António Vieira: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
Riga 8:
*L'Olanda vi darà i conquistatori apostolici che portino per il mondo gli stendardi della croce; l'Olanda vi darà i predicatori evangelici che seminino nelle terre dei barbari la dottrina cattolica e la irrighino con il proprio sangue; l'Olanda difenderà la verità dei vostri Sacramenti e l'autorità della Chiesa Romana; l'Olanda edificherà templi, l'Olanda innalzerà altari, l'Olanda consacrerà sacerdoti e offrirà il sacrificio del vostro Santissimo Corpo; l'Olanda, infine, vi servirà e venererà tanto religiosamente come ad Amsterdam, Meldeburgo e Flessinga e in tutte le altre colonie di quel freddo e allagato inferno si sta facendo tutti i giorni.
:''Holanda vos darà os apostólicos conquistadores que levem pelo mundo os estandardes da cruz; Holanda vos dará os pregadores evangélicos que semeiem nas terras dos bárbaros a doutrina católica e a reguem com o próprio sangue; Holanda defenderá a verdade de vossos Sacramentos e a autoridade da Igreja Romana; Holanda edificarà templos, Holanda levantará altares, Holanda consagrará sacerdotes e oferecerá o sacrificio de vosso Santíssimo Corpo; Holanda, enfim, vos servirá e venerará tão religiosamente, como en Amsterdão, Meldeburgo e Flisinga e em todas as outras colónias daquele frio e alagado inferno se está fazendo todos os dias.'' (p. 48)
*Non argomento più, Signore, con quello che dirà la Terra e gli uomini, ma con quello che dirà il Cielo e lo stesso Sole. Quando Giosuè comandò che si fermasse il Sole, le parole della lingua ebraica con cui gli parlò furono non «che si fermasse», ma «che tacesse»: ''Sol tace contra Gabaon''<ref>{{cfr}} ''Giosuè'', 10-12.</ref>. Di fermarsitacere comandò al Sole il valoroso capitano, perché quegli splendori smorzati con i quali andava a seppellirsi nel tramonto erano lingue mute con cui lo stesso Sole lo rimproverava di essere eccessivamente vendicativo; erano voci altissime con cui dal Cielo gli ricordava la Legge di Dio e gli predicava che non poteva proseguire la vendetta, perché si poneva all'Occidente: ''Sol non occidat super iracundiam vestram''<ref>{{cfr}} ''Lettera di S. Paolo agli Efesini'', 4-26.</ref>. E se Dio, come autore della stessa Legge, ordinò che il Sole si fermasse e quel giorno (il più lungo che vide il mondo) oltrepassasse i limiti della natura per molte ore, fu perché, concordando la giusta legge con la giusta vendetta, non si mancasse da una parte di eseguire il rigore del castigo e non si dispensasse dall'altra dal rigore del precetto. Si castighi il Gabaonita perché è giusto castigarlo, ma resti il Sole fermo finché si porti a termine al castigo, perché l'ira, posto che giusta, del vincitore non superi i limiti di un giorno.<br />Poiché se questo è, Signore, il termine prescritto dalla vostra Legge, se fate miracoli e tali miracoli perché essa si conservi integrainviolata, e se Giosuè comanda che il Sole taccia e ammutolisca perché non si lamenti e gridi contro la prosecuzione della sua ira, che volete che dica lo stesso Sole né fermo né ammutolito? Che volete che dica la Luna e le stelle, stanche ormai stanche di vedere le nostre miserie? Che volete che dicano tutti questi cieli creati, non per proclamare le vostre giustizie, ma per cantare le vostre glorie: ''Caeli enarrant gloriam Dei''<ref>{{cfr}} ''Salmi'', 18-11.</ref>?<br /> Infine, benignissino Gesù, vero Giosuè e vero Sole, sia l'epilogo e la conclusione di tutte le nostre ragioni il vostro stesso nome: ''Propter nomen tuum''.[...] Se siete Gesù, che significa DalvatoreSalvatore, siate Gesù e Salvatore nostro. Se siete Sole e Sole di giustizia, prima che tramonti quello di questo giorno, deponete i rigori della vostra.
:''Já vos não alego, Senhor, com o que dirá a Terra e os homens, mas com o que dirá o Céu e o mesmo Sol. Quando Josué mandou parar o Sol, as palavras da lengua hebraica em que lhe falou foram não «que parasse», senão «que se calasse»: ''Sol tace contra Gabaon''. Calar mandou ao Sol o valente capitão, porque aqueles resplandores amortecidos com que se ia sepultar no ocaso eram umas linguas mudas com que o mesmo Sol o murmurava de demasiadamente vingativo; eram umas vozes altissimas, com que desde o Céu lhe lembrava a Lei de Deus e lhe pregava que não podia continuar a vingança, pois ele se ia meter no Ocidente: ''Sol non occidat super iracundiam vestram''. E se Deus, como autor da mesma Lei, ordenou que o Sol parasse, e aquele dia (o maior que viu o mundo) excedesse os termos da natureza por muitas horas e fosse maior, foi para que, concordando a justa lei com a justa vingança, nem por uma parte se deixasse de executar o rigor do castigo, nem por outra se dispensasse no rigor do preceito. Castigue-se o Gabaonita, pois è justo castigá-lo; mas esteja o Sol parado até que se acabe o castigo, para que a ira, posto que justa, do vencedor não passe os limites de um dia. br/ Pois se este è, Senhor, o termo prescrito de vossa Lei, se fazeis milagres e tais milagres para que ela se conserve inteira, e se Josuè manda calar e emudecer o Sol, por que se não queixe e dê vozes contra a continução de su ira, que quereis que diga o mesmo Sol, não parado né emudecido? Que quereis que diga a Lua e as estrelhas, já cansadas de ver nossas misérias? Que quereis que digam todos esses céus criados, não para apregoar vossas justiças, senão para cantar vossas glórias: ''Caeli enarrant gloriam Dei''? Finalmente, benignissimo Jesus, verdadeiro Josué e verdadeiro Sol, seja o epilogo e conclusão de todas as nossas razões o vosso mesmo nome: ''Propter nomen tuum.'' [...] Se sois Jesus, que quer dizer Salvador, sede Jesus e sede Salvador nosso. Se sois Sol e Sol de justiça, antes que se ponha o deste dia, deponde os rigores da vossa.'' (pp. 58-60)