Discussione:André Comte-Sponville
Ultimo commento: 3 mesi fa di Udiki
Non che io conosca lo spagnolo ma nella fonte primaria è scritto:
- El origen cristiano de Europa es una evidencia histórica. Si Europa ignora sus raíces cristianas dejará de ser una civilización para ser solo un mercado.
Credo che il finale significhi "per essere solo un mercato"; non come è attualmente scritto in voce: "e di essere solo un mercato". Direi che ha anche più senso. La fonte secondaria citata, però, riporta "e di essere". Qualcuno che conosce lo spagnolo? --Micione (scrivimi) 06:41, 9 ott 2011 (CEST)
- Fatto Non c'era bisogno di questa grande conoscenza della lingua e lasciare l'errore era anche peggio. Al massimo ci si può confondere tra por e para, ma non era il caso. La citazione era presente persino in una voce tematica. --Udiki (scrivimi) 18:22, 3 ago 2024 (CEST)