Discussione:Modi di dire inglesi
Senza fonte
modifica- After meat comes mustard.
- La senape arriva dopo il pasto.
- Equivalente al nostro: Arrivare a piatti lavati.
- By hook or by crook.
- Here is the knot.
- Questo è il nodo.
- Equivalente al nostro: Qui sta il busillis.
- It rains cats and dogs.
- Sow to a fiddle.
- Scrofa al violino.
- Equivalente al nostro: Essere come l'asino al suono della lira.
- The grass are greener on the other side of the river.
- Le erbe sono più verdi sull'altra sponda del fiume.
- Equivalente al nostro: L'erba del vicino è sempre più verde.
- To clip a person's wing
- Tarpare le ali ad una persona.
- To get drowned in one's own spittle.
- Annegare nel proprio sputo.
- Equivalente al nostro: Annegare in un bicchier d'acqua.
- To go off like a shot
- Andarsene come uno sparo.
- Equivalente al nostro: Darsela a gambe.
- To make like the ass, that carries gold and eats thistles
- Fare come l'asino che trasporta oro e mangia cardi selvatici.
- To run with the hare and hunt with the hounds
- Scappare con la lepre e cacciare con i segugi.
- Equivale al nostro: Tenere il piede in due scarpe o Fare il doppio gioco.
- To take French leave
- Prendere commiato alla francese.
- Equivalente al nostro: Filarsela all'inglese.