Soujak
Iscritto il 28 giu 2013
Ultimo commento: 7 anni fa, lasciato da AssassinsCreed in merito all'argomento Maxence Fermine
Benvenuto Soujak
Con il tuo entusiasmo e la tua esperienza puoi far crescere l'Enciclopedia di citazioni.
Sei appena arrivato? |
Cosa vuol dire…?
|
Vuoi contribuire?
|
Vuoi approfondire?
|
Vuoi saperne di più?
|
Conosci i 5 pilastri?
|
Buon lavoro e buon divertimento da parte di tutti i wikiquotiani!
Naturalmente un benvenuto anche da parte mia! Se avessi bisogno di qualcosa non esitare a contattarmi. Homer (scrivimi) 17:30, 28 giu 2013 (CEST)
Salve, a quale edizione si è rifatto per questa correzione? Quella indicata in bibliografia?--AssassinsCreed (scrivimi) 15:53, 10 apr 2017 (CEST)
- [@ AssassinsCreed] Nessuna, purtroppo. È di mio pugno. Non conosco benissimo le prassi di WQ, ma l'errore era così grossolano che una originale mi è sembrata preferibile a quella che del Perroni su Bompiani (almeno così pare, dato che non ho modo di controllare). --Soujak (scrivimi) 19:18, 10 apr 2017 (CEST)
- Noi (qualora possibile) ci affidiamo sempre a traduzioni ufficiali e le indichiamo nella bibliografia della voce. La citazione che era presente nella voce è tratta da una traduzione ufficiale. Preferiamo sempre una traduzione ufficiale a una amatoriale e lasciamo perdere, in partenza, ogni discorso sulla fedeltà all'originale, discorso che potrebbe diventare anche soggettivo e discrezionale. La sua modifica andrebbe quindi annullata. Le posso consigliare di procurarsi un'altra edizione del libro, magari con un traduttore diverso e sostituire le citazioni attualmente presenti in voce con le medesime citazioni (con diversa traduzione) presenti in un'altra edizione. Di certo, per quelle che sono sempre state le nostre convenzioni, non posso prediligere una traduzione "amatoriale" rispetto a una "ufficiale": Spero capisca.--AssassinsCreed (scrivimi) 19:28, 10 apr 2017 (CEST)
- [@ AssassinsCreed] Capisco bene la convenzione e ne condivido lo spirito. Dissento però con lei sulla sua applicabilità al caso in questione, dato che l'erronea scelta lessicale ("giocare"/"recitare") è così evidente (dato il contesto con "attori") da renderla ascrivibile al refuso, che di solito correggiamo in sede di trascrizione. Ciononostante, cercando di invididuare un compromesso, ho fatto così. Meglio? --Soujak (scrivimi) 17:15, 11 apr 2017 (CEST)
- Ottima soluzione!--AssassinsCreed (scrivimi) 09:55, 14 apr 2017 (CEST)
- [@ AssassinsCreed] Capisco bene la convenzione e ne condivido lo spirito. Dissento però con lei sulla sua applicabilità al caso in questione, dato che l'erronea scelta lessicale ("giocare"/"recitare") è così evidente (dato il contesto con "attori") da renderla ascrivibile al refuso, che di solito correggiamo in sede di trascrizione. Ciononostante, cercando di invididuare un compromesso, ho fatto così. Meglio? --Soujak (scrivimi) 17:15, 11 apr 2017 (CEST)
- Noi (qualora possibile) ci affidiamo sempre a traduzioni ufficiali e le indichiamo nella bibliografia della voce. La citazione che era presente nella voce è tratta da una traduzione ufficiale. Preferiamo sempre una traduzione ufficiale a una amatoriale e lasciamo perdere, in partenza, ogni discorso sulla fedeltà all'originale, discorso che potrebbe diventare anche soggettivo e discrezionale. La sua modifica andrebbe quindi annullata. Le posso consigliare di procurarsi un'altra edizione del libro, magari con un traduttore diverso e sostituire le citazioni attualmente presenti in voce con le medesime citazioni (con diversa traduzione) presenti in un'altra edizione. Di certo, per quelle che sono sempre state le nostre convenzioni, non posso prediligere una traduzione "amatoriale" rispetto a una "ufficiale": Spero capisca.--AssassinsCreed (scrivimi) 19:28, 10 apr 2017 (CEST)