Discussione:Proverbi spagnoli
A
modifica- Al buen entendedor, pocas palabras bastan.
- A buon intenditor, poche parole.
- Significato letterale: Al buon intenditore, bastano poche parole.
- A caballo regalado no le mires el diente.
- A caval donato non si guarda in bocca.
- Significato letterale: Al cavallo regalato non guardare il dente.
- A enemigo que huye, puente de plata.
- A nemico che fugge, ponti d'argento.
- A lo hecho, pecho.
- Ciò che è fatto, è fatto.
- Significato letterale: A quel che è fatto, petto.
- A un gustazo, un trancazo.
- Ad una gioia, una sbornia.
- Agua que no has de beber, déjala correr.
- Acqua che non devi bere, lasciala scorrere.
- Allá donde fueras, haz lo que vieras.
- Paese che vai, usanza che trovi.
- Significato letterale: Lì dove sei stato, fa come hai visto.
- Antes de hacer nada, consúltalo con la almohada.
- La notte porta consiglio; dormici su.
- Significato letterale: Prima di fare qualcosa, consultati con il cuscino.
- Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza.
- Chi nasce tondo non muore quadrato.
- Significato letterale: L'albero che nasce storto, non raddrizzerà mai il tronco.
- Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
- Anche se una scimmia si veste di seta, scimmia rimane.
- A quien come y canta, algun sentido le falta.
- A chi mangia e canta, manca qualche rotella.
- A rey muerto, rey puesto.
- Morto un papa, se ne fa un altro.
- Significato letterale: A re morto, re messo.
C
modifica- Cada quien es el arquitecto de su proprio destino.
- Ognuno è artefice del proprio destino.
- Significato letterale: Ognuno è l'architetto del proprio destino.
- Quin pierde la riqueza, pierde mucho; quien pierde los amigos, pierde aún más; pero quien perde el espíritu, pierde todo.
- Chi perde la ricchezza, perde molto; chi perde gli amici, perde ancora di più: ma chi perde il proprio spirito, perde tutto.
- Cuando el diablo no tiene que hacer, con el rabo mata moscas.
- Quando il diavolo non ha niente da fare, uccide le mosche con la coda.
- Cuando el gato está ausente, los ratones se divierten.
- Quando il gatto non c'è, i topi ballano.
- Significato letterale: Quando il gatto è assente, i topo si divertono.
- Cada loco con su tema.
- Ogni pazzo ha il suo argomento.
- Cuarenta de mayo, no quitarte el sayo.
- Fino al "quaranta" di maggio, non togliere la giacca.
D
modifica- De abril y de la mujer, todo lo malo hay que temer.
- Da aprile e dalla donna, devi aspettarti ogni male
- Significato letterale: Da aprile e dalla donna, bisogna temere tutto il male.
- De noche todos los gatos son pardos.
- Di notte tutti i gatti sono neri/scuri.
- De tal palo, tal astilla.
- Tale padre, tale figlio.
- Significato letterale: Da tale legno, tale scheggia.
E
modifica- El amor es eterno, mientras dura.
- L'amore è eterno, finché dura.
- El diente miente, la cana engaña, pero la arruga no ofrece dudas.
- Il dente mente, i capelli bianchi ingannano, ma la ruga non lascia dubbi.
- El hábito no hace al monje.
- L'abito non fa il monaco
- El que no oye consejo, no llega a viejo.
- Chi non sente consiglio, non arriva a diventare vecchio.
- El que calla otorga.
- Chi tace acconsente.
- Es mejor lo malo conocido que lo bueno por conocer.
- Chi lascia la strada vecchia per quella nuova, sa quello che lascia ma non sa quello che trova.
- Significato letterale: È meglio il male che si conosce che il bene che deve essere conosciuto.
F
modifica- Fácil es criticar y difícil obrar.
- Facile a dirsi, difficile a farsi.
- Significato letterale: Facile è criticare e difficile operare.
G
modifica- Gato dormilón, no pilla ratón.
- Chi dorme non piglia pesci.
- Significato letterale: Gatto dormiglione, non acchiappa topi.
- Gato que se lava, anuncia agua.
- Il gatto che si lava annuncia la pioggia.
- Guárdame de mis amigos, que de mis enemigos ya me guardo yo.
- Proteggimi dai miei amici, ché dai miei nemici mi proteggo io.
L
modifica- La mejor medicina es la buena comida.
- La migliore medicina è il buon cibo.
- La fruta madura se cae sola.
- Quando il frutto è maturo, cade da solo.
- Significato letterale: La frutta matura cade da sola.
M
modifica- Más sabe el Diablo por viejo que por Diablo.
- Il diavolo è saggio per esperienza più che per il fatto di essere il diavolo.
N
modifica- No es oro todo lo que reluce.
- Non è tutto oro quello che luccica.
- No hay que decir de esta agua no beberé.
- Mai dire mai.
- Significato letterale: Non bisogna dire di questa acqua "Non la berrò".
O
modifica- Obras son amores, que no buenas razones
- Le opere sono amori che non buone ragioni.
P
modifica- Perro ladrador, poco mordedor.
- Can che abbaia non morde.
- Significato letterale: Cane che abbaia, morde poco.
- Por la boca muere el pez.
- Per la bocca muore il pesce.
Q
modifica- Quien amigo es del vino, enemigo es de sí mismo.
- Chi è amico del vino, è nemico di sé stesso.
- Quien tiene lengua, a Roma llega.
- Chiedi e ti sarà dato.
- Significato letterale: Chi ha la lingua arriva a Roma.
- Que cada quien se rasque con sus propias uñas.
- (Che) ognuno si gratti con le proprie unghie.
- Quien mucho abarca poco aprieta.
- Chi troppo vuole nulla stringe.
R
modifica- Rápido y bien, no siempre marchan juntos.
- Rapido e bene, non sempre camminano insieme.
S
modifica- Saber es poder.
- Sapere è potere.
- Se cuenta el milagro, pero no el santo.
- Si dice il peccato ma non il peccatore.
- Significato letterale: Si dice il miracolo ma non il santo.
- Si a tu hijo no le das castigo, serás su peor enemigo.
- Se non castighi tuo figlio, sarai il suo peggior nemico.
- Siempre que ha llovido, ha escampado.
- Ogni volta che è piovuto, è spiovuto.
T
modifica- Tanto sabes, tanto vales.
- Tanto sai, tanto vali.
U
modifica- Una desgracia nunca viene sola.
- Le disgrazie non vengono mai da sole.
V
modifica- Vive cada día como si fuera el último.
- Vivi ogni giorno come se fosse l'ultimo.