Pauline Kael

critica cinematografica statunitense

Pauline Kael (1919 – 2001), critica cinematografica statunitense.

Pauline Kael, 1968

Citazioni di Pauline Kael

modifica
  • [Su Il lamento sul sentiero] Bello, a volte divertente, e pieno d'amore.[1]
  • [Su Gene Wilder] Da isterico qual è, è più divertente di Peter Sellers. Per Sellers l'isteria è solo un'arma in più nel suo arsenale comico — la sua isteria si prende gioco dell'isteria — ma l'isteria di Wilder sembra perfettamente naturale.
As a hysteric, he's funnier even than Peter Sellers. For Sellers, hysteria is just one more weapon in his comic arsenal — his hysterya mocks hysteria — but Wilder's hysteria seems perfectly natural.[2]
  • Detective's Story sembrava promettente: Paul Newman in un tentativo di ricreare il mondo dei detective privati alla Bogart, come in Il grande sonno, con i suoi personaggi viziati e la civiltà decadente della California del Sud. Ma si tratta di un tentativo disprezzabilmente maldestro. Questo tipo di film richiede arguzia (ma che lo sceneggiatore, William Goldman, non riesce a offrire) e una regia pienamente professionale. Jack Smight si dimostra un pasticcione dall'inizio alla fine. Niente ha bisogno di giustificazione meno dell'intrattenimento; ma quando qualcosa pensato unicamente per intrattenere fallisce, non c'è alcuna giustificazione. Un film sui detective privati senza stile e raffinatezza è un'ignomia. Non conosco donna o ragazza che di solito non apprezzi guardare Paul Newman; ma qui recita in modo rozzo – è la sua peggior interpretazione dai tempi del suo esordio (Il calice d'argento). A sua parziale discolpa: cosa può fare un attore con un ruolo che lo costringe a essere mezzo annegato e pestato a sangue – tutto questo serve solo come un afrodisiaco? Potrebbe almeno smetterla di fare le smorfie; sarebbe stato meglio se si fosse limitato semplicemente a recitare (e probabilmente sarebbe stato meglio per lui se si fosse defilato).
Harper sounded promising - Paul Newman in an attempt to recapture the Bogart private-eye world of The Big Sleep, with its spoiled people and overripe Southern California civilization. But it's a despicably incompetent attempt. This kind of movie requires wit (which the scenarist, William Goldman, fails to provide) and thoroughly professional directorial skill. Jack Smight is a bungler from start to finish. Nothing needs justification less than entertainment; but when something planned only to entertain fails, it has no justification. A private-eye movie without style and sophistication is ignominious. I don't know a woman or a girlchild who doesn't ordinarily enjoy looking at Paul Newman; but he performs coarsely in this-it's his worst performance since his first (The Silver Chalice). In mitigation of his offensiveness: What can an actor do with a role that calls for him to be halfdrowned and beaten to a bloody pulp-all of which merely serves him as an aphrodisiac? He could at least stop mugging; it would be better if he just walked through (and probably better for him if he walked out).[3]
Irresponsibility is part of the pleasure of all art; it is the part the schools cannot recognize.[7]
  • Nelle arti, i critici sono le uniche fonti d'informazione indipendenti. Il resto è pubblicità.
In the arts, the critic is the only independent source of information. The rest is advertising.[8]
  • [Rispetto al romanzo satirico di Wallace Markfield da cui viene preso spunto] nella versione cinematografica di Sidney Lumet, Addio Braverman, i personaggi difficilmente potrebbero passare per intellettuali, e sono diventati ancor più che “ebraici”, sono diventati comici ebraici. Sebbene il film non sia meschino, non è nemmeno molto satirico; è grossolanamente affettuoso e, spesso, piuttosto volgare. Gli attori ebrei che interpretano ebrei tendono a esagerare, come se temessero di essere scambiati per gentili se si comportassero normalmente, e Lumet sembra aver incoraggiato questo approccio. Ti viene continuamente da desiderare che la macchina da presa si allontani per un po'. Tuttavia, la retorica ebraica ha una certa vitalità, e nel film c’è un po’ di energia, come quasi sempre accade nel lavoro di Lumet. Nessuno dovrà mai dire che Sidney Lumet ha fatto addormentare qualcuno col suo buon gusto. Tuttavia, il milieu è così particolare che alcune parti del film potrebbero risultare quasi incomprensibili per chi non conosce il romanzo di Markfield o il ristretto gruppo di persone su cui si basa, soprattutto perché il film è realizzato in modo così approssimativo e buttato insieme in modo così frettoloso (con brutti passaggi musicali) che non c’è nessuna esposizione o sviluppo per spiegare chi sono i personaggi e cosa significhi tutto questo. Solo un regista negligente o un newyorkese straordinariamente sciovinista (Lumet potrebbe essere entrambi) penserebbe che rapide riprese che mostrano i personaggi riunirsi da diverse parti della città ce li possano “collocare”. Nonostante l’importanza della commedia verbale per l’intera concezione del film, i dialoghi sono spesso rovinati da letture goffe e imprecise. [...] Se il film fosse stato costruito meglio, il lungo discorso pronunciato da Alan King nel ruolo del rabbino sarebbe stato davvero forte.
