Scent of a Woman - Profumo di donna: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Automa: Sostituzioni normali automatiche di errori "tipografici". |
→Dialoghi: punteggiatura, ortografia |
||
Riga 79:
*'''Charlie''': Signore?<br />'''Frank''': Non chiamarmi signore!<br />'''Charlie''': Mi scusi, lo dicevo... per rispetto, signore.<br />'''Frank''': Ah, bene! Abbiamo reclutato lo scemo del villaggio!<br />'''Charlie''': Io, signore... volevo dire... ehm... tenente, signor tenente.<br />'''Frank''': Tenente colonnello! Ventisei anni di servizio e nessuno si è mai azzardato a levarmi quattro gradi!
*'''Frank''': Charles Sims, terzo anno. Hai il sussidio, vero, Sims?<br />'''Charlie''': È vero, sì.<br />'''Frank''': "Sussidio" uguale "sfaticato".
*'''Frank''': Che fine hai fatto? Sei stato rapito da qualche male incurabile?<br />'''Charlie''': No... sono sempre qui.<br />'''Frank''': Lo so benissimo dov'è il tuo corpo! Io sto cercando qualche traccia di materia cerebrale.
*'''Frank''': Da dove vieni
*'''Frank''': Come stai a pelle? I miei attendenti li voglio presentabili.<br />'''Charlie''': Be'... ho avuto dei brufoletti, ma il mio compagno mi ha prestato una lozione perché lui è di una famiglia bene, e loro per queste cose...<br />'''Frank''': "La storia della mia pelle" di Charles Sims! Fai la paternale a me, pisciasotto? Mi rifili il discorsetto della tua bella scuola bene? Berd School: un branco di ragazzini mocciosi che sfoggiano giacchette di tweed e che studiano per diventare come [[George H. W. Bush|George Bush]].<br />'''Charlie''': Io credo che il presidente Bush frequentasse Andover, colonnello.<br />'''Frank''': Che cosa fai
*'''Frank''': Sei mai stato [[boy scout]], lavativo?<br />'''Charlie''': Ah, io ero... ero un [[Lupetti|lupetto]].<br />'''Frank''': Lupetto, culetto!
*'''Frank''': Grazie, [[Dafne (nome)|Dafne]].<br />'''Assistente di volo''': Dovere, signore.<br />'''Charlie''': Come sapeva il nome?<br />'''Frank''': Be', usa profumo Floris, un'acqua di colonia inglese, ma l'accento è dichiaratamente californiano. Ora, una californiana che fa la lady inglese io la chiamo Dafne.
Riga 88:
*'''Charlie''': Colonnello, lei ha detto che... ho sentito bene? Lei ha detto che vuole uccidersi?<br />'''Frank''': No, ho detto che mi sparo un colpo in testa.
*'''Frank''': Lavori sempre alla "Pupazzo di neve"?<br />'''Randy''': Al "Fiocco di neve". Perché sbagli sempre il nome?<br />'''Frank''': Perché me ne sbatto di ricordarmelo.
*'''Randy''': Non hai mai pensato a comprarti un orologio braille, zio Frank? Ne porta uno anche [[Stevie Wonder]]. O ritieni che lui non sia alla tua altezza?<br />'''Gail''': Tesoro, ti prego.<br />'''Frank''': Lascia stare, Gloria. Randy lo ascolto con piacere.<br />'''Randy''': Mia moglie si chiama Gail, zio Frank. Ci senti? Gail.<br />'''Frank''': Ah, scusami... Gail. Gail mi dà l'impressione di essere una bellissima donna. Sì, però c'è tensione nella sua voce. Chissà che cos'è? I casi sono due: o Gail è nervosa
*'''Randy''': Come si dice, zio Frank, quando sotto le armi te lo mettono in quel posto?<br />'''Frank''': Sorpassato.<br />'''Randy''': Nossignore, è stato trombato.
*'''Randy''' {{NDR|a Charlie}}: Vuoi sapere la verità?<br />'''Frank''': Su, avanti, sentiamo l'oracolo.<br />'''Randy''': Era uno stronzo anche prima.<br />'''Frank''': Huu-hah!<br />'''Randy''': E adesso è diventato uno stronzo cieco.<br />'''Frank''': Huu-hah!<br />'''Randy''':
*'''Frank''': Hai l'[[orologio]]?<br />'''Charlie''': Sono le 7 e 20.<br />'''Frank''': Non ti ho chiesto l'ora, ti ho chiesto se hai l'orologio.
