucertola fa paura.
- A un' a une se fa le fus a Ppretòre
- Abbrìle càcce la vjiecchie da lu cenerìle
- Abbrìle, lu càlle sòtt' a lu terrine
- Addò se fa le lène c-i-arrèste sèmbre le schiàppe
- Dove si spacca la legna restano sempre le schegge
- Addò se stucche la tòrt arrèste lu fàsce
- Aldàre sèrvere, aldàre vìvere
- All' ùteme s'arecònde le pècure
- All'ultimo si ricontano le pecore
- Allùong' e ttòrn a ccàse (e arevà a la càse) perché Chi làsse la vìja vjìecchie pè la nòve, sa quèlle che llasse, ma nen za quelle che ttròv
- Appòc appòche se fèce Rome
- A poco a poco fu fatta Roma
- Arbere che sta 'ndèrr, accètt' accètte
- Arefònne la parature
- Fare un apparecchio inutile
- Avìsse tànde vùove ciùoppe!
- Meglio avere che non avere
- Avoje a ciufulià se ll'asine nin vvò' 'bbeve!
- Hai voglia di fischiare [per invogliare a bere] se l'asino non vuole bere
- È inutile tentare di convicere gli stolti
"Arcal da ssa piant di cic!" E' inutile vaneggiarsi
B
modifica- Bbesògna fatijà pe' no' mmorì màje; e bbesògna penza ca se mòre cràje
- Bisogna lavorare come se non si dovesse morire mai; e bisogna pensare come se si dovesse morire domani
- Bott e panell fa li citil bell
- Pane e mazzate fanno i figli belli
C
modifica- C' è nu càmbe sumenàte, e nu metetòre che ssèmbre mète
- C'è un campo seminato, e un mietitore che miete sempre.
- C'è ùomene, uomenìll e umenùne: fèmmene femmenéll e ffemmenùne
- Ci son uomini e uomini e ci son donne e donne.
- Cajòl' apert' aucèlle mòrte.
- Gabbia aperta uccellino morto.
- Càne ch' abbàje né mmòcceche
- Can che abbaia non morde.
- Canécchia scanecchiàte nen z' arganécchie cchiù
- Capille rusce, 'nnénde te mùore che nne' le chenusce
- Capelli rossi, fai prima a morire che a conoscerli
- Capp' e spèse nen fa pèse
- Carr' e schiuppètt', a cchi nen dè' judìzije je le mètte
- Càsa fure, e ccas' arrènne, bbàste che n'n ge sta màne che se stènne
- Casa chiuse ne' mmène huèrre
- Casa quande còpre, tèrra quande scopre.
- Casa strètta, fèmmen' adattòsa
- Case nghe ddu' pòrte, lu dijàvele se le pòrte
- Cattiv' òme e ccattive tèmbe, pòche dure
- Cattive lu dènde quande nasce; cchiù ccattive quande se nn'esce
- Cattivo il dente quando nasce, più cattivo quando se ne esce.
- Cent niènd a ccis n'àsin
- Cento "niente" hanno ucciso un asino.
- Ce vède cchiù cquattr' ùocchie che ddu'
- Vedono di più quattro occhi che due.
- Che bbàle nu vaccìle d'òre se ddèndre c-ì-à da sputà sanghe?
- Cosa vale una bacinella d'oro se dentro ci devi sputare sangue
- Che cè cont la hatt se la padron è matta?
- Che colpa ne ha la gatta se la padrona è matta?
- Chi 'mbrèste né jjene rèste
- A chi impresta non gliene resta.
- Chi è stàte muccecàte da la sèrpe à paùre de la luscèrte.
- Chi è stato morsicato dalla serpe ha paura della lucertola.
- Chi a ttèmbe se pruvèd a òra màgne
- Chi amecìzija vo' tené', spurtèlla va e spurtèlla vè'
- Chi àle poche vale.
- Chi sbadiglia [cioè non lavora] vale poco.
- Chi bbèn' attàcche, bbèn asciòjje.
- Chi fa buoni doni, riceve buoni doni
- Chi camìne lècch', e cchi se sta se sècche.
- Chi dùbbete nem berìsce
- Chi cac' sott' a la nev' prim' o poi si scopre
- Chi fa la cacca sotto la neve, prima o poi viene scoperto.
- Chi pija moje sta cuntentu 'nu jornu, chi ccie ju porcu sta cuntentu n'annu.
- Chi prende moglie è contento un giorno, chi uccide il maiale è contento un anno.
- Chi fa, pè èesse fa.
- Chi fa, fa a sè.
