Proverbi armeni
lista di un progetto Wikimedia
Raccolta di proverbi armeni.
- A una testa calva, un pettine d'oro.
- To a bald head a golden comb.[1]
- Alla capra venne dato da bere vino ed essa andò a combattere con il lupo.
- They gave the goat wine, it went to fight the wolf.[3]
- Anche in una gabbia d'oro, l'usignolo piange la terra nativa.
- Even in a golden cage, the nightingale deplores his native land.[4]
- Chi beve vino gratis si ubriaca il doppio.
- He who drinks free wine gets twice as drank.[5]
- Chiedere un favore ad un avaro è come cercar di fare un buco nell'acqua.
- To ask a favour from a miser, is like trying to make a hole in the water.[4]
- Chiesero al vino: Hai causato più rovine di quante buone buone azioni hai compiuto? — Rispose: Non so quante buone azioni ho compiuto, ma il numero di rovine di cui sono la causa è infinito.
- They asked the wine: Have you caused more ruins than you have accomplished good actions? — He answered: I do not know how many good actions I have accomplished, but the number of ruins of which I am the cause is infinite.[6]
- Dove si trova un albero che non sia scosso dal vento?
- Where is there a tree that is not shaken by the wind?[7]
- I cani che combattono fra di loro si uniscono contro il lupo.
- Dogs which fight each other, unite against the wolf.[8]
- Il cane che non latra viene assalito dal lupo.
- The dog that does not bark, the wolf falls upon.[9]
- Il fiore senza profumo sulla cima delle montagne non cederebbe il suo posto e la sua felicità alla rosa del giardino.
- The flower without perfume on the top of the mountains, would not cede its place and its happiness to the rose of the garden.[10]
- Il leone non caccia le mosche.
- The lion does not catch flies.[11]
- The wolf with education becomes no lamb.[12]
- Il lupo rimpiange ciò che ha lasciato al pastore, e il pastore ciò che il lupo gli ha tolto.
- The wolf regrets what it has left to the shepherd, and the shepherd what the wolf has taken from him.[13]
- Il segugio è zoppo finché non ha visto la volpe.
- The hound is lame till he has seen the fox.[14]
- L'avaro ha un occhio solo, l'ambizioso è cieco.
- The miser is one-eyed, the ambitious is blind.[4]
- L'aquila è uccisa dalla freccia fatta con la sua stessa penna.[15]
- The eagle is killed by the arrow made with its own feather.
- La mosca entra l'orecchio del leone e lo sconfigge.
- The fly enters into the ear of the lion and conquers him.[16]
- La volpe ha un solo desidero: non vedere il cane e non essere vista da lui.
- The fox has only a wish: Not to see the dog and not to be seen by him.[17]
- La volpe si siede una sola volta sui rovi.
- The fox sits but once on the thorns.[18]
- Meglio l'acqua che il vino di melograno.
- Water is better than pomegranate wine.[5]
- Non spingere un ubriaco; cadrà da solo.
- Don't push a drunk; he will fall by himself.[3]
- Ognuno mette la legna sotto la propria pentola.
- Every one places wood under his own pot.[19]
- Quando il lupo è vecchio i cani lo deridono.
- When the wolf is old the dogs laugh at him.[20]
- Quando piove ognuno porta da bere alle galline.
- When it rains, everybody brings drink to the hens.[21]
- Se godi del favore del Cielo, l'agnello della festa verrà da sé alla tua porta.
- If you are favoured by the sky, the lamb of the feast will come of itself to your door.[22]
- Un ladro ha rubato ad un ladro, Dio dall'alto si è stupito.
- One thief has robbed another, God was surprised from above.[7]
- Vuoi conoscere un segreto? Chiedi a una donna, a un pazzo, e ad una moglie.
- Will you know a secret? Ask a child, a madman, a drunkard and a wife.[1]
Note
modifica- ↑ a b Bayan, p. 42.
- ↑ Citato in Gianfranco Ravasi, Breviario laico, Mondadori, Milano, p. 280. ISBN 978-88-04-572000-8
- ↑ a b (EN) Citato in Armenian Proverbs: a Paremiological Study with an Anthology of 2,500 Armenian Folk Sayings, p. 329. ISBN 9780882060842
- ↑ a b c Bayan, p. 41.
- ↑ a b (EN) Citato in Armenian Proverbs: a Paremiological Study with an Anthology of 2,500 Armenian Folk Sayings, Caravan Books, Delmar, New York, 1994, p. 328.
- ↑ Bayan, p. 53.
- ↑ a b Bayan, p. 13.
- ↑ Citato in Bayan, p. 54.
- ↑ Citato in Bayan, p. 39.
- ↑ Citato in Bayan, p. 33.
- ↑ Citato in Bayan, p. 19.
- ↑ Citato in Bayan, p. 30.
- ↑ Citato in Bayan, p. 35.
- ↑ Citato in Bayan, p. 37.
- ↑ Bayan, p. 14.
- ↑ Citato in Bayan, p. 31.
- ↑ Citato in Bayan, p. 27.
- ↑ Citato in Bayan, p. 13.
- ↑ Bayan, p. 10.
- ↑ Citato in Bayan, p. 33.
- ↑ Bayan, p. 12.
- ↑ Bayan, p. 10.
- ↑ Citato in Baykar Sivazliyan, Del Veneto, dell'Armenia e degli Armeni: la memoria dell'integrazione, Canova, Treviso, 2003, p. 65. ISBN 8884090679
Bibliografia
modifica- (EN) Armenian proverbs and saying translated into english by Reverend G. Bayan, Academy of S. Lazarus, Venezia, 1889.