Proverbi yiddish

lista di un progetto Wikimedia
Indice
0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · ?  · Note · Bibliografia · Voci correlate

Raccolta di proverbi yiddish.

Isaak Asknaziy, Matrimonio ebraico in uno shtetl con accompagnamento di musica klezmer, 1893
  • A ber lernt men oykh oys tantsn.[1]
Qualsiasi orso può imparare a danzare.
Non darti mai per vinto, puoi farcela.
  • A bruder a soyne iz a soyne afn leben.[2]
Un fratello per nemico è un nemico per sempre.
  • A halber emes iz a gantser lign.[3]
Mezza verità è una bugia intera.
  • A kluger farshtait fun ain vort tsvai.[4]
A wise man hears one word and understands two.
Il saggio ascolta una parola e ne comprende due.
  • A kluger veyst vos er zogt; a nar zogt vos er veyst.[5]
A clever person knows what he says; a fool says what he knows.
Una persona intelligente sa quello che dice; uno sciocco dice quello che sa.
  • A nar nart a nar.[6]
A fool fools a fool.
Uno stolto inganna uno stolto.
Gli stolti possono ingannare solo altri stolti, non il saggio, non l'uomo avveduto che scorge prontamente, con perspicacia, la stoltezza e lascia gli stolti al loro destino.
  • A nar vakst on regn.[7]
A fool grows without rain.
Lo stupido cresce senza (bisogno di) pioggia.
  • A patsh fargeyt, a vort bashteyt.[8]
A blow subsides, a word abides.
Una percossa passa, una parola resta.
  • Af der tir fun derfolg iz ongeshribn «shtup» un «tsi».[9]
Spingi e tira è scritto sulla porta del successo.
  • Afile der raykhster zeyger hot nit mer vi zekhtsik minut.[10]
Selbst die teuerste Uhr hat nicht mehr als sechzig Minuten.
Anche l'orologio più costoso non ha più di sessanta minuti.
  • Afile in gan-eydn iz oykh nit gut tzu zayn aleyn; es iz beser tzu zayn a por.[11]
Even in Heaven it is not good to be alone; better to be a pair.
Anche in Paradiso non è bene essere soli; meglio essere una coppia.
  • An oylem iz nit keyn goylem.[12]
The people is not a robot.
Le persone non sono automi.
Pensano con il loro cervello.
  • Az dos meydl ken nit tantsn zogt, zi az di klezmorim kenen nit shpiln.[13]
La ragazza che non sa ballare, dice che l'orchestra non sa suonare.[14]
  • Az got vil shtrofn an apikoyres git er im a frume vayb.[15]
When God wants to punish an unbeliever, He gives him a pious wife.
Quando Dio vuole punire un miscredente, gli dà una moglie pia.
  • Az itlekher kert far zayn eygen shtub iz di gantse gas reyn.[16]
If everyone swept his own doorstep, the whole street would be clean.
Se ognuno spazzasse davanti alla porta di casa, l'intera strada sarebbe pulita.
  • Az me esst uf dem beigel, bleibt in keschene die loch.[17]
If you eat your doughnut, you'll have nothing in your pocket but the hole.
Se mangi il tuo bagel (ciambella), in tasca non ti resterà che il buco.
  • Az men iz raykh iz men sheyn, klug, un men ken zingen.[18]
One who is rich is good-looking, smart, and knows how to sing.
Se hai soldi in tasca, sei bello, intelligente e canti anche bene.
  • Besser a loit mazel aider a funt gold.[19]
An ounce of luck is worth more than a pound of gold.
Un'oncia di fortuna vale più di una libbra d'oro.
  • Besser der soyne zol bay mir guts zen, eyder ikh bay im shlekhts.[20]
Meglio che il mio nemico mi veda un angelo, piuttosto che io veda in lui un diavolo.
  • Besser mit a klugn tsu farlirn, eyder mit a nar tsu gevinen.[21]
Better to lose with a wise man than to win with a fool.