- Chi fàlz aggìsce, falze mòre
- Chi ha fàtte lu munne l'à sapùte fà.
- Chi ha fatto il mondo l'ha saputo fare.
- Chi ha lu cattive vecine, ha lu cattive matine
- Chi ha il vicino cattivo, ha il mattino cattivo.
- Chi ha pìte, ha huàje
- Chi huvèrne la pròpia cavàlla, nen ze chiàme mozze de stàlle
- Chi governa la propria cavalla non si chiama mozzo di stalla.
- Chi làsse pàn e ccàpp a ògne gguàje 'ngàppe.
- Chi macìne se 'nfarine
- Chi màcina s'infarina.
- Chi meju non tè, colla moje s'addorme
- Chi non ha di meglio, va a letto con la propria moglie.
- Chi nàsce bbèlle, n'n è 'n dutte puverèlle.
- Chi bello nasce, non è del tutto povero.
- Chi va 'nnjìende me làss', e cchi va 'rrète me pàsse
- Chi mi cammina avanti mi lascia, chi mi viene dietro mi sorpassa – nel senso che rimango comunque sempre ultimo.
- Chi mandrìcch-i-attàcche, mandrìcch-i-asciòjje
- Chi non dona non riceve
- Chi n'apprezz nu sold ni vale nu sold.
- Chi non apprezza il soldo non vale un soldo.
- Chi nem bò vàtte sàcche, vatte sacchètte
- Chi non può prendersela con i grandi se la prende con i piccoli
- Chi n'n à àutr'a cche ppenzà, se mètte la hàtt a ppettenà
- Chi non ha nulla a cui pensare, si mette a pettinare la gatta
- Chi pe' mmàdre ne' vva, Ddì' nen za prehà'
- Chi pècure se fa, lo lòpe se la màgne
- Chi pò la sàlm e cchi la mèzza sàlme
- Chi prime 'ndènde, prime sparènde.
- Chi sa fa fòche, sa fà case
- Chi sdèbbete fa capetàle.
- Chi si toglie i debiti diventa capitalista
- Chi sèrv a la còrte, mòr a la pajjàre.
- Chi se vùsceche, n'n z annéhe.
- Chi si muove (si da da fare) non annega
- Chi sumènd' e nnen gustòde, trìbbul' e nnen gòde.
- Chi semina e non sa mantenere, lavora ma non gode
- Chi tànde ne fa, une n'aspètte.
- Chi tante ne fa, una l'aspetti.
- Chi tròppe la tire, la stucche.
- Chi la tira troppo [la corda], la spezza.
- Chi tè la còde de pàjje se l'abbrùsce.
- Chi ha la coda di paglia se la brucia.
- Chi te lu pan e chi te li dient.
- Chi ha il pane e chi ha i denti.
- Chi va 'ccavàlle, s' ammìte trè vvòte; e cchi va 'ppède, 'na vòte.
- Chi va a cavallo, si invita tre volte; chi va a piedi, una sola volta.
- Chi vo' Criste se le prèhe.
- Chi vuole Cristo lo preghi.
- Chi vuole ottenere qualcosa deve essere disposto a un sacrificio.
- Chiù t'abbassi e chiù culu te se vede.
- Più ti abbassi e più ti si vede il deretano.
- Più ci si mescola con persone o attività discutibili, più la propria reputazione ne soffre
- Chiùnghe te bbattèzz', è ssan Ggiuuànne.
- Chiunque ti battezzi é San Giovanni.
- Còsa vedut', è pperdùte.
- Cundènde Ròcche, cundènde tutte la Ròcche.
- Contento Rocco, contento tutta la Rocca [Sta bene lui, stanno bene tutti].
- Cunzìjje de hulpe, destruzzijòne de hallìne.
- Consiglio [consesso] di volpi, strage di galline.
- Chi nasc' tonn né more quadre.
- Chi nasce tondo non muore quadro.
- Cazzarelle pe na magnate va a lu Cupelle.
- Il coglione, per una mangiata, va a Cupello.
- Chi vò la casa nett, gent d'addr n'en ce ne mett
- Chi desidera la casa pulitissima non invita nessuno
- Chi vo le panett gruss se li fa ess
- Chi va ppe frecà, ariman frecat!
- Chi va per raggirare, rimane raggirato!.
- "come Lu tecchie esce la schappia "
" il figlio somiglia al padre " " Le cose allacrimate Lu diavule si la purtate " " le cose ottenute con facilità e magari qualcuno ci ha sudato e pianto (come quelle prese alle aste) durano poco"
D
modifica- Da cattive debbetòre, pìjje la pàjje.
