Differenze tra le versioni di "Henri Duvernois"

===Citato in ''Le petit philosophe de poche, Textes réunis par Gabriel Pomerand''===
*Il [[denaro]], del quale si dice tanto [[male]], svolge almeno una funzione benefica: quella di distrarre dalle miserie del [[cuore]].
:''L'argent, dont on dit tant de mal, remplit tout au moins un rôle bienfaisant: celui de distraire des misères du coeur.'' (''Journal d'un pauvre Homme'' (Flammarion), PommerandPomerand, p. 40)
*La [[bontà]] è la stupidità delle persone di spirito, la cattiveria è lo spirito degli imbecilli.
:''La bonté est la bêtise des gens d'esprit, la méchanceté est l'esprit des imbéciles.'' (''L'Esprit de Henri Duvernois'', cit. Léon Treich (Gallimard), PommerandPomerand, p. 154)
*Chi conosce le [[donna|donne]], non conosce la loro anima, non conosce neppure il loro corpo, non ne conosce che i nervi.
:''Celui qui connaît les femmes, ne connaît pas leur âme; il ne connaît même pas leur corps; il ne connaît que leurs nerfs.'' (''Coeur'' (Fayard), PommerandPomerand, p. 168)
*Dopo tutto, una [[giovinezza|gioventù]] bisogna averla: poco importa l'età in cui si decide di essere giovani.
:''Après tout, il faut avoir une jeunesse . L'âge où l'on se decide à être jeune importe peu...'' ''Journal d'un pauvre Homme'',(''La Brebis galeuse'' (Flammarion), PommerandPomerand, p. 236)
*Ma per quanto si [[pianto|pianga]] molto sinceramente, c'è sempre un momento in cui bisogna rimettere della cipria.
:''Mais on a beau pleurer très sincèrement, il y a toujours un moment où il faut remettre de la poudre.'' (''Coeur'' (Fayard), PommerandPomerand, p. 331)
*Le [[rosa (fiore)|rose]] non sono da compiangere... ''Esse '' se non altro non sanno che appassiranno.
:''Les roses ne sont pas à plaindre... Au moins, elles ne savent pas, elles, qu'elles se faneront.'' (''Beauté'' (Flammarion), PommerandPomerand, p. 368)
 
==Bibliografia==
*{{fr}} Gabriel Pomerand, ''Le petit philosophe de poche, Textes réunis par Gabriel PommerandPomerand'', Le livre de poche, 1962.
 
==Altri progetti==