Meglio perdere con un saggio che vincere con uno stolto.
  • Der emes iz der bester lign.[3]
La verità è la bugia più sicura.
  • Der emes shvimt aruf vi beyml afn vaser.[6]
Truth floats like oil over water.
La verità galleggia come olio sull'acqua.
Ogni tentativo di occultarla è destinato a fallire: prima o poi viene alla luce, a galla.
  • Der mentsh trakht, un Got lakht.[22]
L'uomo fa progetti, Dio se la ride.
  • Di gantse velt shteyt oyf der shpits tsung.[23]
The whole world stands on the tip of the tongue.
Il mondo intero sta sulla punta della lingua.
Le parole che si pronunciano possono avere un effetto profondo sulla vita delle persone.
  • Di zun sheint lichtiker noch a regen.[24]
The sun shines brighter after a shower.
Il sole splende più luminoso dopo un temporale.
  • Dos epele falt nisht vait fun beymele.[25]
La manzanita no cae lejos del arbolito.
La piccola mela non cade lontano dall'alberello.
I tratti caratteristici, le qualità dei genitori si ritrovano nei figli.
  • Ein mama dergreykht mer vi a hundert lerers.[26]
One mother achieves more than a hundred teachers.
Una madre ottiene più di cento maestri.
  • Far a tsap hot men moyre fun fornt, far a ferd fun hintn, far a nar fun ale zaytn.[27]
Of a goat one fears the front, of a horse the rear, of a fool all sides.
Di una capra si ha paura sul davanti, di un cavallo dietro, di uno stupido su tutti i lati.
  • Fun a khazershn ek ken men keyn shtrayml nit makhn.[28]
Con una coda di porco non si può fare uno shtrayml.[29]
Nulla di pregevole può essere fatto con materiali scadenti.
  • Fun akshones vegen gait men amol fun ganaiden in gehenem arein.[24]
Out of stubborness many a man goes from heaven to hell.
Per testardaggine molti vanno dal paradiso all'inferno.
  • Fun glik tsum umglik iz nor a shpan; fun umglik tsum glik iz a shtik veg.[30]
From a fortune to misfortune is but a short span; from misfortune to fortune is a long way.
Da fortuna a sfortuna è solo un breve tratto; da sfortuna a fortuna una lunga strada.
  • Gaive ligt af'n mist, | un ver es vill, nemmt es umzist.[31]
Pride lies on the dung-heap, and any one who wishes can get it for nothing.
L'orgoglio sta su un mucchio di letame, e chiunque vuole può prenderselo gratis.
  • Gelt farloren, gor nit farloren; mut farloren, alts farloren.[32]
Money lost, nothing lost; courage lost, everything lost.
Perso il denaro, nulla è perduto; perso il coraggio, tutto è perduto.
  • Gelt tsu fardinen iz gringer vi tsu haltn.[33]
It's easier to earn money than to keep it.
È più facile guadagnare soldi che conservarli.
  • Geshvign heyst oykh geredt.[34]
Even silence speaks.
Anche il silenzio parla.
  • Got helft dem oreman: er farhit im fun tei'ereh avaires.[35]
God helps the poor man: He protects him from expensive sins.
Dio aiuta il povero: lo protegge da peccati costosi.
  • Got heyst oykh keyn nar nit zayn.[36]
God never told anyone to be a fool.
Dio non ha mai ordinato a nessuno di essere stupido.
  • Got hot lib dem oreman un helft dem nogid.[18]
God loves the poor and helps the rich.
Dio ama il povero, ma aiuta il ricco.
  • Hodeve a volf vi lang, kukt er alts in vald arayn.[37]
No matter how long you tame a wolf, he will still look to the woods.
Per quanto addomestichi il lupo, guarderà sempre al bosco.
  • Ibergekumene tsores iz gut tsu dertseyln.[38]
È bello raccontare i guai passati.
