Utente:Carlog2/Verlen prova

Paul Verlaine

Paul Marie Verlaine (1844 – 1896), poeta francese.

Citazioni di Paul Verlaine

modifica
  • [Parlando di Arthur Rimbaud] Angelo in esilio, Satana adolescente. (citato in Henri Daniel-Rops, Rimbaud, p. 22)
  • La morale migliore in questo mondo dove i più pazzi sono i più savi di tutti, è ancora di dimenticare l'ora. (Les uns et les autres, da Allora e ora)
  • [...] la parola Illuminations è inglese e significa incisione colorata, «coloured plates»: è il sottotitolo medesimo che Rimbaud aveva dato al suo manoscritto. (citato in Henri Daniel-Rops, Rimbaud, p. 44)
  • Povera gente! L'Arte non è sbriciolare la propria anima;
    è di marmo o no, la Venere di Milo? (Épilogue, da Poemi saturnini)
  • [Parlando di Arthur Rimbaud] Una specie di dolcezza splendeva sorridente in quegli occhi crudeli azzurro-chiari e su quella bocca vigorosa, rossa, dalla piega amara». (citato in Henri Daniel-Rops, Rimbaud, p. 22)

Citazioni di poesie di Verlaine

modifica
  Maria Immacolata, amore essenziale,
Logica della fede cordiale e vivace,
Amando voi, ogni bontà non è forse possibile,
Amando voi, Soglia del cielo, unico amore?''
(da Poesie e prose)


  (FR) C'est bien la pire peine
de ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
  (IT) È la pena più grande
non conoscerne il motivo,
senz'amore e senz'odio,
il mio cuore ha tanta pena!
Verlaine, Poesie, Romances sans paroles, op. cit. pag. 155


  (FR) Votre âme est un paysage choisi
que vont charmant masques et bergamasques
juant du luth et dansant et quasi
tristes sous leurs déguisements fantasques
  (IT) La vostra anima è uno scelto paesaggio.
incantato da maschere e da bergamasche
che suonano il liuto e danzano, quasi
tristi sotto i loro travestimenti fantastici.
Verlaine, Poesie, Fêtes Galantes, Clair de lune, op. cit. pag. 89


  (FR) De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l’Impair
plus vague et plus soluble dans l’air,
sans rien en lui qui pèse ou qui pose
  (IT) La musica prima di tutto,
e per questo preferisci l'impari
più vago e solubile nell'aria
senza nulla in sé che pesi e posi.
Verlaine, Poesie, Jadis et Naguère, Arte poétique, op. cit. pag. 251


  (FR) Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance!
Oh ! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor!
  (IT) Perchè vogliamo lòa sfumatura ancora,
Non Colore, ma solo la sfumatura!
Oh! la sfumatura solo accoppia
il sogno al sogno e il flauto al corno!
Verlaine, Poesie, Jadis et Naguère, Arte poétique, op. cit. pag. 253


  (FR) Baiser! rose trémière au jardin des caresses!   (IT) Bacio! malvarosa al giardino delle carezze!
Verlaine, Poesie, Poèmes Saturniens, Capricci, Il bacio, op. cit. pag. 81


  (FR) Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone
  (IT) I lunghi singhiozzi
dei violini
autunnali
feriscono il mio cuore
con monotono
Languore
Verlaine, Poesie, Poèmes Saturniens op. cit. pag. 67

Senza fonte

modifica
  • [Rimbaud] non ha fatto altro che viaggiare terribilmente e morire giovanissimo.

Voci correlate

modifica

Bibliografia

modifica
  • Henri Daniel-Rops, Rimbaud, traduzione di G.L. Pizzolari, Morcelliana Brescia 1947.
  • Paul Verlaine, Poesie e prose, a cura e traduzione di D. Grange Fiori, Mondadori, 1992
  • Verlaine, Poesie, cura e traduzione di Renato Minore, Newton Compton ed., prima edizione, Roma, giugno 1989.

Altri progetti

modifica