- Da chi nen dè' mòjje nné ffìjje, nen gercà' né pparère né ccunzìjje.
- A chi non ha né moglie né figli non chiedere né pareri né consigli.
- Daje, daje e daje la cipolle divende aje.
- Dagli, dagli e dagli la cipolla diventa aglio. [1]
- Da la matìne se cunòsce lu bbòn ggìòrne.
- Il buongiorno si conosce dal mattino.
- Da quanne hann'nventate lu bbidè' li tope n'n zà cchiù di nnind'
- Da quando hanno inventato il bidet, le tope [le vagine] non sanno più di niente.
- Ddì c-i-à fàtt e Dd' ce pènze.
- Dio ci ha fatti e Dio ci pensa.
- Ddendr' a la case nen ze fa mà scure.
- In casa non si fa mai scuro.
- Domeneddì' n'n ge sta pe' vvàtte le nuce.
- Domeneddì' vàtte nge la màzze de vammàce.
- Dòppe le trè jjelène, u acqu' u vènd' u nève.
- Dòppe lu fàtt', ugnun' è ddòtte.
- Dopo il fatto ognuno e' dotto.
- Ddù, trè e trènde, fa la bbona tènde.
- Dop commess l'error, ogni ciucc divent dottore
- Dopo commesso l'errore ogni asino diventa dottore (del senno di poi son piene le fosse)
E
modifica- È cchiù lu danne che l'inderèsse. [1]
- È più il danno che l'interesse.
- È ccòme la castàgne: bbèlle da for' e ddavendre tè la mahagne
- E' come la castagna: bella dal di fuori, ma poi dentro ha la magagna.
- È ccòme la hàtte de Tumascìne: la sèr è mmòrt e la matin' è bbive
- E' come la gatta di Tommasina: la sera è morta e la mattina è viva
- È inutile che sgulli, tande l'utima gocc' se l'arsuche la mutande.
- È inutile che te lo scuoti [il prepuzio dopo aver orinato], tanto l'ultima goccia l'assorbe la mutanda.
- É inutile indugiare oltre il necessario nelle migliorie.
- È pprime lu dènde che lu parènde.
- É prima il dente che il parente.
- E cchè la jiànn'le (la cerque) pò mett li pàure?
- Ma la quercia può produrre pere?
- Tale padre, tale figlio
F
modifica- Fa bbèn, e scùordetene; fa mal' e ppjìenzece.
- Fai del bene e scordatelo; fai del male e pensaci.
- Fa cciò che predd' dic', no cciò che predd' fa.
- Fai cio' che il prete dice, non cio' che il prete fa.
- Fa cchiù mmeràcule 'na vòtte di vine (oppure "'na stàlle de letàme"), che 'na cchjìese de sànde.
- Fa più miracoli una botte di vino (o una stalla di letame), che una chiesa di santi.
- Femmene e pere mature casche 'nderre senze tirture.
- Donne e pere mature cadono a terra senza bastone.
- Fìjj' arruffàte, è mmèzz allevàte.
- Fìjj' piccul' uajie piccul', fijj' grusc' uajie grusc', fijj' spusat' uajie ardduppicat.
- Fìjj' de gatt', sorge acchiappe.
- Il cucciolo di gatto, i topi cattura.
- Tale padre, tale figlio.
- Fijj' ruscc i' can' p'zzat' accidiji appena nat'.
- Figli con i capelli rossi e cani pezzati, uccidili appena nati.
G
modifica- Gatt furios fa li fij cicat.
- La gatta frettolosa fa i figli cechi
- Gràn' allutàte, gran' allumàte.
- É meglio seminare a tempo umido.
"Giall e rosc, lu cafon s'arcunosc"
Giallo e rosso, il cafone si riconosce.
H
modifica- Huàje nghe la pàl', e mmòrte nem bènge.
J
modifica- Jìener' e nnepute, quànda cchiù ffjìe tutt' è pperdute
- Generi e nipoti, quanto più fai è tutto perso
- Ju piru maturu casca senza turturu
- Jùorne de cucùle, cènde piòv' e un' assuche.
- Jiener e nneput, quell che ffì è tutt' pperdute, chiam li fij ca t'aiut, cav nu foss cchiù capput
L
modifica- La hatt de la dispens, quell ca fa sa penz!
- Il gatto della dispensa, quello che fa pensa
- Chi conosce solo le proprie abitudini crede che esse siano le abitudini di tutti.
- L' avàr' e lu fallìte s'accòrde prèste
- L'avaro ed il fallito si accordano presto.
- L' acque càve le fuoss', e lu vine fa candà.
- L'acqua scava la fossa, il vino fa cantare.
