Joaquín Setantí (c. 1540 – 1617), militare, filosofo e scrittore spagnolo.

Citato in Dictionary of quotation (Spanish) by Thomas Benfield Harbottle and Martin Hume

modifica
  • Da molti fiori cogli la sostanza e trasformala in miele, come l'ape.
Coge de muchas flores la sustanica | y conviértela en miel, como la abeja. (Avisos de amigo, XXXVI, p. 41)
  • Le leggi sono come tele di ragni, che prendono la mosca e non il nibbio.
Como telas de arañas son las leyes | que prenden á la mosca, y no al milano. (Avisos de amigo, XLIII, p. 44)
El magistrado pobre es polilla de la justicia. (Centellas 146; p. 95)
  • Il saggio trae profitto dagli errori altrui.
El prudente saca fruto de los ajenos errores. (Centellas 54; p. 105)
  • Il segreto è l'anima degli affari.
El secreto es el alma de los negocios (Centellas 312; p. 114)
  • Nelle rivolgimenti dello Stato il più potente corre il pericolo più grande.
En las revueltas de Estado, el que mas puede, mas peligra. (Centellas 237; p. 129)
  • La buona moglie è un cordiale per il suo marito, la cattiva un veleno.
La buena mujer es triaca[1]para su marido, la mala veneno. (Centellas 194; p. 172)
  • La conversazione deve essere, come l'insalata, composta da vari ingredienti, mescolata con sale, olio e aceto.
La conversacion ha da ser, como la ensalada, de varias cosas, revueltas con sal, aceite y vinagre. (Centellas 187; p. 174)
  • Il sapere e l'imprudenza unite, formano un oggetto mostruoso.
La doctrina y la imprudencia juntas hacen un sujeto monstruoso. (Centellas 250; p. 175)
  • La speranza dei benefici futuri estingue la memoria dei passati, contro ogni ragione.
La esperanza de los beneficios por venir, ahoga la memoria de los pasados, contra toda razón.(Centellas 218; p. 176)
  • La fiacchezza e la pigrizia sono le radici della sfortuna.
La flojedad y pereza son raíces de la mala suerte. (Centellas 59; p. 177)
  • La povertà è nemica della ragione, quando è forzosa, e se volontaria, amica.
La pobreza es enemiga del entendimiento, siendo forzosa, y si voluntaria amiga. (Centellas 60; p. 190)
  • Il bene comune deve essere perseguito, anche a costo di versare sangue umano.[2].
La utilidad comun ha da buscarse | aunque sea vertiendo sangre humana. (Avisos de amigo, LX; p. 193)
  • La vanità è molto dannosa per la borsa, perché di solito la lascia tanto vuota quanto il cervello del suo proprietario.
La vanidad es muy dañosa para la bolsa, porque suele dejarla tan vacía, como los cagios de su dueño. (Centellas 398; p. 194)
  • La vanità e la povertà sono in eterna lite.
La vanidad y la pobreza siempre están en pleito. (Centellas 147; p. 194)
  • Le ferite inflitte dalla lingua sono spesso pericolosissime e difficili da curare.
Las heridas de la lengua suelen ser peligrosisimas, y malas de curar. (Centellas 144; p. 198)
  • Gli strumenti di guerra sono i nervi della pace.
Los aparejos de guerra son los nervios de la paz. (Centellas 294; p. 209)
  • Non è compagnia sicura quella del leone, per mansueto che sia.
No es segura compañia la del león por manso que sea. (Centellas 329; p. 251)
  • Per mantenere sano e curare il corpo malato di una repubblica è meglio un'oncia di pratica che cento libbre di teoria.
Para mantener sano y curar el cuerpo enfermo de una republica, mas vale una onza de prática que cien libras de téorica (Centellas, XIX); p. 251)
  • Per quanto giusto sia ciò che chiedi, non chiederlo con modi arroganti.
Por mas que sea justo lo que pides, | non lo pidas con muestras de arrogancia. (Avisos de amigo, XXVI; p. 299)
  • Se vuoi sapere chi sei, chiedilo a te stesso e dici a te stesso la verità.
Si quieres saber quien eres, preguntalo á ti mismo, y dite la verdad. (Centellas, 91; p. 347)
  • È sospetto il consiglio di chi induce ma (e) non corre pericolo.
Sospechoso es el consejo del que induce y no peligra. (Centellas, 160; p. 363)
  1. La triaca era un farmaco preparato dagli alchimisti, veniva considerato un antidoto efficace contro qualsiasi veleno.
  2. Letteralmente: seppur versando sangue umano.

Bibliografia

modifica

Altri progetti

modifica