Modi di dire armeni
lista di un progetto Wikimedia
Raccolta di modi di dire armeni.
- Alla volpe fu chiesto: Chi è il vostro testimone? — La mia coda, rispose lei.
- The fox was asked: Who is thy witness? — My tail, answered he.[1]
- Generosità dalla borsa di un altro.
- Generosity from the purse of another.[2]
- Il leone è morto, ma la sua pelle è qui.
- The lion is dead, but his skin is here.[3]
- Il mio pane non ha sale.
- My bread has no salt. [4]
- Le mie buone azioni non sono conosciute.
- Il nostro cane è così bravo che la volpe ha partorito nel nostro pollaio.
- Our dog is so good that the fox pupped in our poultry-house.[5]
- L'erba crescerà sulle pietre, prima che io riesca a farti capire.
- The grass will grow on the stones, before I can make you understand.[6]
- Non consiglio al gatto di strangolare un leone
- I do not advise the cat to strangle a lion.[7]
- Scambiare un'oca con una gallina.
- Exchange a goose for a hen.[8]
Note
modificaBibliografia
modifica- (EN) Armenian proverbs and saying translated into english by Reverend G. Bayan, Academy of S. Lazarus, Venezia, 1889.