Proverbi sardi
lista di un progetto Wikimedia
Raccolta di proverbi sardi.
A
modifica- A que bogare unu mortu bi querent battor bios, ma a que bogare unu biu non podet tota sa Curia.[1]
- Per togliere (di casa) un morto ci vogliono quattro persone vive, ma a toglierne uno vivo nulla può tutta la Curia.
- Occorre o la ragione o la giustizia.
- A riu buluzadu, balanzu de piscadore.[2]
- A riu buluzadu, allegria de piscadore.[2]
- A fiume torbido guadagno (o allegria) di pescatore.
- Riferito a chi riesce a trarre vantaggio da persone in lite o da altrui difficoltà.
- A tempus ismentigadu si còjuant sas battias.[3]
- A tempo dimenticato si sposano le vedove.
- L'amore per il primo marito non dura a lungo.
- Ad s'abe qui punghet ndeli falat sa matta.[4]
- All'ape dopo che punge le scende la pancia.
- Chi ferisce gli altri, chi fa dispetti finisce col danneggiare soprattutto sé stesso.
- Asino cattivo raglio buono.
- Qualcosa di buono si può trovare anche nelle persone più cattive
B
modifica- Bestidu, su bastone paret unu barone.[6]
- Vestito, anche un bastone sembra un barone.
- Biadu quie ischeddat in palas anzenas.[7]
- Beato chi scotta (prende esempio, apprende) alle spalle (a spese) altrui.
- Chi impara dagli altrui errori.
- Binu bonu finza a feghe.[8]
- Vino buono fino alla feccia.
- Binu malu et pane tostu durat pius.[8]
- Vino cattivo e pane duro durano di più.
C
modifica- Caragnanesi macchi.[9]
- Calangianesi matti. (gallurese)
- Chentu (o tantas) concas, chentu (o tantas) berrittas.[10]
- Cento teste, cento berritas[11].
- Corrisponde al proverbio italiano: Tante teste, tanti cervelli.[12]
- Chera a fogu benit.[13]
- Cera a fuoco viene.
- Tutte le malefatte si scontano, inevitabilmente; verrà il momento in cui il creditore presenterà il conto ed esigerà il rimborso. Prima o poi tutti i nodi vengono al pettine.
- Chi dha faidi dha pensada.[14]
- Chi l'ha fatta l'ha studiata.
- Chie non ad(a) aguza, non mandigha' gioga.[6]
- Chi non ha ago, non mangia lumaca.
- Chie torrat a domo non est mai perdidu.[15]
- Chi torna a casa non è mai perduto.
- Crabittu rassu brincat in mandra.[6]
- Capretto grasso salta in mezzo al gregge.
- Cum sos mannos ista coment et in su fogu: non tantu accurzu, non tantu alluntanu.[6]
- Con i potenti comportati come col fuoco: non molto vicino e non molto lontano.
D
modifica- Dai sa die qui prestas has unu inimigu de pius.[6]
- Dal giorno che fai un prestito, hai un nemico in più.
- Dicciu antigu non errat.[16]
- Detto antico non sbaglia.
E
modifica- Erẓa mala, sorte bona, erẓa bona, sorte mala.[17] (Bonorva)
- Lavoro buono, sorte cattiva, lavoro cattivo, sorte buona.
- Anche il lavoro più diligente rischia di restare senza frutto se manca un po' di fortuna.
- Este (sa) unẓa chi 'etta' su cantare.[17] (Bonorva)
- È l'oncia che fa traboccare il cantaio.
- Solo con l'applicazione costante al lavoro, con il lavoro assiduo e di lunga lena è possibile produrre ricchezza e conseguire i grandi risultati.
F
modifica- Faedda pagu pro non ti faddire meda. – Isculta meda pro non ti pentire.[18]
- Parla poco per non fallire molto. – Ascolta molto per non pentirti.
- Fiascu malu non si segat appresse.[19]
- Fiasco cattivo non si rompe presto.
- Può accadere che un uomo, benché di indole cattiva, viva più a lungo e talvolta con maggior fortuna dei più buoni.
G
modifica- Giustissia chi falta', giustissia de balla.[6]
- Giustizia che manca, giustizia di pallottola.
H
modifica- Homine fattu cum dinari, non balet a nudda.[20]
- Uomo fatto con denari non vale a nulla.
I
modifica- In su binu sa veridade.[8]
- Nel vino la verità.
- Inue non bi hat maccos non rient sabios.[21]
- Dove non ci sono pazzi non ridono i savi.
