Proverbi yiddish
lista di un progetto Wikimedia
Indice 0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · ? · Note · Bibliografia · Voci correlate |
---|
Raccolta di proverbi yiddish.
A
modifica- A ber lernt men oykh oys tantsn.[1]
- Qualsiasi orso può imparare a danzare.
- Non darti mai per vinto, puoi farcela.
- A bruder a soyne iz a soyne afn leben.[2]
- Un fratello per nemico è un nemico per sempre.
- A halber emes iz a gantser lign.[3]
- Mezza verità è una bugia intera.
- A kluger farshtait fun ain vort tsvai.[4]
- A wise man hears one word and understands two.
- Il saggio ascolta una parola e ne comprende due.
- A kluger veyst vos er zogt; a nar zogt vos er veyst.[5]
- A clever person knows what he says; a fool says what he knows.
- Una persona intelligente sa quello che dice; uno sciocco dice quello che sa.
- A nar nart a nar.[6]
- A fool fools a fool.
- Uno stolto inganna uno stolto.
- Gli stolti possono ingannare solo altri stolti, non il saggio, non l'uomo avveduto che scorge prontamente, con perspicacia, la stoltezza e lascia gli stolti al loro destino.
- Uno stolto inganna uno stolto.
- A nar vakst on regn.[7]
- A fool grows without rain.
- Lo stupido cresce senza (bisogno di) pioggia.
- A patsh fargeyt, a vort bashteyt.[8]
- A blow subsides, a word abides.
- Una percossa passa, una parola resta.
- Af der tir fun derfolg iz ongeshribn «shtup» un «tsi».[9]
- Spingi e tira è scritto sulla porta del successo.
- Afile der raykhster zeyger hot nit mer vi zekhtsik minut.[10]
- Selbst die teuerste Uhr hat nicht mehr als sechzig Minuten.
- Anche l'orologio più costoso non ha più di sessanta minuti.
- Afile in gan-eydn iz oykh nit gut tzu zayn aleyn; es iz beser tzu zayn a por.[11]
- Even in Heaven it is not good to be alone; better to be a pair.
- Anche in Paradiso non è bene essere soli; meglio essere una coppia.
- An oylem iz nit keyn goylem.[12]
- The people is not a robot.
- Le persone non sono automi.
- Pensano con il loro cervello.
- Le persone non sono automi.
- Az dos meydl ken nit tantsn zogt, zi az di klezmorim kenen nit shpiln.[13]
- La ragazza che non sa ballare, dice che l'orchestra non sa suonare.[14]
- Az got vil shtrofn an apikoyres git er im a frume vayb.[15]
- When God wants to punish an unbeliever, He gives him a pious wife.
- Quando Dio vuole punire un miscredente, gli dà una moglie pia.
- Az itlekher kert far zayn eygen shtub iz di gantse gas reyn.[16]
- If everyone swept his own doorstep, the whole street would be clean.
- Se ognuno spazzasse davanti alla porta di casa, l'intera strada sarebbe pulita.
- Az me esst uf dem beigel, bleibt in keschene die loch.[17]
- If you eat your doughnut, you'll have nothing in your pocket but the hole.
- Se mangi il tuo bagel (ciambella), in tasca non ti resterà che il buco.
- Az men iz raykh iz men sheyn, klug, un men ken zingen.[18]
- One who is rich is good-looking, smart, and knows how to sing.
- Se hai soldi in tasca, sei bello, intelligente e canti anche bene.
B
modifica- Besser a loit mazel aider a funt gold.[19]
- An ounce of luck is worth more than a pound of gold.
- Un'oncia di fortuna vale più di una libbra d'oro.
- Besser der soyne zol bay mir guts zen, eyder ikh bay im shlekhts.[20]
- Meglio che il mio nemico mi veda un angelo, piuttosto che io veda in lui un diavolo.
- Besser mit a klugn tsu farlirn, eyder mit a nar tsu gevinen.[21]
- Better to lose with a wise man than to win with a fool.
