Apri il menu principale

Proverbi piemontesi

lista di un progetto Wikimedia

AModifica

A basta nen avèj ëd sòld, a venta dcò savèj-je spende.
Non basta avere i soldi, bisogna anche saperli spendere.[1]
A basta 'n soris për fesse n'amis.
Basta un sorriso per farsi un amico.[2]
A caté quatr euj, a vende un.
A comprare ci vogliono quattr'occhi, a vendere ne basta uno.[3]
A-i è nen carn sensa òss.
Non c'è carne senza ossa[4]
A-i è gnun malan pes che na fomna grama.
Non c'è peggior malanno di una moglie cattiva.[5]
A-i sarà ancora 'd sòld ch'i-i saroma pi nen noi
Ci saranno ancora soldi che non ci saremo più noi[1]
A-i va régola e mësura fin-a a bèive l'eva pura.
Ci vuol regola e misura persin nel bere l'acqua pura.[6]
A la Candlera n'ora 'ntera, mesa a la matin, mesa a la se[i]ra
Alla Candelora (2 febbraio) un'ora intera (la giornata è più lunga di), metà al mattino, metà alla sera[7]
A l'Anonsià la ròndola sot ca
All'Annunziata [25 marzo] la rondine sotto casa o anche Per l'Annunziata la rondine è ritornata[8]
A l'è 'n cativ mal col che as sent nen.

È una cattiva malattia quella che non si sente.[9]

A gavé 'n mort d'an ca ai van quat përso-ne.
Per togliere un morto di casa ci vogliono quattro persone.[10]
Amor e comand a veulo esse soj
Amore e comando vogliono essere soli[11]
Amor a passa, dolor a resta
L'amore passa, il dolore rimane[11]
Amor e merda a son doe canaje
una a mangia ël cheur e l'àutra le muraje.
Amore e merda sono due canaglie: una corrode il cuore, l'altra i muri.[12]
A Natal ël dì a së slonga al pass d'un gal
A Natale il giorno si allunga al passo di un gallo[13]
Andoa che 'l coeur a tira la gambe a porto
Le gambe portano dove il cuore è attratto[11]
Aria ëd filura, aria ëd sepoltura
Aria di fessura, aria di sepoltura[10]
As comensa a meuire quand as nass.
Si comincia a morire quando si nasce.[14]
As fà nen brodëtta sensa mojëtta
Non si fa brodo senza soldi[1]
As peul nen anlevé e fé 'd formagg.
Non si possono allevare [i vitelli] e fare il formaggio[15][16]
A son ij sòld ch'a fan la guèra.
Sono i soldi che fanno la guerra.[1]
A venta esse compagn ëd la fomna e padron dël caval.
Bisogna essere compagni della moglie e padroni del cavallo.[17]
A venta nen dì quatr fin ch'ha sia nen ant ël sach.[18]
Mai dire quattro finché non è nel sacco.

BModifica

Braje 'd tèila e mlon a stèmber a son pì nen bon
Brache di tela e meloni a settembre non sono più buoni[19]
But d'avril a'mpiniss nen ël baril
Germoglio d'aprile non riempie il barile[20][21]

CModifica

Can ch'a bàula (o anche giapa invece di bàula) a mòrd nen.
Can che abbaia non morde.[22]
Chi a fa com che ël prèive a dis a va an paradis, chi a fa com che ël prèive a fa a l'infern a va.
Chi fa come dice il prete va in paradiso, chi fa come fa il prete va all'inferno.[23]
Chi a deurm a guadagna nen
Chi dorme non guadagna[24][25]
Chi a peul nen bate l'aso a bat ël bast
Chi non può battere l'asino batte il basto.[26]
Chi a travaja për sò cont a val për tre
Chi lavora in proprio vale per tre[27][28]
Chi a va pian, a va san e a va lontan.
Chi va piano, va sano e va lontano.[29]
Chi a veul tut a oten gnente[30]
Chi vuole tutto non ottiene niente[31]
Chi ch'a l'è sempre malavi a l'è l'ultim a meuire
Chi è sempre ammalato è l'ultimo a morire[32]
Cun d' stras e d' tacùn s'anleva un bel matùn.
Con dei cenci e con qualche rattoppo, si tira su un bel ragazzo.[33]
Con la fam ël pan dur a ven frol
Con la fame il pane duro diventa friabile[34]