- L'acque a le mur e lu vin a le muratur.
- L' acque fa nètt' e vvrètte
- L' amiche è l'amiche ma la fiche è la fiche
- La lena storte l'ardirizze lu foche
- L'arte de Maria Cazzette, ch'accatte a hotte e arevènne a sette
- Il mestiere di Maria Cazzetta che compra a otto e rivende a sette
- Fare qualcosa per rimetterci invece di guadagnarci
- L' àrte de tàt è mmèzze 'mbarate.
- Il mestiere del padre è per metà imparato
- L' àrte s'ammàle, ma ne' mmòre
- L'arte s'ammala ma non muore.
- L' asine, la crape e la femmene: tre coccie, una mente.
- L' òme sta sòtt a lu cappèlle.
- L' òme è òme pe' la fàcce
- L' òme è ape, e la dònne è ccelle.
- L'uomo è ape e la donna è cella.
- L'uomo fa e la donna conserva.
- L' ùuomene nen ze mesur' a ccànne
- Gli uomini non si misurano ad altezza.
- L' ùuomene s'attàcc' a la paròl', e le vùov' a le còrne
- L'uomo si prende per la parola ed il bue per le corna.
- La cambàgna cambe.
- La campagna sostenta.
- La càrna dòl a cchi se tàjje.
- La carne duole a chi si taglia.
- La càrne fa càrne, lu pane fa sanghe, e lu vine mandè.
- La carne fa carne, il pane fa sangue e il vino fa la forza.
- La cere se consume e la processione nen cammine.
- La cera si consuma e la processione non cammina (tante discussioni e non si conclude nulla, si spreca solo fatica, ossia la cera).
- La cerque che pò fa? la jiann'!
- La quercia, che cosa puo' fare? La ghianda.
- La dònne che nnàsce bbèlle de nature, quànde cchiù sciòlda va cchiù bbèlla pàre.
- La dènne n'n à da purtà', ma ha da valè' nu cènde ducate.
- La donna non deve portare (in dote), ma deve valere cento ducati
- La fàf' è la spìje de l'annàte.
- La fafe èsce 'ngòndr' a la mmalannàte
- La fèmmen' è ccòme la hàtte: tè' sètte spirde.
- La donna e' come la gatta: ha sette spiriti.
- La fèmmena prène, sòtt' a lu manòppre se jèle
- La donna incinta anche in tempo di mietitura sente freddo
- La fìjj' è lu còre de la màmm, e lu crepacòre de lu pàtre.
- La figlia e' il cuore della mamma, e il crepacuore del padre.
- La hòle mann' a la malòre.
- La ggènde fa l'argènde.
- La ggiuvendù a ccavàll', e la vecchièzz' a ppède
- La gioventù a cavallo e la vecchiaia a piedi.
- La majìese de Jennàre nne' le fa ògne vvellàne
- La nèbbre de la matine èmbre lu cutine.
- La nèbbre de la sère bbòn dèmbe mène
- La nòtte va nghe la mòrte
- La precessiòne arrèndre d' addò' èesce
- La processione rientra di dove esce.
- La Pruvedènze chiude 'na finéstre e aàpre nu bbalecòne
- La provvidenza chiude una finestra per aprire un balcone.
- La quartane nen ghiame mèdeche, ne pprjiìjidde, né ccambàne
- La radc casc ncul a lu cafon
- La reggìn' avì bbesògne de la vecìne
- Anche la regina ha bisogno della vicina
- La rròbbe de ll'avaròne se le màgne lu sciambagnòne
- La rruvìne ne' vvo' sparàgne
- La salma scì, ma no lla sopressàlme.
- La scròfa màcre se sònne la jjànne.
- La sòcere fu dde zìcchere, e nen fu bbòne.
- La suocera fu di zucchero e non fu buona
- La sòrt è ccòma une se le fa.
- La sorte è quella che uno si fa.
- La tope senza piume è come la bbirra senza schiume
- La topa [L'organo genitale femminile] senza piume [qui per "peli"] è come la birra senza schiuma.
- La vòcch' è llarij' e strètte; se màgne la case nghe tutte lu tette
- La bocca è larga e stretta si mangia la casa con tutto il tetto
- Latt' e vvine fa bbenìne.
- Latte e vino fan benino.
- Le càne mòcceche le stracciàte.
- Il cane morde lo straccione
- Le chiacchiere fa le pedùocchie.
- Le chiacchiere se le port lu vend, li maccarùn abbott' la panze.
- Le chiacchiere se le porta il vento, i maccheroni riempiono la pancia.
- Le chiàcchiere stànn' a nnjìende.
