Discussione:Proverbi pugliesi
Ultimo commento: 16 anni fa, lasciato da Gacio in merito all'argomento Distinzione
Distinzione
modificasi dovrebbero dividere i proverbi pugliesi dai salentini— Il precedente commento non firmato è stato inserito da 83.189.192.77 (discussioni · contributi).
- Vai, procedi pure :) senza paura. Se hai bisogno, chiedi--Gacio dimmi 15:16, 30 apr 2008 (CEST)
Senza fonte
modificaA
modifica- A ci fatìa na sarda, a ci nu fatìa una e menza.
- A chi lavora una sarda, a chi non lavora una e mezza.
- A cavàdde gastemàte nge lusce u pile.
- Al cavallo bestemmiato brilla il pelo. (Cioè, spesso il disprezzo è dettato dall'invidia).
- A chiange, alla chiese.
- Se vuoi piangere, fallo in chiesa (Cioè, non lamentarti).
- A lavà la cap o' ciucce se perde u timbe e u sapaune.
- A lavare la testa al somaro si perde tempo e sapone.
- Affùnne bbuène la zzappe a la vìggne e llìive la malèrve e la gramìggne.
- Affonda bene la zappa nella vigna e togli l'erbaccia e la gramigna.
- A ce mor chi fonge feses ce u chienge.
- A chi muore mangiando funghi scemo chi lo piange.
C
modifica- Ce fabbric e ce maréit na j pass maé u' prüréit.
- Chi costruisce e chi sposa non smette mai di pagare.
- Ce ricche te uè fà va n-gambbàgne e mmìttete ad arà.
- Se ricco ti vuoi fare, va' in campagna e mettiti ad arare.
- Ce scord pan e capp, mal sort 'ngapp.
- Chi dimentica il pane e il cappotto, becca solo malanni.
- Chi vo mal a sta cas a va morì prima ca trass
- Chi vuole male a questa casa deve morire prima di entrare
- Chi pèggre se fasce, u lupe se la mange.
- Chi pecora si fa, il lupo se la mangia.
- Citt citt 'mmenz a la chiazz.
- Zitto zitto in mezzo alla piazza (meglio non spifferare notizie in giro).
- Ci u sule te settembre è sanu, rrizza puru li munti.
- Se il sole di settembre è sano, fa arricciare anche le pietre.
- Ci u ciucciu nun bole bbive, è inutile ca fischi.
- Se l'asino non vuole bere, è inutile chiamarlo.
- Ci camina llicca, ci resta a casa sicca.
- Chi va in giro raccoglie sempre qualcosa, chi non si muove no.
- Chi nasc pummarol adda murì cunzerv.
- Chi nasce pomodore deve morire conserva (chi nasce povero morirà povero)
- Coji l'acqua quannu chiove.
- Raccogli l'acqua quando piove. Ovvero, fai le cose per tempo.
- Cumu spinni, mange.
- Come spendi, mangi.
D
modifica- Decève l'èlefande: "Ogne e ppìcche ggiòve", e se gnettève na mòsque.
- Diceva l'elefante: "Ogni poco giova", e ingoiava una mosca.
E
modifica- E castignate su comu e foje: ci le mina se le ccoje.
- Le maledizioni sono come le foglie: chi le getta le raccoglie.
F
modifica- Fatica fatica, e alla sira pane e cipuddha.
- Lavora e lavora, e poi per cena pane e cipolla.
- Famme pòvere ca te fazze ricche.
- Fammi povera e ti farò ricco. (Cioè, la vite va potata con decisione).
L
modifica- La mamme e la figghie jinde a la vende du chenigghie, la srouche e la noure manghe jinde a la vende du vouve.
- La madre e a figlia nella pancia del coniglio, la suocera e la nuore nemmeno nella pancia del bue. (Cioè, madre e figlia iescono a stare bene insieme anche in una parte piccola mentre la suocera e la nuora non stanno bene insieme nemmeno in una parte grande)
- La ciaire s' strousce e la processiaune nan camoine.
- La cera si consuma e la processione non cammina.
- La lacèrte disse: "Tutte u munne iè chiappe".
- La lucertola disse: "Tutto il mondo è capestro". (Cioè, la vita è piena di trappole).