- Meglio perdere con un saggio che vincere con uno stolto.
D
modifica- Der emes iz der bester lign.[3]
- La verità è la bugia più sicura.
- Der emes shvimt aruf vi beyml afn vaser.[6]
- Truth floats like oil over water.
- La verità galleggia come olio sull'acqua.
- Ogni tentativo di occultarla è destinato a fallire: prima o poi viene alla luce, a galla.
- La verità galleggia come olio sull'acqua.
- Der mentsh trakht, un Got lakht.[22]
- L'uomo fa progetti, Dio se la ride.
- Di gantse velt shteyt oyf der shpits tsung.[23]
- The whole world stands on the tip of the tongue.
- Il mondo intero sta sulla punta della lingua.
- Le parole che si pronunciano possono avere un effetto profondo sulla vita delle persone.
- Il mondo intero sta sulla punta della lingua.
- Di zun sheint lichtiker noch a regen.[24]
- The sun shines brighter after a shower.
- Il sole splende più luminoso dopo un temporale.
- Dos epele falt nisht vait fun beymele.[25]
- La manzanita no cae lejos del arbolito.
- La piccola mela non cade lontano dall'alberello.
- I tratti caratteristici, le qualità dei genitori si ritrovano nei figli.
- La piccola mela non cade lontano dall'alberello.
E
modifica- Ein mama dergreykht mer vi a hundert lerers.[26]
- One mother achieves more than a hundred teachers.
- Una madre ottiene più di cento maestri.
F
modifica- Far a tsap hot men moyre fun fornt, far a ferd fun hintn, far a nar fun ale zaytn.[27]
- Of a goat one fears the front, of a horse the rear, of a fool all sides.
- Di una capra si ha paura sul davanti, di un cavallo dietro, di uno stupido su tutti i lati.
- Fun a khazershn ek ken men keyn shtrayml nit makhn.[28]
- Con una coda di porco non si può fare uno shtrayml.[29]
- Nulla di pregevole può essere fatto con materiali scadenti.
- Fun akshones vegen gait men amol fun ganaiden in gehenem arein.[24]
- Out of stubborness many a man goes from heaven to hell.
- Per testardaggine molti vanno dal paradiso all'inferno.
- Fun glik tsum umglik iz nor a shpan; fun umglik tsum glik iz a shtik veg.[30]
- From a fortune to misfortune is but a short span; from misfortune to fortune is a long way.
- Da fortuna a sfortuna è solo un breve tratto; da sfortuna a fortuna una lunga strada.
G
modifica- Gaive ligt af'n mist, | un ver es vill, nemmt es umzist.[31]
- Pride lies on the dung-heap, and any one who wishes can get it for nothing.
- L'orgoglio sta su un mucchio di letame, e chiunque vuole può prenderselo gratis.
- Gelt farloren, gor nit farloren; mut farloren, alts farloren.[32]
- Money lost, nothing lost; courage lost, everything lost.
- Perso il denaro, nulla è perduto; perso il coraggio, tutto è perduto.
- Gelt tsu fardinen iz gringer vi tsu haltn.[33]
- It's easier to earn money than to keep it.
- È più facile guadagnare soldi che conservarli.
- Geshvign heyst oykh geredt.[34]
- Even silence speaks.
- Anche il silenzio parla.
- Got helft dem oreman: er farhit im fun tei'ereh avaires.[35]
- God helps the poor man: He protects him from expensive sins.
- Dio aiuta il povero: lo protegge da peccati costosi.
- Got heyst oykh keyn nar nit zayn.[36]
- God never told anyone to be a fool.
- Dio non ha mai ordinato a nessuno di essere stupido.
- Got hot lib dem oreman un helft dem nogid.[18]
- God loves the poor and helps the rich.
- Dio ama il povero, ma aiuta il ricco.
H
modifica- Hodeve a volf vi lang, kukt er alts in vald arayn.[37]
- No matter how long you tame a wolf, he will still look to the woods.
- Per quanto addomestichi il lupo, guarderà sempre al bosco.