DModifica

Dal mul sté tre pass lontan dal cul
Dal mulo state tre passi lontano dal sedere[35]
D'avril ël gran a fà le spi e la tòrtora a fa 'l ni
In aprile il grano fa la spiga e la tortora fa il nido[36]
Dné a paga, caval a tròta
Denaro paga, cavallo trotta[37]
Doe fomne e n'òca a fan 'n mërcà.
Due donne ed un'oca fanno un mercato.[38]

EModifica

Ël basin a l'è na fruta ch'as cheuj mac an sla pianta
Il bacio è un frutto che si coglie solo sulla pianta[39]
Ël can ëd doi padron a meuir ëd fam.'
Il cane di due padroni muore di fame.[40]
Ël crin a l'è come l'avar: a sèrv da mòrt
Il maiale è come l'avaro: è utile da morto[41]
Ël mercant c'a sà nen conté 'd busìe ch'a sara botega
Il mercante che non sa mentire chiuda bottega[42]
Ël pan ëd ca a stofia
Il pane di casa propria viene a noia[43]

FModifica

Fërvé a l'é curt, ma se a s'arviva a l'é pì longh che tùit
Febbraio è corto, ma se si ravviva è più lungo di tutti.[44]
Fërvé curt ma dur
Febbraio corto ma duro[44]
Fiòca marsolin-a dura da la seira a la matin-a
La neve di marzo dura dalla sera alla mattina.[45]

IModifica

Ij brigant at pio la borsa ò la vita, la dòna at je pija tute e doe.
I briganti ti prendono la borsa o la vita, la donna te le prende tutte e due.[46]
Ij vei a pianto la vigna e i giovo a vëndëmmio.
I vecchi piantano la vigna e i giovani vendemmiano.[47]

LModifica

L'aj a l'è le spessiàri d'i paisan.
L'aglio è il farmacista dei contadini.[48]
La cativa lavandera a treuva mai la bon-a péra.
La cattiva lavandaia non trova mai la buona pietra.[49][50]
La mei saussa a l'è cola 'd San Bernard
La salsa migliore è quella di San Bernardo[51][52]
L'amor a fa balè j'aso
L'amore fa ballare gli asini[53]
L'amor a l'è come la rosà ch'a casca tant an sle reuse come an sla drugia.
L'amore è come la rugiada, che casca tanto sulle rose come sul letame.[53]
La ròba bo-na a l'è ami cara
La buona merce non è mai cara[54]
L'aso a l'é sempre aso fin-a con na bela valdrapa
L'asino è sempre asino, anche con una bella gualdrappa[55]
L'Epifania tute le feste a-j pòrta via, ël Carlevé tute le feste a torna a porté
L'Epifania tutte le feste porta via, il Carnevale le riporta tutte[56]
Le vache San Bernardin a-j pija, e San Michel a-j rend
San Bernardino (20 maggio) le mucche prende (cioè se ne vanno all'alpeggio), e San Michele (29 settembre) le mucche rende (cioè rientrano dall'alpeggio)[57]

MModifica

Mangé e bèive a fà piasì, a l'è paghé ca fa pianze
Mangiare e bere fa piacere, è pagare che fa piangere.[58]
Mars a cambia set bonet al dì.
Marzo cambia sette cappelli al giorno.[59]
Mars a l'ha cataje la plissa a soa mare e tre dì dòp a l'ha vendujla
Marzo ha comprato la pelliccia a sua madre e tre giorni dopo l'ha venduta[60][59]

NModifica

Na ca sensa fomna a l'è na ca senssa lanterna.
Una casa senza donna è una lanterna spenta.[61]
Nos, fije e castagne, la vesta a coata le magagne
Noci, ragazze e castagne, il vestito copre le magagne[62]
Novèmber a va an campagna e a dëspeuja la castagna.
Novembre fa in campagna e spoglia la castagna.