- Le lène stùorte se schiàppe.
- Le femmene? cazz, cazzutt e poc a 'mmagnà
- Le donne? pene, cazzotti e poco da mangiare
- Le nepute, pute.
- Le pazzije de li chin finisch' a cazz'ngul
- Se si gioca violentemente ci si fa male.
- Le pùorce tè le hàmme curt', e ddà le cauc-i-allunghe
- Le ràdeche de le live à da sendì lu sòne de le cambàne
- Le radici della vite devono sentire il suono delle campane.
- la vite non deve esere piantata molto in fondo.
- Li scarpe jè com li parind: cchiù è stritt, cchiù fa dol.
- Le scarpe sono come i parenti, più strette sono, più fanno male.
- Lu bbommercàte mèrche.
- Lu cattìve 'ndròppec' a nu lèppe de pàjje
- Lu dèbbete màgne la nòtte.
- Lu desperàte n'n à paùre de la desperaziòne.
- Il disperato non ha paura della disperazione.
- Lu fares prim s'accatt li cas, dapù s'addorm a li capann. (Bucchianico)
- Lu fijj d' lu scarpar' va ng' li scarp' rott.'
- Il figlio del ciabattino va in giro con le scarpe rotte.
- Lu fume va a le bbèlle
- Lu lètt' è rròse: chi nen ge dòrme, c-i-arepòse
- Il letto è rosa: chi non dorme ci riposa.
- Lu mediche pietos fice l'ammalat virminos.
- Il medico pietoso fa l'ammalato verminoso.
- Lu mule se sònne trè vvòte la nòtte d'accide' lu patròne, e ll'àsene de derrepàrle
- Lu monice abbruhugneuse porte sembre la visacce uidde. [1]
- Lu munn' è bbèlle, pecchè so' bbàrije le cervèlle.
- Lu cacciun' arippicciliato'ur' pot' sempr' la pella sgarbiièt'
- Il cane litigioso porta sempre la pelliccia insangiunata.
- Lu pòvere fa còma pò, e lu ricche coma vò
- Il povero fa come può, il ricco come vuole.
- Lu prim' ànn' accasàt', o mmalàt' u carciaràte
- Lu sàzije nen grèd a lu dijùne.
- Il sazio non crede al digiuno.
- Lu setàcc-i-à da jì', e mmenì'
- Lu setacce va e revè
- Lu sòcc-i-assòcce.
- Lu sparagn' è lu prime huadàgne.
- Il risparmio è il primo guadagno.
- Lu sparagne nen fa huadàgne
- Il risparmio non fa guadagno.
- Lu tròppe judìzije fa ji' m' brecepìzije
- Lu vine è lu latte de le vjiecchie.
- Il vino è il latte dei vecchi.
- L'ommn adà puzzà.
- L'uomo deve puzzare.
- L'ommn adà puzzà e la femn tà dà puzza dell'ommn sò.
- L'uomo deve puzzare e la donna deve puzzare del suo uomo.
- L'urse fa l'ursitte
- L'orso fa l'orsetto.
- Lu diavele fa li pignat e li femmene fa li cupirchjie
- il diavolo fa le pentole e le femmine fanno i coperchi.
- La vocca è largh e sctrett si magn la cas nghè tutt lu tett
" li prisintusi ha partit accavall e arvinut a piti " "la presunzione viene sempre ridimensionata "
M
modifica- Ma' harzòne n'n à rrecchite patròne.
- Mai garzone ha arricchito il padrone.
- Mantè quann tè che quann vò mantené nun te chè.
- Conserva quando possiedi, perché quando non hai nulla non puoi conservare.
- Màr' a cchela càs' addò' la sèrve s' addòne ca èss' è la patròne.
- Màstr' a ùocchie, màstre fenùocchie.
- Màzz' e ppanélle, fa lu fìjje bbèlle; panélle sènza màzze, fa lu fìjje pàzze
- Marit' [oppure: Mòjj'] e fìjje, còma Ddì' te le dà, te le pìjje.
- Marito [oppure: moglie] e figlie, come Dio te li dà te li pigli.
- 'Mbàre l' àrt, e mmìttel' a ppàrte
- Impara l'arte e mettila da parte.
- Mej 'nà scarambambul' che cend' sammalìcch
- É' meglio fare l'amore una volta ma selvaggiamente, che cento volte in maniera programmata.
- Mèje na 'ngundrature chi cènde poshte fàtte
- Meglio un incontro casuale che fare cento volte le posta(appostarsi),riferito all'incontro con una donna.
- Mèjje 'n àsene vive che nu duttòre mòrte.
