António Vieira
gesuita, missionario e scrittore portoghese
António Vieira (1608 – 1697), gesuita, missionario e scrittore portoghese.
Sermão Pelo Bom Sucesso das Armas de Portugal contra as de Holanda
modifica- [...] Vi sembra bene, Signore, vi sembra bene questo? Che affliggiate e opprimiate me che sono servo vostro e gli empi, i nemici vostri, li favoriate e aiutiate? Vi sembra bene che siano essi resi prosperi e assistiti dalla vostra provvidenza, e noi gli abbandonati dalla vostra mano? Noi i dimenticati dalla vostra memoria? Noi l'esempio dei vostri rigori? Noi la spoglia della vostra ira? Tanto poco è l'espatriare per voi e lasciare tutto? Tanto poco è patire fatiche, stenti, e gli scherni che ad esse conseguono, per amor vostro? Non ha più merito la fede? Non ha più valore la pietà? Non vi è più gradita la perseveranza? Allora, se c'è tanta differenza fra noi, sebbene cattivi, e quei perfidi, perché aiutate loro e sfavorite noi? Nunquid bonum tibi videtur[1]: A voi che siete la bontà stessa, sembra bene questo?
- [...] Parece-vos bem, Senhor, parece-vos bem isto? Que a mim, que sou vosso servo, me oprimais e aflijais, e aos impios, aos inimigos vossos, os favoreçais e ajudeis? Parece-vos bem que sejam eles os prosperados e assistidos de vossa providência, e nós os deixados de vossa mão? Nós os esquecidos de vossa memória? Nós o exemplo de vossos rigores? Nós o despojo de vossa ira? Taõ pouco é desterramo-nos por vós e deixar tudo? Taõ pouco é padecer trabalhos, pobrezas, e os desprezos que elas trazem consigo, por vosso amor? Já a fé naõ tem merecimento? Já a piedade naõ tem valor? Já a perseverança naõ vos agrada? Pois se há tanta diferença entre nós, ainda que maus, e aquele pérfidos, por que os ajudais a eles e nos desfavoreceis a nós? Nunquid bonum tibi videtur: A vos, que sois a mesma bontade, parece-vos bem isto? (p. 44)
- Ma visto che, Signore, così volete e ordinate, fate secondo che vorrete. Consegnate agli Olandesi il Brasile, consegnate loro le Indie, consegnate loro la Spagna (che non sono meno pericolose le conseguenze del Brasile perso), consegnate loro quanto abbiamo e possediamo (come già consegnaste loro tanta parte), mettendo nelle loro mani il mondo; e noi, i Portoghesi e gli Spagnoli, lasciateci, ripudiateci, disfateci, finiteci. Ma dico solo e ricordo a Vostra Maestà, Signore, che questi stessi che ora sfavorite e gettate via da voi, può darsi che un giorno li vogliate e non li abbiate.
- Mas pois vós, Senhor, o quereis e ordinais assim, fazei o que fores servido. Entregai aos Holandeses o Brasil, entregai-lhe as Indias, entregai-lhe as Espanhas (que naõ saõ menos perigosas as consequências do Brasil perdido), entregai-lhe quanto temos e possuímos (como já lhe entregastes tanta parte), pondo en suas mãos o mundo; e a nós, aos Portugueses e Espanhóis, deixai-nos, repudiai-nos, desfazei-nos, acabai-nos. Ma só digo e lembro a Vossa Majestade, Senhor, que estes mesmos que agora desfavoreceis e lançais de vós, pode ser que os queirais algum dia e que os naõ tenhais. (p. 47)
- L'Olanda vi darà i conquistatori apostolici che portino per il mondo gli stendardi della croce; l'Olanda vi darà i predicatori evangelici che seminino nelle terre dei barbari la dottrina cattolica e la irrighino con il proprio sangue; l'Olanda difenderà la verità dei vostri Sacramenti e l'autorità della Chiesa Romana; l'Olanda edificherà templi, l'Olanda innalzerà altari, l'Olanda consacrerà sacerdoti e offrirà il sacrificio del vostro Santissimo Corpo; l'Olanda, infine, vi servirà e venererà tanto religiosamente come ad Amsterdam, Meldeburgo e Flessinga e in tutte le altre colonie di quel freddo e allagato inferno si sta facendo tutti i giorni.