In Sidney Lumet’s film version, “Bye Bye Braverman,” the characters could hardly pass for intellectuals, but they have become even more “Jewish.” Now, however, they're Jewish comics. Though the movie isn’t meanspirited, it isn’t very satirical, either; it’s crudely affectionate, and often rather gross. Jewish actors playing Jews have a tendency to overdo it, as if they thought they would be taken for Gentiles if they behaved normally, and Lumet appears to have encouraged this. One keeps wishing the camera would back away a bit. But the Jewish rhetoric has some juice in it, and there’s some vitality in the movie, as there almost always is in Lumet’s work. No one is ever likely to say that he was put to sleep by Sidney Lumet’s good taste. Nevertheless, the milieu is so special that parts of the movie may be almost incomprehensible to those who don’t know the Markfield novel or the rather small group of people it was based on — particularly since the movie is so sloppily made and thrown together (with coy musical bridges) that there is no exposition or development of who they are and what it all means. Only a careless director or an extraordinarily chauvinistic New Yorker (Lumet may be both) would think that quick shots showing the characters assembling from different parts of the city would “place” them for us. Despite the importance of verbal comedy to the whole conception, the dialogue is often wrecked by clumsy, imprecise readings. [...] If the movie had been better constructed, the long speech made by Alan King as the rabbi might be very good indeed.[9]
  • [su Frankenstein Junior] Non è una commedia da dialogo; è più viscerale e bassa. È ciò che viene chiamata una commedia pazza, ed era da anni che non c'era questo tipo di pazzia sullo schermo. È un film da vedere quando il proprio ritmo è rallentato e si è troppo stanchi per pensare.
It isn't a dialogue comedy; it's visceral and lower. It's what used to be called a crazy comedy, and there hasn't been this kind of craziness on the screen in years. It's a film to go to when your rhythm is slowed down and you're too tired to think.[2]
  • Quando ripulisci i film per renderli rispettabili, li uccidi.[7][10]
  • Quando vedo quelle pubblicità che dicono «Un film che vorrete vedere due volte!», capisco subito che è quel genere di film che non voglio vedere nemmeno una volta.[11]
  • [Su Amanti perduti] Un poema sulla natura e la varietà dell'amore: sacro e profano, altruista e possessivo.[12]
  • [Su Settimo velo] Una ricca, portentosa mistura di Beethoven, Chopin, Kitsch e Freud.[13]
  • [Su Zero in condotta] Uno dei film più poetici mai realizzati e uno dei più influenti.[14]
  1. Da The New Yorker. Citato in AA.VV., Il libro dei film, traduzione di Sonia Sferzi, Gribaudo, 2020, p. 133. ISBN 9788858025864
  2. a b Da A magnetic blur, The New Yorker, 30 dicembre 1974, p. 58.
  3. Citato in (EN) Pauline Kael, At the movies, in McCall's Magazine, vol. 93, Gruner + Jahr, Aprile 1966, p. 192. URL consultato l'8 gennaio 2025.
  4. Da 5001 nights at the movies, 1982. Citato in AA.VV., Il libro dei film, traduzione di Sonia Sferzi, Gribaudo, 2020, p. 148. ISBN 9788858025864
  5. Citato in L'adolescenza e la rabbia, ilcinemaritrovato.it.
  6. Da 5001 nights at the movies, 1982. Citato in AA.VV., Il libro dei film, traduzione di Sonia Sferzi, Gribaudo, 2020, p. 213. ISBN 9788858025864
  7. a b Da Going Steady, "Trash, Art and the Movies", Marion Boyars, 1969, ISBN 0-714-52976-1.
  8. Da Newsweek, 24 dicembre 1973.
  9. (EN) Pauline Kael, Bye Bye Braverman, in Going steady, 1968, p. 52 (archiviato dall'url originale).
  10. Citato in AA.VV., Il libro dei film, traduzione di Sonia Sferzi, Gribaudo, 2020, p. 15. ISBN 9788858025864
  11. Citato in Portala al cinema, p. 70
  12. Da 5001 Nights at the Movies, 1982. Citato in AA.VV., Il libro dei film, traduzione di Sonia Sferzi, Gribaudo, 2020, p. 80. ISBN 9788858025864
  13. 1968; citato in Laura, Luisa e Morando Morandini, il Morandini: dizionario dei film 2001, Zanichelli, Bologna, 2000, p. 1210. ISBN 88-08-03105-5
  14. Da 5001 Nights at the Movies. Citato in AA.VV., Il libro dei film, traduzione di Sonia Sferzi, Gribaudo, 2020, p. 50. ISBN 9788858025864

Bibliografia

modifica
  • Portala al cinema (The Moviegoer's Companion, Think Publishing, Londra, 2004), a cura di Rhiannon Guy, traduzione di Luigi Giacone, Einaudi, Torino, 2006. ISBN 8806183044

Altri progetti

modifica