I
modifica- Ibergekumene tsores iz gut tsu dertseyln.[38]
- È bello raccontare i guai passati.
K
modifica- Kenen toyre iz nit keyn shter tsu an aveyre.[39]
- Knowing Torah doesn't prevent you from sinning.
- Conoscere la Torah non ti evita di peccare.
- Kook af di meydl nit af di kleydl.[5]
- Look at the girl not at her dress.
- Guarda la ragazza non l'abito.
- Koved iz vi a shotn, vos mer men loyft im nokh alts vayter antloyft er.[40]
- Honor is like a shadow; the more you chase it, the more it escapes you.
- L'onore è come un'ombra; più lo insegui, più ti sfugge.
L
modifica- Leb un loz lebn.[41]
- Live and let live.
- Vivi e lascia vivere.
- Ligner zenen gavonim un gavonim zenen ligner.[42]
- Los mentirosos son ladrones y los ladrones son mentirosos.
- I bugiardi sono ladri e i ladri sono bugiardi.
M
modifica- Me zoll nit gepruft weren zu vos me ken geweint weren.[43]
- Pray that you may never have to endure all that you can learn to bear.
- Prega che tu non possa mai dover soffrire tutto ciò che puoi imparare a sopportare.
- Men antloyft fun regn, bagegnt men hogl![44]
- Run away from rain and you get hail!
- Scappa dalla pioggia e guadagni salute!
- Men ken dem yam mit a kendl nit oysshepn.[45]
- One can't drain the ocean with a ladle.
- Non si può prosciugare il mare con un mestolo.
- Mit eyn tokhes ken men nisht tantsn oyf tsvey Khasenes.[46]
- One cannot dance with one behind at two weddings.
- Non si può ballare con lo stesso "didietro" in due matrimoni.
- Non si possono fare più cose nello stesso tempo.
- Non si può ballare con lo stesso "didietro" in due matrimoni.
- Mit fremde hent iz gut feier tsu sharen.[47]
- It's good to poke the fire with somebody else's hand.
- È comodo attizzare il fuoco con la mano di un altro.
N
modifica- Nit kain entfer iz oich an entfer.[48]
- No answer is also an answer.
- Nessuna risposta è anche una risposta.
- Noch dem oreman shlept zikh der shlimazel.[49]
- Ill fortune follows the poor man.
- La sfortuna sta alle calcagna del poveraccio.
O
modifica- "Odem yesode meofe vesofe leofe," beyno-lveyno iz gut a trink bronfn.[50]
- "A man comes from the dust and in the dust he will end" – and in the meantime it is good to drink vodka.
- Polvere sei e polvere tornerai, ma tra una polvere e l'altra un buon bicchiere non fa mai male.
- Oyb du vilst poter vern fun a fraynd, bet bay im a gmiles-khesed oder lay im a gmiles-khesed.[51]
- Wenn du einen Freund los sein willst, dann bitte ihn um ein Darlehen oder gib ihm ein Darlehen.
- Se vuoi sbarazzarti di un amico, chiedigli un prestito, o fagli un prestito.
P
modifica- Parnosseh iz a refueh tsu alleh krenk.[24]
- A good livelihood is a cure for all ills.
- Buoni mezzi di sussistenza sono una cura per tutti i mali.
R
modifica- Reboyne-sheloylem, heyb mikh nit oyf un varf mikh nit arop.[52]
- Master of the Universe, don't raise me up, don't cast me down.
- Signore dell'Universo, non innalzarmi, non precipitarmi.
S
modifica- Sheynkeit fargeyt chochmeh bashteyt.[5]
- Beauty fades wisdom stays.
- La bellezza svanisce, la saggezza resta.
- Shvaygn iz a tsoym far khokhme, ober nor shvaygn iz keyn khokhme nit.[53]
- Silence is the fence of wisdom, but mere silence is not wisdom.
- Il silenzio è il recinto della saggezza, ma il solo silenzio non è saggezza.
T
modifica- Tsulib ambitsye geyt men fun gan-eydn in gehenem.[54]
- Because of ambition people go from paradise to hell.