- Holanda vos darà os apostólicos conquistadores que levem pelo mundo os estandardes da cruz; Holanda vos dará os pregadores evangélicos que semeiem nas terras dos bárbaros a doutrina católica e a reguem com o próprio sangue; Holanda defenderá a verdade de vossos Sacramentos e a autoridade da Igreja Romana; Holanda edificarà templos, Holanda levantará altares, Holanda consagrará sacerdotes e oferecerá o sacrificio de vosso Santíssimo Corpo; Holanda, enfim, vos servirá e venerará tão religiosamente, como en Amsterdão, Meldeburgo e Flisinga e em todas as outras colónias daquele frio e alagado inferno se está fazendo todos os dias. (p. 48)
- Non argomento più, Signore, con quello che dirà la Terra e gli uomini, ma con quello che dirà il Cielo e lo stesso Sole. Quando Giosuè comandò che si fermasse il Sole, le parole della lingua ebraica con cui gli parlò furono non «che si fermasse», ma «che tacesse»: Sol tace contra Gabaon[2]. Di tacere comandò al Sole il valoroso capitano, perché quegli splendori smorzati con i quali andava a seppellirsi nel tramonto erano lingue mute con cui lo stesso Sole lo rimproverava di essere eccessivamente vendicativo; erano voci altissime con cui dal Cielo gli ricordava la Legge di Dio e gli predicava che non poteva proseguire la vendetta, perché si poneva all'Occidente: Sol non occidat super iracundiam vestram[3]. E se Dio, come autore della stessa Legge, ordinò che il Sole si fermasse e quel giorno (il più lungo che vide il mondo) oltrepassasse i limiti della natura per molte ore, fu perché, concordando la giusta legge con la giusta vendetta, non si mancasse da una parte di eseguire il rigore del castigo e non si dispensasse dall'altra dal rigore del precetto. Si castighi il Gabaonita perché è giusto castigarlo, ma resti il Sole fermo finché si porti a termine al castigo, perché l'ira, posto che giusta, del vincitore non superi i limiti di un giorno.
Poiché se questo è, Signore, il termine prescritto dalla vostra Legge, se fate miracoli e tali miracoli perché essa si conservi inviolata, e se Giosuè comanda che il Sole taccia e ammutolisca perché non si lamenti e gridi contro la prosecuzione della sua ira, che volete che dica lo stesso Sole né fermo né ammutolito? Che volete che dica la Luna e le stelle, ormai stanche di vedere le nostre miserie? Che volete che dicano tutti questi cieli creati, non per proclamare le vostre giustizie, ma per cantare le vostre glorie: Caeli enarrant gloriam Dei[4]?
Infine, benignissino Gesù, vero Giosuè e vero Sole, sia l'epilogo e la conclusione di tutte le nostre ragioni il vostro stesso nome: Propter nomen tuum.[...] Se siete Gesù, che significa Salvatore, siate Gesù e Salvatore nostro. Se siete Sole e Sole di giustizia, prima che tramonti quello di questo giorno, deponete i rigori della vostra.
- Já vos não alego, Senhor, com o que dirá a Terra e os homens, mas com o que dirá o Céu e o mesmo Sol. Quando Josué mandou parar o Sol, as palavras da lengua hebraica em que lhe falou foram não «que parasse», senão «que se calasse»: Sol tace contra Gabaon. Calar mandou ao Sol o valente capitão, porque aqueles resplandores amortecidos com que se ia sepultar no ocaso eram umas linguas mudas com que o mesmo Sol o murmurava de demasiadamente vingativo; eram umas vozes altissimas, com que desde o Céu lhe lembrava a Lei de Deus e lhe pregava que não podia continuar a vingança, pois ele se ia meter no Ocidente: Sol non occidat super iracundiam vestram. E se Deus, como autor da mesma Lei, ordenou que o Sol parasse, e aquele dia (o maior que viu o mundo) excedesse os termos da natureza por muitas horas e fosse maior, foi para que, concordando a justa lei com a justa vingança, nem por uma parte se deixasse de executar o rigor do castigo, nem por outra se dispensasse no rigor do preceito. Castigue-se o Gabaonita, pois è justo castigá-lo; mas esteja o Sol parado até que se acabe o castigo, para que a ira, posto que justa, do vencedor não passe os limites de um dia. br/ Pois se este è, Senhor, o termo prescrito de vossa Lei, se fazeis milagres e tais milagres para que ela se conserve inteira, e se Josuè manda calar e emudecer o Sol, por que se não queixe e dê vozes contra a continução de su ira, que quereis que diga o mesmo Sol, não parado né emudecido? Que quereis que diga a Lua e as estrelhas, já cansadas de ver nossas misérias? Que quereis que digam todos esses céus criados, não para apregoar vossas justiças, senão para cantar vossas glórias: Caeli enarrant gloriam Dei? Finalmente, benignissimo Jesus, verdadeiro Josué e verdadeiro Sol, seja o epilogo e conclusão de todas as nossas razões o vosso mesmo nome: Propter nomen tuum. [...] Se sois Jesus, que quer dizer Salvador, sede Jesus e sede Salvador nosso. Se sois Sol e Sol de justiça, antes que se ponha o deste dia, deponde os rigores da vossa. (pp. 58-60)
Sermão da Sexagésima
modifica- Anticamente si convertiva il mondo; oggi perché non si converte nessuno? Perché oggi si predicano parole e pensieri; anticamente si predicavano parole e opere. Parole senza opere sono sparo senza palla, tuonano, ma non feriscono. La fionda di David abbatté il gigante, non lo abbatté però con lo schiocco, ma con la pietra: Infixus est lapis in fronte ejus[5]. Le voci dell'arpa di Davide cacciavano i demoni dal corpo di Saul, ma non erano voci pronunciate con la bocca, erano voci formate con la mano: David tollebat citharam, et percutiebat manu sua.[6] Perciò Cristo paragonò il predicatore al seminatore. Il predicare che è parlare si fa con la bocca; il predicare che è seminare si fa con la mano. Per parlare al vento bastano parole; per parlare al cuore sono necessarie opere.
