Discussione:Proverbi tedeschi
Ultimo commento: 12 anni fa di Spinoziano
L'indice non funziona. --
Shadd(なに?) 18:31, 11 ott 2012 (CEST)
- Sistemato. --Spinoziano (scrivimi) 18:39, 11 ott 2012 (CEST)
=Senza fonte
modifica- Alles ist gut, wenn das Ende gut ist.
- Tutto è bene, quel che finisce bene
- Arbeit adelt
- Il lavoro nobilita l'uomo
- Chi prende a prestito vende la libertà.
- Chi va al mulino s'infarina.
- Das Genie, die Klugheit und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern.
- Un paese può essere giudicato dalla qualità dei suoi proverbi.
- Dein Weib, dein Schwert und dein Pferd magst du wohl zeigen, aber nicht ausleihen.
- La tua donna, la tua spada ed il tuo cavallo li puoi mostrare ma non dare in prestito.
- Disteln tragen keine Trauben.
- I cardi non dànno grappoli.
- Freundschaft, die der Wein gemacht, wahrt, wie der Wein, nur eine Nacht.
- Il ricco va in paradiso solo se muore in culla.
- L'eternità è fatta di primi sorsi di birra.
- Man muss die Feste feiern, wie sie fallen
- Si deve fare festa come capita cioè:
- Bisogna cogliere le buone occasioni come vengono
- Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist.
- Bisogna battere il ferro finché è caldo.
- Mädchen und Eier muss man nicht lange aufheben.
- Giovani donne ed uova non si devono tener da parte a lungo.
- Morgenstunde hat Gold im Munde.
- Il mattino ha l'oro in bocca
- Seltner Gast ist stets wilkommen.
- Wer viel verspricht, gibt wenig.
- Chi molto promette, poco dà.
- Wo gehobelt wird, da fallen auch Späne.
- Dove si pialla cadono i trucioli.
- Zeit ist Geld.
- Il tempo è denaro.