- Per l'ambizione si va dal paradiso all'inferno.
- Tu on a khazer a shtrayml, vet er vern rov?[55]
- Si le pones un shtreimel a un cerdo, ¿lo convertiría en rabino?
- Se metti uno shtreimel a un maiale, lo trasformeresti in un rabbino?
U
modifica- Umetum iz gut un der heym iz beser.[56]
- It is good everywhere, but home is better.
- Dovunque è bene, ma a casa è meglio.
V
modifica- Ven a ganef kusht zol men zikh di tseyn ibertseyln.[57]
- When a thief kisses you, count your teeth.
- Se un ladro ti bacia, contati i denti.
- Ven dos ferd volt gehat vos tsu zogn, volt es geredt.[58]
- Hätte das Pferd etwas zu sagen, würde es reden.
- Se il cavallo avesse qualcosa da dire, parlerebbe.
- Ven es zol helfen Got betten, volt men shoin tsugedungen mentshen.[59]
- If it would help to pray to God, then people would be hiring others to pray for them.
- Se pregare servisse a qualcosa, ingaggerebbero la gente per pregare a pagamento.
- Ven me zol Got danken far guts, volt nit zein kain tseit tsu baklogen zikh oif shlechts.[60]
- If we thanked God for the good things, there wouldn't be time to weep over the bad.
- Se ringraziassimo Dio per le cose buone, non ci sarebbe tempo di piangere sulle cattive.
- Verter zol men vegn un nit tseyln.[55]
- Las palabras deben sopesarse, no contarse.
- Le parole debbono essere pesate, non contate.
- Vu Torah, dort iz chochmeh.[61]
- Where there is Torah, there is wisdom.
- Dove c'è la Torah, c'è saggezza.
W
modifica- Wos teig mir der goldener becher az er is full mit treren?[62]
- What good is the golden beaker when it is full of tears?
- A cosa serve il calice d'oro se è pieno di lacrime?
- Wu me darf meach, helft nit kein keach.[63]
- Where you need intellect, physical strength will not do.
- Quando hai bisogno dell'intelletto, la forza fisica non gioverà.
Y
modifica- Yeder ba'al-darshen darshent far zich.[64]
- Every preacher preaches to himself.
- Ogni predicatore predica per sé.
- Riferito a chi si mostra in apparenza sensibile ai problemi altrui, sollecito del bene altrui, ma parla ed agisce nel proprio esclusivo interesse.
- Ogni predicatore predica per sé.
Z
modifica- Zayn vort volt zayn a brik, volt ikh moyre gehot aribertsugeyn.[65]
- If his word were a bridge, I'd be scared to cross it.
- Se le parole fossero un ponte avrei paura ad attraversarlo.
- Zey hobn zikh beyde lib–er zikh, un zi zikh.[66]
- The two of them are in love: he with himself and she with herself.
- I due sono innamorati: lui di sé stesso e lei di sé stessa.
- Zog nits alts vos di veyst, gloyb nits alts vos du herst.[67]
- Dont' tell everything you know, [and] don't believe everything you hear.
- Non dire tutto quel che sai, e non credere a tutto quel che senti.
- Zollst nit zorgen dem zorg fun morgen.[68]
- Do not bear to-morrow's burden.
- Non caricarti (oggi) del fardello di domani.
Con sola traduzione
modifica- Nulla di pregevole può essere fatto con materiali scadenti.
- L'imbecille cade sulla schiena e si sbuccia il naso.[14]
- L'uomo viene al mondo con un oi! e se ne va con un gevalt![70][71]
- Quello che un sapone fa per il corpo, una risata fa per l'animo.[72]
- Se non sei mordace è inutile mostrare i denti.[73]
- Uno schlemiel (persona goffa, imbranato) è quello che rovescia spesso la minestra, uno schlimazel (sfigato) è quello su cui la minestra cade.[74]
Note
modifica- ↑ Citato, con traduzione, in Sulle note klezmer il ballo si scatena, Pagine ebraiche, n. 6, giugno 2012, p. 23, moked.it.