- Antigamente convertia-se o mundo; hoje por que se não converte ninguém? Porque hoje pregam-se palavras e pensamentos; antigamente pregavam-se palavras e obras. Palavras sem obras são tiro sem bala; atroam, mas não ferem. A funda de David derrubou a o gigante, mas não o derrubou com o estalo, senão com a pedra: Infixus est lapis in fronte ejus. As vozes da harpa de David lançavam fora os demónios do corpo de Saul, mas não eram vozes pronunciadas com a boca, eram vozes formadas com a mão: David tollebat citharam, et percutiebat manu sua. Por isso Cristo comparou o pregador ao semeador. O pregar que é falar faz-se com a boca; o pregar que é semear faz-se com a mão. Para falar ao vento bastam palavras; para falar ao coração são necessárias obras. (pp. 105-106)
- Apprendiamo dal cielo lo stile della disposizione, e anche quello delle parole. Come devono essere le parole? Come le stelle. Le stelle sono molto distinte e molto chiare. Così deve essere lo stile della predica; molto distinto e molto chiaro. E non temiate per questo che lo stile sembri basso; le stelle sono molto distinte, e molto chiare, e altissime.
- Aprendamos do céu o estilo da disposição, e também o das palavras. Como hão-de ser as palavras? Como as estrelas. As estrelas são muito distintas e muito claras. Assim há-de ser o estilo da pregação; muito distinto e muito claro. E nem por isso temais que pareça o estilo baixo; as estrelas são muito distintas, e muito claras, e altissimas. (p. 110)
- Infine, perché i predicatori sappiano come devono predicare e gli ascoltatori chi devono ascoltare, termino con un esempio del nostro Regno e quasi dei nostri tempi. Predicavano a Coimbra due famosi predicatori, entrambi molto celebri per i loro scritti; non ne dico il nome perché devo differenziarli. Si accese una disputa fra alcuni dottori dell'Università su quale dei due fosse il predicatore più grande e poiché non c'è giudizio senza inclinazione, gli uni dicevano questo, gli altri quello. Ma un professore che fra essi aveva maggior autorità concluse in questo modo: «Fra due uomini così grandi non oso interporre giudizio; dirò solo una differenza che sperimento sempre: quando ascolto uno, esco dal sermone molto soddisfatto del predicatore; quando ascolto l'altro esco molto insoddisfatto di me.»
Con questo ho concluso.
- Enfim, para que os pregadores saibam como hão-de pregar e os ouvintes a quem hão-de ouvir, acabo com um exemplo do nosso Reino, e quase dos nossos tempos. Pregavam em Coimbra dois famosos pregadores, ambos bem conhecidos por seus escritos; não os nomeio, porque os hei-de desigualar. Altercou-se entre alguns doutores da Universidade qual dos dois fosse maior pregador; e como não há juízo sem inclinação, uns diziam este, outros, aquele. Mas um lente, que entre os mais tinha maior autoridade, concluiu desta maneira: «Entre dois sujeitos tão grandes não me atrevo a interpor juízo; só direi uma diferença, que sempre experimento: quando ouço um, saio do sermão muito contente do pregador; quando ouço outro, saio muito descontente de mim.»
Com isso tenho acabado. (p. 125)
Citazioni su António Vieira
modifica- Vieira viveva un piena epoca sacrale, nella quale tutto era impregnato di religiosità; tanto nel settore collettivo quanto nella vita privata. È chiaro che sapeva distinguere nitidamente il sacro dal profano, ma una distinzione teorica è molto differente da una separazione pratica. Di fatto, intrecciava i due terreni fra loro: le cose temporali erano valutate soprattutto come strumenti della salvezza eterna dell'uomo. Possiamo perfino dire che Vieira, figlio del Barocco peninsulare, non di rado confondeva i due spazi. (Joseph Jacobus van den Besselaar)
Note
modificaBibliografia
modifica- (PT) António Vieira, Sermões, Pelo bom suceso das Armas de Portugal contra as da Holanda, de Santo António aos peixes, da Sexagésima. Estudo sobre a vida e obra de Vieira por Diamantino Carvalho Vicente e Neves Águas, Publicações Europa-América.
Filmografia
modifica- Parole e utopia (2000)
Altri progetti
modifica- Wikipedia contiene una voce riguardante António Vieira
- Commons contiene immagini o altri file su António Vieira