PModifica

Pat ciàir, amicissia longa.
Patti chiari, amicizia lunga.[63]
Perché la salada a sia bon-a a-i va 'n prudent a salela, n'avar ant l'asil, an bondos ant l'euli e 'n mat a toirela
Affinché l'insalata sia buona ci vuole un prudente nel salarla, un avaro nell'aceto, un generoso nell'olio e un matto nel mescolarla[64]
Për fesse n'amis a basta 'n bicer ëd vin, për goernelo a basta nen un botal
Per farsi un amico basta un bicchiere di vino, per mantenerlo non ne basta una botte[63]
Per san Luch ël tord a tramuda
Per san Luca (18 ottobre) il tordo trasloca[65]
Pieuva 'd fervé ampiniss ël grané
La pioggia di febbraio riempie il granaio[66]
Prima a Mortara, peui a Fossan e peui a Marsija.
Prima a Mortara, poi a Fossano e poi a Marsiglia. (cioè, prima la morte [Mortara], poi la fossa [Fossano] e poi si marcisce [Marsiglia])[67]

QModifica

Quand la fam a intra da la porta, l'amor a seurt da la fnestra
Quando la fame entra dalla porta, l'amore esce dalla finestra[68]
Quand le furmije a fan la procession, ël temp a l'é pì nen bon.
Quando le formiche fanno la processione, il tempo si guasta.[69]

RModifica

Ròba bon-a e bon mërca a stan nen andema.
Buona merce e basso prezzo non stanno insieme.
Ròba smonùa a l'é mai bin vendùa.
Merce offerta non è mai ben venduta.

SModifica

Santa Bibian-a, quaranta dì e na sman-a.
[il tempo che fa a] Santa Bibiana [2 dicembre, lo farà per], quaranta giorni ed una settimana. [70]
S'a pieuv nen la Ramoliva, a Pasqua l'eva a riva
Se non piove la Domenica delle Palme, l'acqua arriva a Pasqua[71][72]
Se l'Ors a seurt a suliesse, l'invern a dura ancora quaranta dì
Se il giorno di sant'Orso (1 febbraio) il tempo è bello, l'inverno dura ancora quaranta giorni[73]
S'i veule feve mincioné, andé da j'amis a caté
Se volete farvi ingannare, andata a comprare dagli amici.[74]

TModifica

Travasa pa 'l vin ëd lu-na neuva!
Non travasare il vino di luna nuova[75]
Tut a ven a taj, fin-a j'unge për plé l'aj.
Tutto è utile, perfino le unghie per pelare l'aglio.[76]

UModifica

Un bon cont an banca a fa 'd bon amis
Un buon conto in banca procura dei buoni amici[77]
Un nemis a l'é tròp e sent amis a basto nen.
Un nemico è troppo e cento amici non bastano.[77]

VModifica

Vardeve da la volp, dal tass e da le fomne dal cul bas.
Guardatevi dalla volpe, dal tasso e dalle donne dal sedere basso[78]