- ↑ Citato, con traduzione, in Palmieri 1973, p. 50.
- ↑ a b Citato, con traduzione, in Palmieri 1973, p. 50.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Yetta Emmes, Drek!: The Real Yiddish Your Bubbe Never Taught You, Penguin Publishing Group, 1998, p. 55. ISBN 9781440621154
- ↑ a b c (EN) Citato, con traduzione, in Zelda Goldfield, Mamma loshen, mishpacha.com, 15 marzo 2017.
- ↑ a b (EN) Citato, con traduzione, in Richard Zuckerman e Menachem Posner, 22 Yiddish Expressions About Telling the Truth, chabad.org.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Wolfgang Mieder, American Proverbs, p. 62.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in The Pakn Treger, Edizioni 24-26, A.S. Barnes, 1970, National Yiddish Book Center, 1997, p. 61. ISBN 9780498025150
- ↑ Citato, con traduzione, in Palmieri 1973, p. 51.
- ↑ (DE) Citato, con traduzione, in Worte, die verbinden, Seligenstaedter Heimatblatt, 15 maggio 2019, stadtpost.de.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Yiddish Wisdom: Humor and Heart from the Old Country, illustrations by Christopher Silas Neal, translation and introduction by Rae Meltzer, Chronicle Books, San Francisco, 2013, p. 12. ISBN 978-1-4521-2773-6
- ↑ Citato, con traduzione, in Diane K. Roskies, The Shtetl Book: An Introduction to East European Jewish Life and Lore, Ktav Publishing House, New York, 1979, p. 54. ISBN 9780870684555
- ↑ (EN) Citato in A.M. Homes, Days of Awe: Stories, Penguin Publishing Group, New York, 2018, p. 62. ISBN 9780525558934
- ↑ a b Citato in Duilio Roxas, Giornata Europea della Cultura Ebraica, zero.eu. 1 settembre 2008.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Kumove 1999, p. 210.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Shirley Kumove, Words Like Arrows: A Collection of Yiddish Folk Sayings, Schocken Books, New York, 1985, p. 45. ISBN 9780805239188
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Yoffie 1920, p. 159, § 347.
- ↑ a b (EN) Citato, con traduzione, in Stevens, Levine e Steinmetz 2002, p. 150.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Kogos 1970, p. 158. ISBN 9780890096185
- ↑ Citato in Palmieri 1973, p. 50.
- ↑ Citato in New York Folklore Quarterly, voll. XXI-XXII, p. 270, New York Folklore Society, 1965.
- ↑ Citato, con traduzione, in Robert J. Waldinger e Marc S. Schulz, Lezioni sulla felicità: uno studio dell'Università di Harvard, traduzione di Dario Ferrari, Mondadori, Milano, 2023, p. 22. ISBN 9788835727118
- ↑ (EN) Citato, con traduzione e spiegazione, in James A. Matisoff, The dinguist's dilemma: Regular and sporadic l/d interchange in Sino-Tibetan and elsewhere, p. 1, stedt.berkeley.edu.
- ↑ a b c (EN) Citato, con traduzione, in Yiddish Sayings, Proverbs, Phrases, Aphorisms, Curses, and Insults, kehillatisrael.net.
- ↑ (ES) Citato, con traduzione, in Graciela Lewitan de Eidelsztein, Pu, pu, pu. La dicha del Idish: dichos, refranes y proverbios populares, Sudamericana, Buenos Aires, 2012, p. 48. ISBN 978-950-07-3762-3
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Robyn Eiseman , For Mother's Day: Memories of mom are forever tied to "Chia?s Fish", jewishchronicle.org, 5 maggio 2021.
- ↑ Citato, con traduzione, in Frederick J. Newmeyer, Linguistics: The Cambridge Survey: Volume II, Linguistic Theory: Extensions and Implications, Cambridge University Press, Cambridge, 1988, p. 179, nota 12.