- Meglio un asino vivo che un dottore morto.
- Mercànd' e ppùorce, dòppe mòrte se pèse.
- Il mercante di porci si pesa dopo morto.
- Mète lu gràne che n'n angòre spiche; e cquèlle ch' à specàte làss' arrète
- Mitte 'n dèrrì, e spère 'n gjìele
- Mònece vrevugnòse, arevà sènza tùozz' a lu cummènde
- La birr senza shcum è gne lu cazz senza chiuiun
- La birra senza schiuma è come un pene senza testicoli. (dai migliori detti di Colle Marrollo)
N
modifica- N'n de ne 'ndrectà', n'n de ne 'mbiccià'; màle nen fa', paùre n'n avè.
- N' òv arrizze 'n òme
- Un uovo eccita un uomo
- Nem ba la pèlle de lu càne sènza quèlle de lu lòpe.
- Nen de fedà' de chi nen ghenùsce; nen de fa' ngannà' da pànne russce.
- Non ti fidare di chi non conosci; non farti ingannare dai panni rossi [dal potere])
- Nen g'è bbène sènza pène.
- Non c'è il bene senza pene.
- Nen z' à da cumbrà' la hàtt dèndr' a lu sàcche
- Non si deve acquistare un gatto dentro il sacco.
- Nen ze nàsce 'mbarate.
- Non si nasce imparati.
- Nesciùna sècche fa carastìje, pure che dde Màgge nen zije.
- Nen è mmale che ce cande li prèvete.
- Non è un male su cui cantano i preti.
- Non è una cosa grave
- Nghe ggàll' u sènza hàlle, sèmbre jùorne se fa.
- Nghe nu còlepe n'n ze tàjje l'àrbere.
- Con un colpo non si taglia un albero.
- Nné 'scì sènza 'mbrèlle.
- Non uscire senza l'ombrello.
- Nu bbòn' autùnne cummàtte nghe 'na cattiva primavjìere.
- Nu pàtre càmbe cènde fìjje, e ccènde fìjje nen gàmbe nu pàtre.
- Un padre e' capace di dare da vivere a cento figlie, ma cento figlie non sono in grado di far vivere un padre.
- Nud' è lu pèsce; nude chi le pìjje; nude chi le vènne; vestùte chi le màgne
- Nudo e' il pesce; nudo e' chi lo prende; nudo e' chi lo vende; vestito e' chi lo mangia.
O
modifica- Ogn'arte vò l'artèfece
- Ogni arte vuole l'artefice.
- Ognuno faccia solo quello che sa fare.
- Ogne llassàt è pperdùte
- Ogni [occasione] lasciata è persa.
- Ogne llègne fa fume
- Ogni legna fa fumo
- Ogn' ira pàss', e ògne pièma spième
- Ogne pèlle tè' la fiangarècce
- Ogne ppringìpij è ddure
- Ogni inizio e' duro.
- Ogne ppicca jòve.
- Ogni mal' pal' mandè la fratta sò.
- Ogni cattivo paletto regge la sua siepe.
- Ognunu lo sè, e le pecore aju lupe.
- Ognuno pensa alle cose sue, e le pecore se le mangia il lupo.
- Om' a ccavàlle, seppletùr' apèrte.
- Om' avvesàte è mmèzze salvàte.
- uomo avvisato mezzo salvato.
- Ome bbràve vita bbrève
- Uomo bravo, vita breve.
- Ome desfàtte, huèrr' aspètte
- Uomo disfatto, la guerra l'aspetta
- Ome de vine, cènd' a cquatrìne
- Omene scàjizz' e ggràne fòjidde, n'n à fàtte ma' bbèn' a lu mònne
P
modifica- Pàn' ammuffìte, 'n dèmbe d' appetìte.
- Pancia pizzuta non porta cappello.
- Se la pancia della donna in attesa è a punta, sarà femmina.
- Pàstòre lènde, pe nen fà nu pàsse ne fa cènde.
- Paternùostre, letàm' e llavatìne, n'n à fàtte mà dànne
- Pe jì nghe'le femmene ce vo' l'ummene.
- Peccàte vjìecchie, penetènza nòve.
- Pe' ffà la huèrre, ce vo' le suldàte.
- Per far la guerra ci vogliono i soldati.
- Pe' ffà murì' 'na fèmmene, ce vo' sètte Madònn' e mmèzze
- Per far morire una donna ci vogliono sette Madonne e mezza.
- Pe' l'amòre de lu patròne s'arespètte lu càne.
- Per amore del padrone rispetta il cane.