J
modifica- Justitia pronta, vindicta facta.[22]
- Giustizia pronta, vendetta fatta.
- Se la giustizia opera con prontezza, si evitano faide, a volte interminabili.
L
modifica- Lodeinu maccu.[9]
- Lodeino scemo (nuorese)
M
modifica- Mezus fertu de balla, qui non de machine.[6]
- Meglio colpito da pallottola, che da pazzia.
- Mezus terra senza pane, que terra senza justitia.[6]
- Meglio terra senza pane che terra senza giustizia.
N
modifica- Negotiu de binu, negotiu meschinu.[8]
- Negozio di vino, negozio meschino.
- Pare di alludere alla poca onestà dei negozianti; oppure perchè vi è poco da fidarsi, attesa la grande attenzione che si richiede.
- Neu bella senza peccu, neu fea senza tractu.[6]
- Non c'è donna bella senza difetto, né donna brutta senza grazia.
- Non abbaides né femina in festa, né caddu in beranu.[6]
- Non guardare né donna in festa, né cavallo in primavera.
- Non ti offendant mai sos benes des sos malos.[23]
- Non ti offendano mai le ricchezze degli empi.
O
modifica- Ogni animale si unit cum s'ispecie sua.[24]
- Ogni animale ama il suo simile.
- Ogni malu consizadu est bonu consizadore.[6]
- Chi è stato consigliato male, è ottimo consigliere.
P
modifica- Porcu, hortu et conca rasa faghent sa domo.[25]
- Il porco, l'orto e la testa rasa fanno la casa.
Q
modifica- Qui arribbat quando hat, mandigat quando queret.[26]
- Chi conserva quando ha, mangia quando vuole.
- Qui comporat sa farina est cegu ad un oju, qui comporat su pane ad ambos.[6]
- Chi acquista la farina è cieco a un occhio, chi acquista il pane, ad entrambi.
- Quie bendet s'anzenu bendet su bentu.[27]
- Chi vende cose altrui vende il vento.
- Non si cura di vendere al valore reale, ma vende a un prezzo irrisorio.
- Quie biet vinu, non devet narrer imbreagu.[8]
- Chi beve vino non deve dire ubriaco.
- Non criticare i difetti altrui, tu stesso potresti incorrervi.
- Qui hat cobertura de cristallu, non bettet pedra a cobertuta anzena.[28]
- Chi ha tetto di cristallo, non metta pietra nell'altrui tetto.
- Chi ne ha, non sparli dei difetti altrui.
- Quie samunat sa conca ad s'ainu, perdet trabagliu et sabone.[6]
- Chi insapona la testa dell'asino, perde tempo e sapone.
- Quie timet s'abba non andet a mare.[6]
- Chi teme l'acqua non vada al mare.
R
modifica- Ricca o povera sìa(da) | Sempre bètta' sa nadìa.[29] (Nule)
- Ricca o povera sia, sempre butta (tallisce) il tralcio suo (nadìa) la vite.
S
modifica- S'abba falat ue queret su zappu.[30]
- L'acqua scende dove vuole la zappa.
- Lo si dice alla persona dalla cui volontà dipende se verrà concesso il favore che si chiede.
- S'abbilastru non si trattenet a cazziare musca.[31]
- L'aquila non si trattiene a cacciare mosche.
- S'avaru iscorza' su pulighe, 'olende.[6]
- L'avaro scortica la pulce mentre salta.
- S'avaru non faghet bene si non quando morit.[6]
- L'avaro fa del bene solo quando muore.
- S'homine maccu istat in s'abba et sididu.[21]
- L'uomo folle sta nell'acqua e assetato.
- S'imbolich torra a s'imbolicadore. (Nuoro) [5]
- L'imbroglio ricade sull'imbroglione.
- Sa beffe sezzit plus de su frastimu.[6]
- La beffa si ritorce più della sua maledizione.
- Sa bentre non la bidet niunu.[32]
- Il ventre non lo vede nessuno.
- Lo si dice di chi risparmia a tavola per essere elegante e ben figurare in società.
- Sa chesura de binza faghet sa ruffiana.[33]
- La siepe della vigna fa la ruffiana.
- Mai discutere di cose segrete in prossimità della siepe perché qualcuno, di nascosto, potrebbe ascoltare.
- Sa dommo 'e su Re | sa misura le re [ghet]. (Nuoro) [5]
- La casa del re la misura, la regge.
