Discussione:Robert Redeker

Ultimo commento: 8 anni fa, lasciato da Micione in merito all'argomento Citazione su Gesù e Maometto

Citazione su Gesù e Maometto

modifica

Per la traduzione della citazione che mette a confronto Gesù e Maometto ho chiesto aiuto a Utente:Ai2007 che, molto gentilmente, insieme alla traduzione mi ha fornito un'interessante spiegazione che incollo di seguito. --Micione (scrivimi) 23:45, 23 set 2016 (CEST)Rispondi

Buonasera, la migliore traduzione che ti posso dare per la frase che mi hai sottoposto, "Aucune des fautes de l'Église ne plonge ses racines dans l'Évangile. Jésus est non-violent. Le retour à Jésus est un recours contre les excès de l'institution ecclésiale. Le recours à Mahomet, au contraire, renforce la haine et la violence. Jésus est un maître d'amour, Mahomet un maître de haine." è questa:

"Nessuno degli errori della Chiesa affonda le sue radici nel Vangelo. Gesù è non-violento. Il ritorno a Gesù è un rimedio contro gli eccessi dell'istituzione ecclesiale. Il ritorno a Maometto, al contrario, rinforza l'odio e la violenza. Gesù è un maestro d'amore, Maometto un maestro d'odio."

La difficoltà nella traduzione della frase è data dal duplice utilizzo (con sfumature di significato diverse) di "recours" nell'originale. In Francese, infatti, il verbo recourir ha conservato, rispetto all'omologo italiano ricorrere, il significato originario di "ritornare correndo". Al contempo, recours ha anche il significato di salvaguardia, sostegno, appoggio, rimedio.

Per cui, nell'originale francese si ha iterazione del primo termine della quarta frase con il termine al mezzo della terza ("recours") mentre in Italiano si ha iterazione fra il primo termine della quarta frase ed il primo termine della terza frase ("ritorno").

Cfr. http://www.cnrtl.fr/definition/recourir per il significato di recourir.

--Ai2007 (msg) 02:22, 4 set 2016 (CEST)Rispondi

Ritorna alla pagina "Robert Redeker".