Proverbi portoghesi
lista di un progetto Wikimedia
Raccolta di proverbi portoghesi.
- Ao caõ mordido todos o mordem.[1]
- Il cane morso tutti lo mordono.
- Quelli che hanno amici sono ricchi.
- Barriga cheia cara alegre.[4]
- Pancia piena volto allegro.
- Bezerrinha mansa todas as vacas mamma.[5]
- Boa leitura, tristeza cura.[4]
- La buona lettura, cura la tristezza.
- Cão com raiva, seu dono morde.[4]
- Il cane con la rabbia, morde il suo padrone.
- Dar esmola não empobrece.[4]
- Fare l'elemosina non impoverisce.
- De longe vem agoa ao moinho.[7]
- Da lontano viene l'acqua al mulino.[8]
- Deus ajuda quem muito madruga.[9]
- Dio aiuta chi si sveglia molto presto.
- Deus nos livre de quem mal nos quer e bem nos fala.[9]
- Dio ci liberi di chi ci vuole male e ci parla bene.
- Do indigente, ninguém é parente.[9]
- Dell'indigente nessuno è parente.
- Dos meninos se fazem os homens.[10]
- Dai bambini si fanno gli uomini.
- Em ano de fome não há ruim pão.[9]
- In un anno di fame non c'è pane cattivo (nessun cibo è cattivo).
- Em longa geraçao há conde e há ladrão.[9]
- In una lunga generazione (discendenza) c'è conte e c'è ladrone.
- Enquanto disputam os cães, come o lobo a ovelha.[9]
- Falar não enche barriga.[11]
- Parlare non riempie la pancia.
- Fazer bem sem saber a quem, seus perigos tem.[11]
- Fare del bene senza sapere a chi, ha i suoi pericoli.
- Fugir do juizo, é confessar pecado.[11]
- Fuggire dal giudizio è confessare il peccato.
- Lembra-te, sogra, que foste nogra.
- Ricordati, suocera, che fosti nuora.
- Há mais ingratos que sapatos.[11]
- Ci sono più ingrati che scarpe.
- Mais mata a gula que a espada.[12]
- Uccide più la gola che la spada.
- Mais perto estão os dentes que os parentes.[12]
- Sono più vicini i denti dei parenti.
- Mais quero asno que me leve que cavallo que me derrube.[13]
- Manda o amo ao moço, o moço ao gato, e o gato ao rabo.[15]
- Não ande descalço quem semeia espinhos.[12]
- Ninguém diga desta água não beberei e deste pão não comerei.[12]
- Nessuno dica: di questa acqua non berrò e di questo pane non mangerò.
- Naõ se pode viver sin amigos.[17]
- Senza amici non si può vivere.
- Naõ se tomaõ trutas a bragas enxutas.[18]
- Non si prendono trote a brache asciutte.
- O boi bravo na terra alheia se fa manso[19]
- Il bue coraggioso diviene mansueto nella terra altrui.
- O homem è fogo, a mulher estopa, vem o diabo e sopra.[11]
- O parvo se é calado, por sábio é reputado.
- Se lo stupido tace, è considerato saggio.
- Onde o patrão dorme, ressonam os criados.[12]
- Dove il padrone dorme, russano i domestici.
- Palavra fora da boca e pedra fora da mão não voltam atrás.[12]
- Parola uscita dalla bocca e pietra scagliata non tornano indietro.
- Pardal velho não se deixa apanhar em qualquer rede.[12]
- Il passero vecchio non si lascia catturare in qualsiasi rete.
- Quanto chupa a abelha, mel torna, e quanto a aranha peçonha.[20]
- Quem ameaça, su ira gasta.[21]
- Chi minaccia esaurisce la sua ira.
- Se minha sogra more, buscare quem a estolle.[22]
- Se mia suocera muore, cercherò chi la scortica.
- Tamben os ameaçados comen paõ.[23]
- Anche quelli che sono minacciati mangiano pane.[24]
- Temer a morte é morrer duas vezes.[25]
- Temere la morte significa morire due volte.
- Vão á missa os sapateiros, rogam a Deus que morram os carneiros.[26]
- Vanno a Messa i calzolai, pregano Dio che muoiano le pecore.
Proverbi con solo testo in lingua italiana
modificaBibliografia
modifica- Giulia Lanciani e Giuseppe Tavani, Grammatica Portoghese, LED, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, Milano, 1993. ISBN 88-7916-028-1
- Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)
Note
modifica- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 58.
- ↑ Tem anziché têm, così nella fonte.
- ↑ Citato in Emanuel Strauss, Concise Dictionary of European Proverbs, Routledge, Londra-New York, 1998, p. 43. ISBN 0-415-16050-2
- ↑ a b c d Citato in Grammatica portoghese, p. 210.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 81.
- ↑ Con la gentilezza si ottiene molto.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 147.
- ↑ Non possiamo prevedere da dove può venirci un aiuto, né sempre risalire all'origine dei vantaggi di cui godiamo.
- ↑ a b c d e f Citato in Grammatica portoghese, p. 211.
- ↑ Citato in Dizionario delle sentenze latine e greche, § 1008.
- ↑ a b c d e Citato in Grammatica portoghese, p. 214.
- ↑ a b c d e f g Citato in Grammatica portoghese, p. 215.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 79.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 86.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 106.
- ↑ Per negligenza nulla viene realizzato.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 46.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 86.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 37.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 35.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 172.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 25.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 172.
- ↑ Chi minaccia spesso lo fa invano.
- ↑ Citato in Dizionario delle sentenze latine e greche, a cura di Renzo Tosi, Rizzoli, BUR, Milano, p. 625 § 726 Google Books
- ↑ Citato in Grande Diccionario Portougues o Thesouro da lingua portugueza pelo Dr. Fr. Domingo Vieira, vol. IV, E. Chardron e B.H. De Moraes, Porto, 1874, p. 324.
- ↑ Citato in G. D'Ambrosio Angelillo, Proverbi sulle donne, Acquaviva, 2005, p. 20.
- ↑ Citato in G. D'Ambrosio Angelillo, Proverbi sulle donne, Acquaviva, 2005, p. 5.
- ↑ Citato in Giovanni De Castro, Proverbi italiani illustrati, Francesco Sanvito, 1858, p. 296.
- ↑ Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora Editrice, Milano, 2004, p. 84. ISBN 88-514-0219-1