- Anche nelle case più ricche la prosperità è assicurata da un equilibrato governo dei beni
- Sa luna est affacca a s'isteddu, homine chi bocchint, o cosa chi succedit.[34]
- La luna è vicina ad una stella, uomo ammazzano, o disgrazia succede.
- Sa paragula bolat che su cascu. (Nuoro) [5]
- La parola vola come lo sbadiglio.
- Sa rosa nche la tiran dae sas ispinas. (Nuoro) [5]
- La rosa la spiccano anche dalle spine.
- Una buona ragazza – anche se di umili origini o nata in una cattiva famiglia – trova sempre un buon marito.
- Sa rucca non iscardi' bucca.[35] (Ardara)
- La rocca non scalda bocca.
- L'arte della filatura non dà grandi guadagni.
- Sa veridade causat odiu.[36]
- La verità causa odio.
- Sas cabras andant da in puncta in puncta, sos cascos dai bucca in bucca.[6]
- Le capre vanno di cima in cima, gli sbadigli di bocca in bocca.
- Si no lu pranghet tuo filione, lu pranghet tuo nepodone.[6]
- Se non lo piange tuo figlio, lo piange tuo nipote.
- Si ti queres sanu abba su vinu.[8]
- Se volete esser sano inacquate il vino.
- Si ti queres sanu, faedda pagu.[6]
- Se vuoi restare incolume, parla poco.
- Sos maccos et pizzinnos narant sa veridade.[37]
- I pazzi e i bambini dicono la verità.
- Su bene non est de quie lu faghet, ma de quie lu gosat.[38]
- Il bene non è di chi lo fa, ma di chi lo gode.
- Riferito a un avaro o a un ricco decaduto in povertà per sua colpa.
- Su binu ad su sabore, su pane ad su colore.[8]
- Il vino al sapore, il pane al colore.
- Su binu est bonu a biere, ma 'nde faghet a riere.[8]
- Il vino è buono a bere[39], ma fa a ridere.
- Il riso come effetto dell'ubriachezza.
- Su chi ìschi(di) su foghìle, chi non l'ìscada su giannìle.[40]
- Ciò che sa il focolare non sappia la porta. (Bosa)
- Resti custodito nel segreto quanto si dice in casa; non lo si riveli in pubblico
- Su dinari in ojos de medas, et in manu de pagos.[41]
- Il denaro è negli occhi di molti, ed in mano di pochi.
- Su dinare cuzicat tottu. (Nuoro) [5]
- Il denaro copre ogni cosa.
- Su paladu est minoreddu, et que falat palattu et castedu.[42]
- Il palato (la bocca) è piccolino, e vi cala palazzo e castello.
- Monito per ghiottoni e scialacquatori.
- Sussìncu màccu.[9]
- Sorsense pazzo.
T
modifica- Trista bingia ch'esti castiada.[43]
- Trista la vigna ch'è adocchiata.
- Perché potrebbe essere derubata o perduta per saldare debiti; in senso figurato il proverbio è riferito a chi sia preso di mira.
- Truncu bogat astula.[44]
- Tronco cava scheggia.
- I difetti dei genitori si trasmettono ai figli.
U
modifica- Unu pagu fele amargurat meda mele.[45]
- Un po' di fiele fa amaro molto miele.
V
modifica- Fuori dal cuore, | fuori dal pensiero.
- Lontano dal cuore, lontano dal pensiero; la gratitudine è la memoria del cuore.
Z
modifica- Zappare in terra tosta est fagher mala zoronada.[47]
- Zappare in terra dura è fare una cattiva giornata.
- È fatica improba voler persuadere chi non intende ragioni.
- Ẓente cun ẓente e faa cun lardu.[48] (Nule)
- Gente con gente e la fava (si cuoce) col lardo.
- Ogni simile stia col suo simile.
- Zimpina in binza, malu pudadore.[30]
- Agresta o uva selvatica in vigna, cattivo potatore.
- La cattiva educazione in famiglia non può dare buoni risultati.
Note
modifica- ↑ Citato in Giovanni Spano, Vocabolario sardo-italiano e italiano-sardo, p. 55.
- ↑ a b Citato in Spano 1871, p. 348.
- ↑ Citato, con traduzione, in Spano 1871, p. 59.
- ↑ Citato, con traduzione, in Spano 1871, p. 28.
- ↑ a b c d e f g Citato, con traduzione, in Grazia Deledda 1894, p. 823.
- ↑ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Citato in Benvenuti e Di Rosa.
- ↑ Citato in Spano 1871, p. 284.
- ↑ a b c d e f g h Citato, con traduzione e spiegazione, in Spano 1871, p. 70.