  • Kenen toyre iz nit keyn shter tsu an aveyre.[39]
Knowing Torah doesn't prevent you from sinning.
Conoscere la Torah non ti evita di peccare.
  • Kook af di meydl nit af di kleydl.[5]
Look at the girl not at her dress.
Guarda la ragazza non l'abito.
  • Koved iz vi a shotn, vos mer men loyft im nokh alts vayter antloyft er.[40]
Honor is like a shadow; the more you chase it, the more it escapes you.
L'onore è come un'ombra; più lo insegui, più ti sfugge.
  • Leb un loz lebn.[41]
Live and let live.
Vivi e lascia vivere.
  • Ligner zenen gavonim un gavonim zenen ligner.[42]
Los mentirosos son ladrones y los ladrones son mentirosos.
I bugiardi sono ladri e i ladri sono bugiardi.
  • Me zoll nit gepruft weren zu vos me ken geweint weren.[43]
Pray that you may never have to endure all that you can learn to bear.
Prega che tu non possa mai dover soffrire tutto ciò che puoi imparare a sopportare.
  • Men antloyft fun regn, bagegnt men hogl![44]
Run away from rain and you get hail!
Scappa dalla pioggia e guadagni salute!
  • Men ken dem yam mit a kendl nit oysshepn.[45]
One can't drain the ocean with a ladle.
Non si può prosciugare il mare con un mestolo.
  • Mit eyn tokhes ken men nisht tantsn oyf tsvey Khasenes.[46]
One cannot dance with one behind at two weddings.
Non si può ballare con lo stesso "didietro" in due matrimoni.
Non si possono fare più cose nello stesso tempo.
  • Mit fremde hent iz gut feier tsu sharen.[47]
It's good to poke the fire with somebody else's hand.
È comodo attizzare il fuoco con la mano di un altro.
  • Nit kain entfer iz oich an entfer.[48]
No answer is also an answer.
Nessuna risposta è anche una risposta.
  • Noch dem oreman shlept zikh der shlimazel.[49]
Ill fortune follows the poor man.
La sfortuna sta alle calcagna del poveraccio.
  • "Odem yesode meofe vesofe leofe," beyno-lveyno iz gut a trink bronfn.[50]
"A man comes from the dust and in the dust he will end" – and in the meantime it is good to drink vodka.
Polvere sei e polvere tornerai, ma tra una polvere e l'altra un buon bicchiere non fa mai male.
  • Oyb du vilst poter vern fun a fraynd, bet bay im a gmiles-khesed oder lay im a gmiles-khesed.[51]
Wenn du einen Freund los sein willst, dann bitte ihn um ein Darlehen oder gib ihm ein Darlehen.
Se vuoi sbarazzarti di un amico, chiedigli un prestito, o fagli un prestito.
  • Parnosseh iz a refueh tsu alleh krenk.[24]
A good livelihood is a cure for all ills.
Buoni mezzi di sussistenza sono una cura per tutti i mali.
  • Reboyne-sheloylem, heyb mikh nit oyf un varf mikh nit arop.[52]
Master of the Universe, don't raise me up, don't cast me down.
Signore dell'Universo, non innalzarmi, non precipitarmi.
  • Sheynkeit fargeyt chochmeh bashteyt.[5]
Beauty fades wisdom stays.
La bellezza svanisce, la saggezza resta.
  • Shvaygn iz a tsoym far khokhme, ober nor shvaygn iz keyn khokhme nit.[53]
Silence is the fence of wisdom, but mere silence is not wisdom.
Il silenzio è il recinto della saggezza, ma il solo silenzio non è saggezza.
  • Tsulib ambitsye geyt men fun gan-eydn in gehenem.[54]
Because of ambition people go from paradise to hell.
Per l'ambizione si va dal paradiso all'inferno.
