Discussione:Proverbi tedeschi

Ultimo commento: 12 anni fa di Spinoziano


L'indice non funziona. --
Shadd(なに?) 18:31, 11 ott 2012 (CEST)Rispondi

✔  Sistemato. --Spinoziano (scrivimi) 18:39, 11 ott 2012 (CEST)Rispondi

=Senza fonte

modifica
  • Alles ist gut, wenn das Ende gut ist.
Tutto è bene, quel che finisce bene
  • Arbeit adelt
Il lavoro nobilita l'uomo
  • Chi prende a prestito vende la libertà.
  • Chi va al mulino s'infarina.
  • Das Genie, die Klugheit und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern.
Un paese può essere giudicato dalla qualità dei suoi proverbi.
  • Dein Weib, dein Schwert und dein Pferd magst du wohl zeigen, aber nicht ausleihen.
La tua donna, la tua spada ed il tuo cavallo li puoi mostrare ma non dare in prestito.
  • Disteln tragen keine Trauben.
I cardi non dànno grappoli.
  • Freundschaft, die der Wein gemacht, wahrt, wie der Wein, nur eine Nacht.
L'amicizia fondata sul vino, dura, come il vino, solo una notte.
  • Il ricco va in paradiso solo se muore in culla.
  • L'eternità è fatta di primi sorsi di birra.
  • Man muss die Feste feiern, wie sie fallen
Si deve fare festa come capita cioè:
Bisogna cogliere le buone occasioni come vengono
  • Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist.
Bisogna battere il ferro finché è caldo.
  • Mädchen und Eier muss man nicht lange aufheben.
Giovani donne ed uova non si devono tener da parte a lungo.
  • Morgenstunde hat Gold im Munde.
Il mattino ha l'oro in bocca
  • Seltner Gast ist stets wilkommen.
L'ospite raro è sempre benvenuto.
  • Wer viel verspricht, gibt wenig.
Chi molto promette, poco dà.
  • Wo gehobelt wird, da fallen auch Späne.
Dove si pialla cadono i trucioli.
  • Zeit ist Geld.
Il tempo è denaro.
Ritorna alla pagina "Proverbi tedeschi".