Pierre-Marc-Gaston de Lévis: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m sistemo
Riga 15:
:''L'homme s'ennuie du bien, cherche le mieux, trouve le mal, et s'y soumet, crainte du pire.'' (''Maximes et Réflexions'', p. 60)
*Vedete questi [[coraggio e paura|coraggiosi]] che vanno all'assalto, come corrono? Che audacia? Non v'ingannate; non andrebbero così veloci se non avessero un po' [[coraggio e paura|paura]]. Così corre incontro al pericolo chi non oserebbe attenderlo.
:''Voyez-vous ces braves qui vont monter à l'assaut, comme ils courent? Quelle audace? Ne vous y trompez pas; ils n'iraient pas si vite s'ils n'avaient pas un peu peur. Tel court au danger qui n'oserait pas l'attendre.'' (''Maximes et Réflexions'', p. 70)
*La [[critica]] è un'imposta che l'invidia percepisce sul merito.
:La critique est un impôt que l'envie perçoit sur le mérite. (''Maximes et Réflexions'', p. 110)
*La [[vita]] è in generale così triste che la terra sarebbe presto spopolata dal [[suicidio]], se la speranza non trattenesse i coraggiosi, come la paura ferma i vili.
:''La vie est en général si triste que la terre serait bientôt dépeuplée par le suicide, si l'esperance ne retenait les braves, comme la peur arrête les poltrons.'' (''Maximes et Réflexions'', p. 153)
*Gli avvenimenti previsti da menti acute si avverano abbastanza facilmente, ma la [[fortuna]] si riserva due segreti, l'epoca e i mezzi.
:''Les événements prévus par les bons esprits ne manquent guère d'arriver, mais la fortune se réserve deux secrets, l'époque et les moyens'' (''Maximes et Réflexions'', p.158)
*Tutto è grande nel tempio del [[favore]], tranne le porte che sono così basse, che bisogna entrarci strisciando.
:''Tout est grand dans le temple de la faveur, excepté les portea qui sont si basses, qu'il faut y entrer en rampant.'' (''Maximes et Réflexions'', p.165)
*L'[[adulazione]] ha tanto fascino solo perché ci sembra confermare il giudizio del nostro amor proprio.
:''La flatterie n'a tant de charmes que parce qu'elle nous paraît confirmer le jugement de notre amour-propre.'' (''Maximes et Réflexions'', p.176)
*Comportatevi con la [[fortuna]] come con le cattive paghe, non disdegnate i più piccoli acconti.
:''Conduisez-vous avec la fortune comme avec les mauvaises paies; ne dédaignez pas les plus faibles acomptes.'' (''Maximes et Réflexions'', p.180)
*Il principe abile nell'arte di governare gli uomini si serve dei loro difetti per reprimere i loro vizi.
:''Le prince habile dans l'art de gouverner les hommes se sert de leur défauts pour réprimer leur vices.'' (''Maximes et Réflexions'', p.192)
*Non è tanto l'elevazione in dignità quanto il [[potere]] di nuocere impunemente che, nelle anime basse, produce l'[[insolenza]].
:''Ce n'est pas tant l'élévation en dignité que le pouvoir de nuire impunément qui, dans les âmes basses, produit l'insolence.'' (''Maximes et Réflexions'', p. 229)
*Volete sapere cosa fa la maggior parte delle buone unioni? La conformità dei gusti e degli umori, senza dubbio. Errore. I sensi nella gioventù, l'abitudine nell'età matura, il bisogno reciproco nella vecchiaia.
:''Voulez-vous savoir ce qui fait la plupart des bons ménages? La conformité des goûts et des humeurs, sans doute. Erreur. Les sens dans la jeunesse, l'habitude dans l'âge mûr, le besoin réciproque dans la vieilles.'' (''Maximes et Réflexions'', p. 270)
*Quelli che conoscono gli uomini sanno che il [[rimpianto]] di non aver fatto una cattiva [[azione]] vantaggiosa è molto più comune del [[rimorso]].
:''Ceux qui connaissent les hommes savent que le regret de n'avoir pas fait une mauvaise action profitable est bien plus commun que le remords.'' (''Maximes et Réflexions'', p. 359)
*La [[rassegnazione]] sta al [[coraggio]] come il ferro all'acciaio.
:''La résignation est au courage ce que le fer est à l'acier.'' (''Maximes et Réflexions'', p. 361)