  • Tu on a khazer a shtrayml, vet er vern rov?[55]
Si le pones un shtreimel a un cerdo, ¿lo convertiría en rabino?
Se metti uno shtreimel a un maiale, lo trasformeresti in un rabbino?
  • Umetum iz gut un der heym iz beser.[56]
It is good everywhere, but home is better.
Dovunque è bene, ma a casa è meglio.
  • Ven a ganef kusht zol men zikh di tseyn ibertseyln.[57]
When a thief kisses you, count your teeth.
Se un ladro ti bacia, contati i denti.
  • Ven dos ferd volt gehat vos tsu zogn, volt es geredt.[58]
Hätte das Pferd etwas zu sagen, würde es reden.
Se il cavallo avesse qualcosa da dire, parlerebbe.
  • Ven es zol helfen Got betten, volt men shoin tsugedungen mentshen.[59]
If it would help to pray to God, then people would be hiring others to pray for them.
Se pregare servisse a qualcosa, ingaggerebbero la gente per pregare a pagamento.
  • Ven me zol Got danken far guts, volt nit zein kain tseit tsu baklogen zikh oif shlechts.[60]
If we thanked God for the good things, there wouldn't be time to weep over the bad.
Se ringraziassimo Dio per le cose buone, non ci sarebbe tempo di piangere sulle cattive.
  • Verter zol men vegn un nit tseyln.[55]
Las palabras deben sopesarse, no contarse.
Le parole debbono essere pesate, non contate.
  • Vu Torah, dort iz chochmeh.[61]
Where there is Torah, there is wisdom.
Dove c'è la Torah, c'è saggezza.
  • Wos teig mir der goldener becher az er is full mit treren?[62]
What good is the golden beaker when it is full of tears?
A cosa serve il calice d'oro se è pieno di lacrime?
  • Wu me darf meach, helft nit kein keach.[63]
Where you need intellect, physical strength will not do.
Quando hai bisogno dell'intelletto, la forza fisica non gioverà.
  • Yeder ba'al-darshen darshent far zich.[64]
Every preacher preaches to himself.
Ogni predicatore predica per sé.
Riferito a chi si mostra in apparenza sensibile ai problemi altrui, sollecito del bene altrui, ma parla ed agisce nel proprio esclusivo interesse.
  • Zayn vort volt zayn a brik, volt ikh moyre gehot aribertsugeyn.[65]
If his word were a bridge, I'd be scared to cross it.
Se le parole fossero un ponte avrei paura ad attraversarlo.
  • Zey hobn zikh beyde lib–er zikh, un zi zikh.[66]
The two of them are in love: he with himself and she with herself.
I due sono innamorati: lui di sé stesso e lei di sé stessa.
  • Zog nits alts vos di veyst, gloyb nits alts vos du herst.[67]
Dont' tell everything you know, [and] don't believe everything you hear.
Non dire tutto quel che sai, e non credere a tutto quel che senti.
  • Zollst nit zorgen dem zorg fun morgen.[68]
Do not bear to-morrow's burden.
Non caricarti (oggi) del fardello di domani.

Con sola traduzione

modifica
Nulla di pregevole può essere fatto con materiali scadenti.
  • L'imbecille cade sulla schiena e si sbuccia il naso.[14]
  • L'uomo viene al mondo con un oi! e se ne va con un gevalt![70][71]
  • Quello che un sapone fa per il corpo, una risata fa per l'animo.[72]
  • Se non sei mordace è inutile mostrare i denti.[73]
  • Uno schlemiel (persona goffa, imbranato) è quello che rovescia spesso la minestra, uno schlimazel (sfigato) è quello su cui la minestra cade.[74]
  1. Citato, con traduzione, in Sulle note klezmer il ballo si scatena, Pagine ebraiche, n. 6, giugno 2012, p. 23, moked.it.
  2. Citato, con traduzione, in Palmieri 1973, p. 50.
  3. a b Citato, con traduzione, in Palmieri 1973, p. 50.