NoteModifica

  1. a b c d Domenico Caresio, op. cit., p. 166
  2. Domenico Caresio, op. cit., p. 61
  3. Domenico Caresio, op. cit., p. 154
  4. Domenico Caresio, op. cit., p. 46
  5. Citato in Caresio, p. 299.
  6. Citato in Caresio, p. 36.
  7. Domenico Caresio, op. cit., p. 107
  8. Domenico Caresio, op. cit., p. 110
  9. Citato in Caresio, p. 298.
  10. a b Citato in Caresio, p. 308.
  11. a b c Domenico Caresio, op. cit., p. 70
  12. Citato in Caresio, p. 70.
  13. Domenico Caresio, op. cit., p. 131
  14. Citato in Caresio, p. 309.
  15. Il vitello è il bovino giovane ancora allevato con latte, quindi o il latte viene usato per allevare il vitello o per fare il formaggio. Equivalente al proverbio italiano: Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca
  16. Domenico Caresio, op. cit., p. 23
  17. Citato in Caresio, p. 219.
  18. Citato, con traduzione, in Sergio Zazzera, Proverbi e modi di dire napoletani, La saggezza popolare partenopea nelle espressioni più tipiche sul culto della famiglia e dell'ospitalità, sull'amicizia, sull'amore, sul lavoro, sulla religione e la superstizione, Newton & Compton editori, Roma, 2004, p. 231. ISBN 88-541-0119-2
  19. Domenico Caresio, op. cit., p. 124
  20. Se in aprile germoglia, la futura vendemmia sarà scarsa
  21. Domenico Caresio, op. cit., p. 114
  22. Domenico Caresio, op. cit., p. 80
  23. Domenico Caresio, op. cit., p. 288
  24. Equivalente all'italiano: Chi dorme non piglia pesci
  25. Domenico Caresio, op. cit., p. 474
  26. Domenico Caresio, op. cit., p. 83
  27. Analogo all'italiano Chi fa da sé fa per tre
  28. Domenico Caresio, op. cit., p. 243
  29. Domenico Caresio, op. cit., p. 353
  30. Domenico Caresio, op. cit., p. 465
  31. Equivalente all'italiano: Chi troppo vuole nulla stringe
  32. Citato in Caresio, p. 310.
  33. Citato in Tristano Bolelli e Adriana Zeppini Bolelli, Dizionario dei dialetti d'Italia, La Domenica del Corriere, Milano, 1983, vol. 4, p. 249.
  34. Domenico Caresio, op. cit., p. 41
  35. Domenico Caresio, op. cit., p. 84
  36. Domenico Caresio, op. cit., p. 114
  37. Domenico Caresio, op. cit., p. 167
  38. Citato in Caresio, p. 84.
  39. Domenico Caresio, op. cit., p. 71
  40. Citato in Caresio, p. 85.
  41. Domenico Caresio, op. cit., p. 85
  42. Domenico Caresio, op. cit., p. 159
  43. Domenico Caresio, op. cit., p. 50
  44. a b Domenico Caresio, op. cit., p. 108
  45. Domenico Caresio, op. cit., p. 111
  46. Citato in Caresio, p. 203.
  47. Citato in Caresio, p. 234.
  48. Citato in Daniela Guaiti, Piemonte, Edizioni Gribaudo, Milano, 2010, p. 94.
  49. Il proverbio si riferisce all'uso antico di lavare i panni nei fiumi o nei torrenti. Per poter fare questo era necessario trovare in riva al corso d'acqua un masso idoneo, spesso immerso in parte nella corrente, su cui poter stendere il panno da lavare, poterlo strofinare con sapone ed acqua e poi sbatterlo al momento del risciacquo. Citato in Fruttero & Lucentini, La donna della domenica, Milano, Arnoldo Mondadori Editore, 1972, p. 414.
  50. Citato in La donna della domenica (1975).
  51. Per salsa di San Bernardo s'intende la fame
  52. Domenico Caresio, op. cit., p. 52
  53. a b Domenico Caresio, op. cit., p. 73
  54. Domenico Caresio, op. cit., p. 157
  55. Domenico Caresio, op. cit., p. 89
  56. Domenico Caresio, op. cit., p. 134
  57. Domenico Caresio, op. cit., p. 29
  58. Domenico Caresio, op. cit., p. 53
  59. a b Domenico Caresio, op. cit., p. 111
  60. Indica la variabilità del clima del mese di marzo
  61. Citato in Caresio, p. 223.
  62. Domenico Caresio, op. cit., p. 44
  63. a b Domenico Caresio, op. cit., p. 64
  64. Domenico Caresio, op. cit., p. 55
  65. Domenico Caresio, op. cit., p. 127
  66. Domenico Caresio, op. cit., p. 109
  67. Citato in Caresio, p. 313.
  68. Domenico Caresio, op. cit., p. 43
  69. Citato in Caresio, p. 254.
  70. Citato in Caresio, p. 132.
  71. Equivalente all'italiano: Ulivo asciutto, Pasqua bagnata
  72. Domenico Caresio, op. cit., p. 135
  73. Domenico Caresio, op. cit., p. 110
  74. Domenico Caresio, op. cit., p. 160
  75. Domenico Caresio, op. cit., p. 31
  76. Domenico Caresio, op. cit., p. 441
  77. a b Domenico Caresio, op. cit., p. 65
  78. Domenico Caresio, op. cit., p. 98

BibliografiaModifica

  • Domenico Caresio, Grande raccolta di proverbi piemontesi (a cura di Dario Pasero), Santhià, GS Editrice, 2000, ISBN 88-87374-52-x.