- L'ucchije de patrome 'ngrasse u cavadde.
- L'occhio del padrone ingrassa il cavallo. (Cioè, sorvegliare i propri affari aumenta i profitti).
- La proprietà è cisterna, l'arte è puzzu.
- La proprietà è cisterna, l'arte è pozzo.
- La muerte du pulpe iè la cepodde.
- La morte del polpo è la cipolla.
M
modifica- Mat'a cchèdda tèrre ca non vède u patrùne.
- Male a quella terra che viene trascurata dal padrone.
- Mmara allu mortu ca nunn'è chiantu all'ura.
- Povero quel morto che non è pianto in tempo.
- La cape nan'serve aschitte a sparte le recchie!
- La testa non serve solo a separare le orecchie!
N
modifica- Nesciune nasce ambaràte.
- Nessuno nasce istruito
O
modifica- Oggne e bbène da la tèrre vène.
- Ogni bene dalla terra viene.
- O puèrche dange le fràuele e le scètte, dange le gghiànde e se le mange.
- Al maiale dagli le fragole e le getta via, dagli le ghiande e se le mangia.
- Ogne petra azza parite.
- Ogni pietra eleva il muro.
P
modifica- Pane e pemedore mette sanghe e chelore.
- Pane e pomodoro mette sangue e colore.
- Pure le pùdece tènene la tosse.
- Anche le pulci hanno la tosse.
Q
modifica- Quannu rriva l'ua e la fica, lu malune va sse 'mpica.
- Quando sono maturi uva e fichi, non è più stagione delle angurie.
- Quànne l'auuì fiorìsce ad abbrìle le cuègghie a varrìle.
- Quando l'ulivo fiorisce in aprile, le olive si raccolgono a barili.
- Quànne Marz vole t' fǒc arrost l'ouve, Quànne Marz 'ngrugn t' fǒc arrost l'ugn.
- Quando Marzo vuole ti fa cuocere le uova, quando marzo s'irrigidisce ti fa cuocere le unghie. (si riferisce al colore che assumono le unghie con il freddo)
- Quànne se zzappe e qquànne se pute fore parìinde e ffore nepùte.
- Quando si zappa e quando si pota, fuori i parenti e fuori i nipoti. (Cioè, bisogna allontanare le distrazioni).
- Quànne u vove non vole arà, tutte le sscìue nge pàrne stèrte.
- Quando il bue non vuole arare tutti i gioghi gli sembrano scomodi.
- Quànne vène u chezzàle de fore, dange a manggià ca tanne more.
- Quando il contadino torna a casa, dagli da mangiare tanto da farlo scoppiare.
S
modifica- Sta faci rretu pe rretu comu li zzucari.
- Stai indietreggiando come i cordai. (che intrecciando la corda indietreggiavano).
- Steipe ca trouv.
- Conserva che troverai.
- Sunature e ammazza vucille restene puvrille.
- Suonatori e cacciatori restano poveri.
- 'Sputa ca n'coddrha.
- quando qualcosa che avevi previsto si verifica esattamente così, per filo e per segno, proprio come avevi detto tu
T
modifica- Te lu jabbu nu 'nci mori ma 'nci cappi.
- A prendere in giro o giudicare non muori, ma prima o poi ti verrá reso.
- 'ttacca lu ciucciu a du ole lu patrunu
- Lega l'asino dove vuole il padrone.
U
modifica- U vove ca disce chernute o ciucce.
- Il bue che dice cornuto all'asino (versione contadina di "Da che pulpito vien la predica").
- U uàrrue d'auuì cìnghe cose vole: larghe, pète, remmàte, accètte e ssole.
- L'albero d'ulivo pretende cinque cose: largo, pietra, letame, ascia e sole.
- U scarpeure vè che re scarpe rotte.
- Il calzolaio va con le scarpe rotte. (Cioè, chi fa le cose per gli altri non le fa per sè)
V
modifica- Ve truenn tutt i zappod a na mon.
- Provare tutte le zappe con una mano. (cioè, Cercare il modo migliore per fare qualcosa che non si ha voglia di fare).
- Vutt u' ciucc' andò vole u' patrom.
- L'asino va dove vuole il padrone.