  4. (EN) Citato, con traduzione, in Yetta Emmes, Drek!: The Real Yiddish Your Bubbe Never Taught You, Penguin Publishing Group, 1998, p. 55. ISBN 9781440621154
  5. a b c (EN) Citato, con traduzione, in Zelda Goldfield, Mamma loshen, mishpacha.com, 15 marzo 2017.
  6. a b (EN) Citato, con traduzione, in Richard Zuckerman e Menachem Posner, 22 Yiddish Expressions About Telling the Truth, chabad.org.
  7. (EN) Citato, con traduzione, in Wolfgang Mieder, American Proverbs, p. 62.
  8. (EN) Citato, con traduzione, in The Pakn Treger, Edizioni 24-26, A.S. Barnes, 1970, National Yiddish Book Center, 1997, p. 61. ISBN 9780498025150
  9. Citato, con traduzione, in Palmieri 1973, p. 51.
  10. (DE) Citato, con traduzione, in Worte, die verbinden, Seligenstaedter Heimatblatt, 15 maggio 2019, stadtpost.de.
  11. (EN) Citato, con traduzione, in Yiddish Wisdom: Humor and Heart from the Old Country, illustrations by Christopher Silas Neal, translation and introduction by Rae Meltzer, Chronicle Books, San Francisco, 2013, p. 12. ISBN 978-1-4521-2773-6
  12. Citato, con traduzione, in Diane K. Roskies, The Shtetl Book: An Introduction to East European Jewish Life and Lore, Ktav Publishing House, New York, 1979, p. 54. ISBN 9780870684555
  13. (EN) Citato in A.M. Homes, Days of Awe: Stories, Penguin Publishing Group, New York, 2018, p. 62. ISBN 9780525558934
  14. a b Citato in Duilio Roxas, Giornata Europea della Cultura Ebraica, zero.eu. 1 settembre 2008.
  15. (EN) Citato, con traduzione, in Kumove 1999, p. 210.
  16. (EN) Citato, con traduzione, in Shirley Kumove, Words Like Arrows: A Collection of Yiddish Folk Sayings, Schocken Books, New York, 1985, p. 45. ISBN 9780805239188
  17. (EN) Citato, con traduzione, in Yoffie 1920, p. 159, § 347.
  18. a b (EN) Citato, con traduzione, in Stevens, Levine e Steinmetz 2002, p. 150.
  19. (EN) Citato, con traduzione, in Kogos 1970, p. 158. ISBN 9780890096185
  20. Citato in Palmieri 1973, p. 50.
  21. Citato in New York Folklore Quarterly, voll. XXI-XXII, p. 270, New York Folklore Society, 1965.
  22. Citato, con traduzione, in Robert J. Waldinger e ‎Marc S. Schulz, Lezioni sulla felicità: uno studio dell'Università di Harvard, traduzione di Dario Ferrari, Mondadori, Milano, 2023, p. 22. ISBN 9788835727118
  23. (EN) Citato, con traduzione e spiegazione, in James A. Matisoff, The dinguist's dilemma: Regular and sporadic l/d interchange in Sino-Tibetan and elsewhere, p. 1, stedt.berkeley.edu.
  24. a b c (EN) Citato, con traduzione, in Yiddish Sayings, Proverbs, Phrases, Aphorisms, Curses, and Insults, kehillatisrael.net.
  25. (ES) Citato, con traduzione, in Graciela Lewitan de Eidelsztein, Pu, pu, pu. La dicha del Idish: dichos, refranes y proverbios populares, Sudamericana, Buenos Aires, 2012, p. 48. ISBN 978-950-07-3762-3
  26. (EN) Citato, con traduzione, in Robyn Eiseman , For Mother's Day: Memories of mom are forever tied to "Chia?s Fish", jewishchronicle.org, 5 maggio 2021.