- ↑ a b c Citato in Mauro Maxia, pp. 381-382.
- ↑ Citato in Spano 1871, p. 107.
- ↑ Tipico berretto sardo.
- ↑ In Spano 1871, p. 107.
- ↑ Citato, con traduzione, in Spano 1871, p. 100.
- ↑ Citato, con traduzione, in Anna Villarini e Francesca Di Gangi, Scegli ciò che mangi: guida ai cibi che aiutano a proteggere la salute, con le ricette dello chef Giovanni Allegro, Sperling & Kupfer, Milano, 2011, p. 166. ISBN 9788873394877
- ↑ Citato in Giuseppe Ruju, L'uomo del mulino ad acqua: nuovi racconti di Sardegna, Edizioni Della Torre, Cagliari, 1995, p. 102. ISBN 88-7343-272-7
- ↑ Citato, con traduzione, in Spano 1871, p. 1 (frontespizio).
- ↑ a b Citato, con traduzione, in Ferraro 1891, parte I, p. 364.
- ↑ Citato in Spano 1871, p. 143.
- ↑ Citato, con traduzione, in Spano 1871, p. 155.
- ↑ Citato, con traduzione, in Spano 1871, p. 133.
- ↑ a b Citato in Spano 1871, p. 220.
- ↑ Citato, con traduzione, in Spano 1871, p. 202.
- ↑ Citato, con traduzione, in Spano 1871, p. 61.
- ↑ Citato in Riccardo Schwamenthal, Michele L. Straniero, Dizionario dei proverbi italiani e dialettali, BUR, 2005, § 3983. ISBN 978-88-58-65738-6
- ↑ Citato in Spano 1871, p. 322.
- ↑ Citato in Spano 1871, p. 229.
- ↑ Citato in Spano 1871, p. 60.
- ↑ Citato in Spano 1871, p. 103.
- ↑ Citato, con traduzione, in Ferraro 1891, parte I, p. 348.
- ↑ a b Citato, con traduzione, in Spano 1871, p. 408.
- ↑ Citato, con traduzione, in Spano 1871, p. 28.
- ↑ Citato in Spano, 1871, p. 63.
- ↑ Citato, con traduzione, in Spano, 1871, p. 100.
- ↑ Citato, con traduzione, in Spano 1871, p. 216.
- ↑ Citato, con traduzione, in Ferraro 1891, parte I, p. 366.
- ↑ Citato in Spano 1871, p. 402.
- ↑ Citato in Giovanni Spano, Vocabolario sardo-italiano e italiano-sardo: Coll'aggiunta dei Proverbji sardi, Tipografia Nazionale, Cagliari, 1851, p. 47.
- ↑ Citato in Spano 1871, p. 61.
- ↑ Bevere nella fonte.
- ↑ Citato, con traduzione e spiegazione, in Ferraro 1891, parte I, p. 356.
- ↑ Citato, con traduzione, in Spano 1871, p. 132.
- ↑ Citato, con traduzione, in Spano 1871, p. 285.
- ↑ Citato, con traduzione, in Spano 1871, p. 72.
- ↑ Citato, con traduzione, in Spano 1871, p. 396.
- ↑ Citato in Spano 1871, p. 150.
- ↑ Citato, con traduzione e spiegazione, in Ferraro 1891, parte I, p. 345.
- ↑ Citato, con traduzione, in Spano 1871, p. 407.
- ↑ Citato, con traduzione e spiegazione, in Ferraro 1891, parte I, p. 353.
Bibliografia
modifica- Stefano Benvenuti e Salvatore Di Rosa, Proverbi italiani, Club degli Editori, 1980.
- Giovanni Spano, Proverbj sardi, Tipografia del commercio, Cagliari, 1871.
- Giuseppe Ferraro, Proverbi sardi, in Canti e racconti del popolo italiano: pubblicati per cura di D. Comparetti e A. D'Ancona: vol. IX Canti logudoresi, Canti popolari in dialetto logudorese: raccolti per cura di Giuseppe Ferraro, parte prima, Ermanno Loescher, Torino, 1891.
- Mauro Maxia, Studi sardo-corsi, Taphros, Olbia, 2010. ISBN 978-88-7432-0622
- Grazia Deledda,Tradizioni popolari di Nuoro: proverbi e detti popolari nuoresi (proverbios e testos nugoresos), in Rivista delle tradizioni popolari italiane, diretta da Angelo De Gubernatis, anno I, 1 ottobre 1894, fascicolo XI, Forni Editore, Bologna.