- ↑ (NL) Citato in Margot Vanderstraeten, Minjan: mijn orthodox-joodse ontmoetingen na mazzel tov, Atlas Contact, Amsterdam, 2021, p. 154. ISBN 9789045043906
- ↑ Citato nell'intervista di Daniel Reichel ad Anna Linda Callow, Yiddish, la lingua della Diaspora, moked.it, 10 aprile 2023.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Asya Pereltsvaig, Preserving Endangered Jewish Languages, languagesoftheworld.info, 19 maggio 2014.
- ↑ Citato, con traduzione, in Yoffie 1920, p. 143, § 123.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Kogos 1970, p. 97.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Lita Epstein, If You Can't Say Anything Nice, Say It in Yiddish: The Book of Yiddish Insults and Curses, Kensington Publishing, New York, 2012, p. 64. ISBN 9780806535852
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Ticia Verveer, The absence of names is silence, timesofisrael.com, 7 agosto 2019.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Fred Kogos, 1001 Yiddish Proverbs, p. 102, § 611.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Wolfgang Mieder, American Proverbs: A Study of Texts and Contexts, P. Lang, 1989, p. 61. ISBN 9783261039750
- ↑ (DE) Citato in Ignaz Bernstein, Jüdische Sprichwörter und Redensarten, (EN) Citato, con traduzione, in האָדעווע אַ וואָלף ווי לאַנג, קוקט ער אַלץ אין וואַלד אַרײַן., yiddishwit.com.
- ↑ Citato in epigrafe all'opera di Primo Levi, Il sistema periodico; citato in Franco Baldasso, Il cerchio di gesso: Primo Levi narratore e testimone, Pendragon, Bologna, 2007, p. 65. ISBN 978-88-8342-528-8
- ↑ (DE) Da Nahum Stutchkoff, Der Oytser fun der Yidisher Shprakh, (EN) citato in קענען תּורה איז ניט קיין שטער צו אַן עבֿירה., yiddishwit.com.
- ↑ (EN) Citato in Kumove 1999, p. 158. ISBN 9780814327401
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Rozmarin 2000, p. 105. ISBN 9781583304235
- ↑ (ES) Citato, con traduzione in Eliahu Toker, Shpilkes: refranes y maldiciones ídish, Libros del Zorzal, Buenos Aires, p. 63. ISBN 978-987-599-052-4
- ↑ Citato, con traduzione, in Yoffie 1920, p. 146, § 170.
- ↑ (EN) Citato in Rami Neudorfer, Caught in the Rain? This Yiddish Umbrella Service Is Precisely What You Need!, nli.org.il, 28 gennaio 2019.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Beatrice Silverman-Weinreich, Toward a Structural Analysis of Yiddish Proverbs, in Yivo Annual of Jewish Social Science, n. 17, 1978, pp. 1-20; riportato in The Wisdom of Many: Essays on the Proverb, edited by Wolfgang Mieder and Alan Dundes, The University of Wisconsin Press, Madison, Wisconsin, 1994, p. 65.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Jean Jofen, The Jewish Mystic in Kafka, Peter Lang, New York, 1987, p. X.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Arthur Naiman, Every Goy's Guide to Common Jewish Expressions, Ballantine Books, New York, 1983, p. 97. ISBN 9780345308252
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Amy Schreibman Walter, My New Joy of Yiddish, tabletmag.com, 14 luglio 2021.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Pam Inder, The Rag Trade: The People Who Made Our Clothes, Amberley Publishing Limited, Stroud, 2017, p. 7.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Jerry Klinger, Yiddish, a History, The Jewish Magazine, gennaio 2012, jewishmag.com.
- ↑ (DE) Citato, con traduzione, in Tomos Forrest, Casanova unter Mordverdacht – Regionale Morde aus dem Braunschweiger Land: Krimi-Reihe, Bärenklau Exklusiv, 2022, cap. V, 31. ISBN 9783754665121
- ↑ Citato, con traduzione in Kumove 1999, p. 241.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Gay Courter, The Midwife's Advice, Egret E-book Editions, 1994, p. 326. ISBN 978-1-61750-024-4
- ↑ (DE) Citato in Nahum Stutchkoff, Der Oytser fun der Yidisher Shprakh, (EN) Citato, con traduzione, in צוליב אַמביציע גייט מען פֿון גן–עדן אין גיהנום., yiddishwit.com.