  27. Citato, con traduzione, in Frederick J. Newmeyer, Linguistics: The Cambridge Survey: Volume II, Linguistic Theory: Extensions and Implications, Cambridge University Press, Cambridge, 1988, p. 179, nota 12.
  28. (NL) Citato in Margot Vanderstraeten, Minjan: mijn orthodox-joodse ontmoetingen na mazzel tov, Atlas Contact, Amsterdam, 2021, p. 154. ISBN 9789045043906
  29. Citato nell'intervista di Daniel Reichel ad Anna Linda Callow, Yiddish, la lingua della Diaspora, moked.it, 10 aprile 2023.
  30. (EN) Citato, con traduzione, in Asya Pereltsvaig, Preserving Endangered Jewish Languages, languagesoftheworld.info, 19 maggio 2014.
  31. Citato, con traduzione, in Yoffie 1920, p. 143, § 123.
  32. (EN) Citato, con traduzione, in Kogos 1970, p. 97.
  33. (EN) Citato, con traduzione, in Lita Epstein, If You Can't Say Anything Nice, Say It in Yiddish: The Book of Yiddish Insults and Curses, Kensington Publishing, New York, 2012, p. 64. ISBN 9780806535852
  34. (EN) Citato, con traduzione, in Ticia Verveer, The absence of names is silence, timesofisrael.com, 7 agosto 2019.
  35. (EN) Citato, con traduzione, in Fred Kogos, 1001 Yiddish Proverbs, p. 102, § 611.
  36. (EN) Citato, con traduzione, in Wolfgang Mieder, American Proverbs: A Study of Texts and Contexts, P. Lang, 1989, p. 61. ISBN 9783261039750
  37. (DE) Citato in Ignaz Bernstein, Jüdische Sprichwörter und Redensarten, (EN) Citato, con traduzione, in האָדעווע אַ וואָלף ווי לאַנג, קוקט ער אַלץ אין וואַלד אַרײַן., yiddishwit.com.
  38. Citato in epigrafe all'opera di Primo Levi, Il sistema periodico; citato in Franco Baldasso, Il cerchio di gesso: Primo Levi narratore e testimone, Pendragon, Bologna, 2007, p. 65. ISBN 978-88-8342-528-8
  39. (DE) Da Nahum Stutchkoff, Der Oytser fun der Yidisher Shprakh, (EN) citato in קענען תּורה איז ניט קיין שטער צו אַן עבֿירה., yiddishwit.com.
  40. (EN) Citato in Kumove 1999, p. 158. ISBN 9780814327401
  41. (EN) Citato, con traduzione, in Rozmarin 2000, p. 105. ISBN 9781583304235
  42. (ES) Citato, con traduzione in Eliahu Toker, Shpilkes: refranes y maldiciones ídish, Libros del Zorzal, Buenos Aires, p. 63. ISBN 978-987-599-052-4
  43. Citato, con traduzione, in Yoffie 1920, p. 146, § 170.
  44. (EN) Citato in Rami Neudorfer, Caught in the Rain? This Yiddish Umbrella Service Is Precisely What You Need!, nli.org.il, 28 gennaio 2019.
  45. (EN) Citato, con traduzione, in Beatrice Silverman-Weinreich, Toward a Structural Analysis of Yiddish Proverbs, in Yivo Annual of Jewish Social Science, n. 17, 1978, pp. 1-20; riportato in The Wisdom of Many: Essays on the Proverb, edited by Wolfgang Mieder and Alan Dundes, The University of Wisconsin Press, Madison, Wisconsin, 1994, p. 65.
  46. (EN) Citato, con traduzione, in Jean Jofen, The Jewish Mystic in Kafka, Peter Lang, New York, 1987, p. X.
  47. (EN) Citato, con traduzione, in Arthur Naiman, Every Goy's Guide to Common Jewish Expressions, Ballantine Books, New York, 1983, p. 97. ISBN 9780345308252
  48. (EN) Citato, con traduzione, in Amy Schreibman Walter, My New Joy of Yiddish, tabletmag.com, 14 luglio 2021.