- Pe' smòve nu mòrte, ce vo' quattre vive
- Pèd' e llèngue va 'n Zardègne
- Piedi e lingua vanno in Sardegna ([lontano])
- Pe ffà n'omme de' mar ce ne vo' diec' di mundagn.'
- Pòver' a cchela pècure, che nen bò la làne.
- Povera quella pecora che non può [fare] la lana.
- Prjìeut' e ppulle n'n ze vède ma' satulle.
- Preti e polli non si vedono mai sazi.
- Prim' d' dì amic', magnat'c' nu pudegli' de' sal'
- Pij' la moj' 'nghè mezz pan, dop ti li lev 'ndutt
- Con mezzo pane prendi moglie, dopo [lei] te lo toglie tutto.
- Pjìede càll' e ttèsta frèdd.
- Piedi caldi e testa fredda.
- Puzz'ave' tante benedizioni, quant' vach' de' mazzocca ce voggli'n' p' fa' la polenta a gliù mar'
- Tu possa avere tante benedizioni quanti chicchi di mais servirebbero per fare la polenta in mare. (da S. Pio Fontecchio)
- Piagne li murt e freg li viv. (da Colle Marrollo)
" pi arcoje ciuccullitt e cannelicchie almene li piti ti la da bagnà " " per ottenere qualcosa di buono almeno un po' di sacrificio lo devi preventivare "
Q
modifica- Quànd' a' ar lu diton, allor sa rbott lu cafon
- Quando il pollice solca il baccello della fava, allora il contadino mangia
- Quando è la stagione delle fave, il contadino si sazia
- Quànd' è scàrze la cène, lu cascecavàlle pòrte la pène.
- Quànd' se fa' li cose de notte, lu jorne se vede.
- Quando si fanno le cose di notte, di giorno si vedono.
- Quànde cchiù Mmàrche camìne, cchiù marchesciàne te 'ngùndre.
- Quanto più cammini nelle Marche, quanti più marchigiani incontri.
- Quànd cachi sott'a la neve prest si scopr'
- Quando fai la cacca sotto la neve si scopre presto.
- Quànde la mundàgne se càle le vràche, vinne lu mandèll' e ccumbre le crape.
- Quando la montagna si cala le brache [la neve sgela], vendi il mantello e compra le capre.
- Quànde la mundàgne se mètte lu cappèlle, vinne le cràp' e ccumbre lu mandèlle.
- Quando la montagna si mette il cappello [si copre di neve], vendi le capre e compra il mantello.
- Quànde la parènde l' à sapute, la vecin' à currute
- Quànde la Pàsque vè' de Màrze, vinne v'ùov e vvinne vàcche; màre lu pastòre che ce 'ngràppe
- Quànde luce, adduce
- Equivale a: sole a finestrelle, acqua a catinelle.
- Quànde sòne cambanòne, nen ze sènde cambanélle.
- Quando suona il campanone non si sentono le campanelle.
- Quànde t' à' da 'mbrijacà', 'mbrijàchete de vine bbòne.
- Quando devi ubriacarti, ubriacati di vino buono.
- Quànde tjiè, mandjiè.
- Quànde va càre la panèlle, va vile la pèlle.
- Quànde une te vo' arijalà' nu pòrche, curre sùbbete nghe la fune.
- Quatrìn' e ppeccàte, chi le tè' le pò sapè.'
- Quànd' la femn trittc l'anc o ae puttan o poc c'amanc.
- Quando la donna ondeggia l'anca, o è puttana o poco ci manca.
- Quànd' lu porc' è satoll' arvodd'c la trocc.'
- Quand' i' porc' e' sazje r'votca i' scif.
- Quatrire e quatraraje magne, bbeve e fà dammaje.
- Bambini con altri bambini mangiano, bevono e fanno danno. [1]
- Quand la crap è cecat, si ved dall'uocchije
- Quatrin e cepp sicch, fa le cos alesct alesct
- Soldi e legna secca fanno le cose veloci.
- Quand la ciucc' nin cond' cchiù c'aredem' a Gesù
- Quando la vagina invecchia ci ridiamo a Gesù.
R
modifica- Rròbba truvàte, n'n è rrubbàte
- Roba trovata non è rubata.
- Rròbba de stòle, scìussce ca vòle.
S
modifica- Sagnarjiell' eppizze scime, mànne le cas' a ll'arruvine.
- Sànde Màrche àcqua spàrte.
- Sànde Midije n'n à paure de lu terremòte.
- Sbaja lu predd 'n cima all'addar... nen po' sbaja' nonne 'n cime a la pertecare?.
- Sbaglia il prete sull'altare... non può sbagliare nonno sull'aratro?!