- ↑ a b (ES) Citato, con traduzione, in Janet Rudman, Maldiciones y frases en idish, semanariohebreojai.com, 1 luglio 2022.
- ↑ Citato in Kumove 1999, p. 88.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Shirley Kumove, Words Like Arrows, p. 223.
- ↑ (DE) Citato, con traduzione, in Christoph Gutknecht, Gauner, Großkotz, kesse Lola: deutsch-jiddische Wortgeschichten, be.bra verlag, Berlino, 2016, p. 124. ISBN 978-3-8393-2126-3
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Fred Kogos, 1001 Yiddish Proverbs, p. 145.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Rob Eshman, In defense of optimism, jewishjournal.com, 30 dicembre 2015.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Rabbi Shawn Zell, Timely Torah Teachings, jewishlink.news, 20 ottobre 2022.
- ↑ Citato, con traduzione, in Yoffie 1920, [p. 158, § 331].
- ↑ Citato, con traduzione, in Yoffie 1920, p. 137, § 26.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Rozmarin 2000, p. 58.
- ↑ Citato, con traduzione, in Beatrice Santorini, The syntax of verbs in Yiddish, 1995, p. 94, upenn.edu.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Robert A. Rothstein, Proverbs, yivoencyclopedia.org.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione, in Stevens, Levine e Steinmetz 2002, p. 162.
- ↑ Citato, con traduzione, in Yoffie 1920, [p. 161, § 369].
- ↑ Citato nell'intervista di Daniel Reichel ad Anna Linda Callow, Yiddish, la lingua della Diaspora, moked.it, 10 aprile 2023.
- ↑ Oy gevalt! Oh violenza! Oh mio Dio!
- ↑ Citato in I Contemporanei: novecento americano, opera diretta da Elémire Zolla, Lucarini editore, Roma, 1983, vol. II, p. 587. ISBN 88-7033-008-7
- ↑ Citato in Sira Fatucci, Giornata della cultura ebraica – Facciamoci una risata, moked.it, 22 agosto 2012.
- ↑ Citato in Alberto Cavaglion, Il morso di Fery, moked.it, 1 febbraio 2013.
- ↑ Citato in Vincenzo Pinto, La terra ritrovata: ebreo e nazione nel romanzo italiano del Novecento, Giuntina, Firenze, 2012, p. 113. ISBN 978-88-8057-488-0
Bibliografia
modifica- (EN) Fred Kogos, Book of Yiddish Proverbs and Slang, Poplar Books, New York, 1970. ISBN 9780890096185
- Franco Palmieri, La letteratura della terza diaspora: la cultura ebraica dallo yiddish all'ameridish, Longo, Ravenna, stampa 1973.
- (EN) Raḥel Rozmarin, Mamma Used to Say: Pearls of Wisdom from the World of Yiddish, traduzione di Rabbi Yaakov Yosef Iskowitz, Feldheim Publishers, Gerusalemme-New York, 2000. ISBN 9781583304235
- (EN) Payson R. Stevens, Charles M. Levine e Sol Steinmetz, Meshuggenary: Celebrating the World of Yiddish, Simon & Schuster, New York, 2002. ISBN 9780743233354
- (EN) Shirley Kumove, More Words, More Arrows: A Further Collection of Yiddish Folk Sayings, Wayne State University Press, Detroit, 1999. ISBN 9780814327401
- (EN) Fred Kogos, 1001 Yiddish Proverbs, Citadel Press, New York, 1970. ISBN 9780806500133
- (EN) Leah Rachel Yoffie, Yiddish Proverbs, Sayings, etc., in St. Louis, Mo., The Journal of American Folklore, vol. 33, 1 aprile 2020.