  49. (EN) Citato, con traduzione, in Pam Inder, The Rag Trade: The People Who Made Our Clothes, Amberley Publishing Limited, Stroud, 2017, p. 7.
  50. (EN) Citato, con traduzione, in Jerry Klinger, Yiddish, a History, The Jewish Magazine, gennaio 2012, jewishmag.com.
  51. (DE) Citato, con traduzione, in Tomos Forrest, Casanova unter Mordverdacht – Regionale Morde aus dem Braunschweiger Land: Krimi-Reihe, Bärenklau Exklusiv, 2022, cap. V, 31. ISBN 9783754665121
  52. Citato, con traduzione in Kumove 1999, p. 241.
  53. (EN) Citato, con traduzione, in Gay Courter, The Midwife's Advice, Egret E-book Editions, 1994, p. 326. ISBN 978-1-61750-024-4
  54. (DE) Citato in Nahum Stutchkoff, Der Oytser fun der Yidisher Shprakh, (EN) Citato, con traduzione, in צוליב אַמביציע גייט מען פֿון גן–עדן אין גיהנום., yiddishwit.com.
  55. a b (ES) Citato, con traduzione, in Janet Rudman, Maldiciones y frases en idish, semanariohebreojai.com, 1 luglio 2022.
  56. Citato in Kumove 1999, p. 88.
  57. (EN) Citato, con traduzione, in Shirley Kumove, Words Like Arrows, p. 223.
  58. (DE) Citato, con traduzione, in Christoph Gutknecht, Gauner, Großkotz, kesse Lola: deutsch-jiddische Wortgeschichten, be.bra verlag, Berlino, 2016, p. 124. ISBN 978-3-8393-2126-3
  59. (EN) Citato, con traduzione, in Fred Kogos, 1001 Yiddish Proverbs, p. 145.
  60. (EN) Citato, con traduzione, in Rob Eshman, In defense of optimism, jewishjournal.com, 30 dicembre 2015.
  61. (EN) Citato, con traduzione, in Rabbi Shawn Zell, Timely Torah Teachings, jewishlink.news, 20 ottobre 2022.
  62. Citato, con traduzione, in Yoffie 1920, [p. 158, § 331].
  63. Citato, con traduzione, in Yoffie 1920, p. 137, § 26.
  64. (EN) Citato, con traduzione, in Rozmarin 2000, p. 58.
  65. Citato, con traduzione, in Beatrice Santorini, The syntax of verbs in Yiddish, 1995, p. 94, upenn.edu.
  66. (EN) Citato, con traduzione, in Robert A. Rothstein, Proverbs, yivoencyclopedia.org.
  67. (EN) Citato, con traduzione, in Stevens, Levine e Steinmetz 2002, p. 162.
  68. Citato, con traduzione, in Yoffie 1920, [p. 161, § 369].
  69. Citato nell'intervista di Daniel Reichel ad Anna Linda Callow, Yiddish, la lingua della Diaspora, moked.it, 10 aprile 2023.
  70. Oy gevalt! Oh violenza! Oh mio Dio!
  71. Citato in I Contemporanei: novecento americano, opera diretta da Elémire Zolla, Lucarini editore, Roma, 1983, vol. II, p. 587. ISBN 88-7033-008-7
  72. Citato in Sira Fatucci, Giornata della cultura ebraica – Facciamoci una risata, moked.it, 22 agosto 2012.
  73. Citato in Alberto Cavaglion, Il morso di Fery, moked.it, 1 febbraio 2013.
  74. Citato in Vincenzo Pinto, La terra ritrovata: ebreo e nazione nel romanzo italiano del Novecento, Giuntina, Firenze, 2012, p. 113. ISBN 978-88-8057-488-0

Bibliografia

modifica

Voci correlate

modifica