- Scine ca scine, ma ca scine 'ntutt!
- E va bene ad essere accondiscendenti, ma non in tutto!
- Sci'ccisa la zappa e chi te l'ha messa n'mano
- Mannaggia la zappa, e chi te l'ha data da usare
- Non sei capace di fare nulla
- Schirze de màne, schirze de vellàne.
- Scherzo di mano, scherzo da villano.
- Sèmbre munn' è stàt, e ssèmbre munn' à da èsse'
- Se scì ddòlge, te sùchene; se scì amàre, te spùtene
- Se sei dolce ti succhiano, se sei amarono ti sputano [addosso]
- Se tutt– li cellitt– conoscess– lu ra', povere ra', povere ra'.
- S'ì sementat spì, che vì girenn scazz?
- Se hai seminato spine, perché cammini scalzo? (equivale a: chi la fa l'aspetti)
- Sòle d' Ahòst' e gghielàte de 'mmèrne.
- Sole a ucchje, neve a chinucchje
- Quando in inverno il sole presenta un alone intorno, è quasi certo che ci sarà una nevicata abbondante.
- Sòpr' a lu mòrte se cànde l' affìcije
- Sòpr' de lu future nisciune c-i-à scritte
- Sul futuro nessuno ha scritto.
- Spàrte palàzze, duvènde candòne
- dividi un palazzo e ti restano i mattoni
- Stà bbòn Rocc, stà bbòn tutt la Ròcc.
- Sta bene Rocco sta bene tutto il paese.
- Sta bene lui, stanno bene tutti.
- Sol la cucchiaia sa li guai della pignat.
- Solo il cucchiaio conosce i guai della pignatta.
T
modifica- T'é miss gli'anegl' aglù dit', t'è scord' chi t'allevat'. (da S. Pio Fontecchio)
- Una volta sposati ci si dimentica di chi ci ha tirato su.
- Tànd è cchi tè', tand' è cchi scòrteche.
- Tanto è tenere che scorticare.
- Tànd è ttrènde, tand' è ttrendune.
- Tanto è trenta, tant'è trentuno.
- Tànd' ha fatte la capann e tande te la votte
- Tanto ha prodotto il vitigno, tanto contiene la botte.
- Tande puzze nu schife, e ttande n' àjje
- Ti freghe e ti port' a ppiccète.
- Ti frega e ti porta per la mano.
- Tre femmone e tre nuci non pozzono sta nascuci.
- Tre donne e tre noci non possono rimanere nascoste.
- È nella natura delle donne parlare e fare rumore, quando sono insieme, come le noci che sbattono fra loro e fanno rumore.
- Tutte le case tè nu penge rette
- Tutte le case hanno una tegola rotta.
U
modifica- Ugnun' a ll' àrta sè, e lu lòp a le pècure.
- Ugnùne sa addò je prème la scàrpe.
- Ugnùne sì à da mesurà nghe la pròpia mezzacànne.
- Chi non si misura non dura.
- Una lène nen fa fòche.
- Uomene de mundàgne e llègne de castàgne, da pòche huadàgne
- Uomo di montagna e legno di castagna da poco guadagno.
- Ucchji bbianc', pel' rusce, nt'accustà s' nnì cunusc'
- U trische u spicce l'are
- O treschi o liberi l'aia
- O ti dai da fare o te ne vai. [1]
V
modifica- Va cchiù ttèmbe pè la càse 'na pignata rotte che 'na sane
- Coloro che stanno male sono spesso più alacri dei sani.
- Vacca vjiecchie, sòleche ritte.
- Vàle cchiù 'n àcque fra Màgg' e 'bbrile, che nu càrre d'òre nghe ttutte chi le tire.
- Vale più l'acqua fra maggio ed aprile che, che un carro d'oro e tutti quelli che lo tirano.
- V'è' l'àsene da la mundàgn', e ccàcce lu patròne da la stàlle
- Vine tramutàte quarànda jùorne sta 'mmalàte
- Vinn' e ppenetìscete
- Per aspettare il miglior mercato spesso ci si rimette.
- Vìzije de nature fin' a la mòrte dure.
- Vizio di natura, fino a morte dura.
- Vòcca ònda nen dice màle de nesciùne.
- Bocca unta non dice male di nessuno.
- Vòcca ònda s'apre sembre.
- Bocca unta si apre sempre.
- Vracc-i-a ppètt', e ppjied' a llètte.
- Braccia al petto e piedi a letto.
- Vuastarol magn fajol, pisc a lu lett e dich ca chiov
- Vastese magia fagioli, si piscia al letto e dice che piove (Proverbio Salvanese)'