*'''Frank''': Io ti chiedo soltanto un altro giorno.<br />'''Charlie''': Per cosa?<br />'''Frank''': Un ultimo giro sul campo di battaglia.
[[File:Waldorf Astoria New York - Park Avenue Entrance.jpg|thumb|Il [[Waldorf-Astoria Hotel]], alloggio di Frank e Charlie durante la loro permanenza a New York City]]
*'''Frank''': Ma a te, Charlie, che te ne frega?<br />'''Charlie''': Di che cosa?<br />'''Frank''': Di che cosa? Che io mi faccia saltare le cervella o no.<br />'''Charlie''': Ah, non lo so, perché... perché io ce l'ho una [[coscienza]].<br />'''Frank''': Tu hai una coscienza? Dimenticavo, la coscienza di Charlie: facciamo la spia, non facciamo la spia... Ci atteniamo al codice dei ragazzi ricchi o no? Vogliamo lasciare che questo povero cieco crepi, o no? Già... la coscienza, Charlie... Ma quando sei nato, figliolo? Ai tempi del principe Amleto e company? Ah! Non l'hai mai sentito dire? La coscienza è morta!<br />'''Charlie''': No, non l'ho sentito.<br />'''Frank''': E allora levati quei cazzo di tappi dalle orecchie e sturatele! Prova a crescere! Vaffanculo l'amico, tradisci tua moglie, telefona a tua madre il giorno della mamma... Charlie, tutte stronzate.
*'''Frank''': Un doppio Jack Daniel's on the rocks, e a questo mio giovane amico porti uno Shirley Temple.<br />'''Charlie''': No, aspetti... preferisco una birra.<br />'''Cameriere''': Certamente, mi favorisce un documento?<br />'''Frank''': Vuoi fare il cameriere per tutta la vita, amico mio?<br />'''Cameriere''': Sono spiacente, signore, ma...<br />'''Frank''': Sono un vecchio cliente, mio figlio ha 24 anni. Perché non chiedi laggiù? In ufficio, al signor Gilbert. Siamo vecchi amici.<br />'''Cameriere''': Gradisce una marca in particolare?<br />'''Frank''': Schlitz. Niente Schlitz? Blatz. Niente Blatz?
*'''Dana''': Michael dice che il [[tango]] è isterico. <br />'''Frank''': Be', io dico che Michael è isterico.
*'''Freddie''': Questa è una Ferrari, è la migliore macchina nel panorama automobilistico di tutto il mondo.<br />'''Frank''': Se la ama tanto, perché non se la scopa? Perché la vende?
*'''Charlie''': Lei è stato sfortunato, e con questo? Può capitare a tutti una disgrazia, non basta per togliersi la vita!<br />'''Frank''': Quale vita?! Io non ce l'ho una vita! Io sono al buio qua, Charlie! Per sempre! Sono al buio, lo sai!
*'''Charlie''': Abbiamo perso l'aereo.<br />'''Frank''': Il tuo aereo, Charlie. Il mio biglietto era solo andata.
*'''Trask''': Signor Sims, lei è un artista della dissimulazione, un perfetto bugiardo.<br />'''Frank''': Ma non è una spia!<br />'''Trask''': Voglia scusarmi?<br />'''Frank''': No, non la scuso affatto.<br />'''Trask''': Signor Slade!<br />'''Frank''': Questa è una grandissima stronzata!<br />'''Trask''': Controlli il suo linguaggio. Siamo alla Baird School, non in caserma. Signor Sims, le offro un'ultima chance per dire la verità.<br />'''Frank''': Il signor Sims non la vuole. Non gli interessa l'etichetta di studente ancora degno della Baird School. Ma che significa? Qual è il vostro motto qui
[[File:HempsteadHouseSandsPoint.jpg|thumb|La Hempstead House, una tenuta utilizzata come ambientazione della Baird School di Boston, presso Sands Point, New York]]
*'''Frank''': L'unico attore di classe di questa farsa è accanto a me, e io affermo che l'anima di questo ragazzo è intatta! Non è negoziabile! E sapete come lo so? Qualcuno qui, e non starò a dirvi chi, lo voleva comprare! Ma il nostro Charlie non vendeva!<br />'''Trask''': Lei sta esagerando!<br />'''Frank''': Glielo faccio vedere io che cosa vuol dire esagerare! Lei non sa che cosa divento quando esagero, signor Trask! Glielo farei vedere, ma sono troppo vecchio, troppo stanco
==[[Explicit]]==
|