Adrien Decourcelle

commediografo e drammaturgo francese

Adrien Decourcelle (1821 – 1892), commediografo e drammaturgo francese.

Citazioni di Adrien Decourcelle

modifica
  • [Agricoltore] Un uomo che suda molto per fare di suo figlio un signore che si vergognerà di lui più tardi.
Un homme qui transpire beaucoup afin de faire de son fils un monsieur qui rougira de lui plus tard. (da Le livre de Chevet, cit. Bienstock et Curnonsky (G. Crès et Cie); citato in Gabriel Pomerand, p. 14)

Les formules du Docteur Grégoire

modifica
  • AZIONISTI. – Sfaccendati che guardano scorrere (colare a picco) il loro denaro.
ACTIONNAIRES. – Des badauds qui regardent couler leur argent.
  • INNAFFIARE. – Sostituire fango alla polvere.
ARROSER. – Substituer de la boue à de la poussière (p. 137)
  • DIPLOMATO. – Un giovane che finalmente potrà cominciare la sua istruzione.
BACHELIER. – Un jeune homme qui va pouvoir enfin commencer son éducation. (p. 137)
  • BANCHETTO FUNERARIO. – Un pranzo in cui il defunto farebbe malissimo a ritornare al dessert.
BANQUET FUNERAIRE. – Un repas où le défunt aurait bien tort de revenir au dessert. (p. 137)
  • DITTA DI ABBIGLIAMENTO. – Un bazar (un caos) in cui gli abiti cercano di trovare uomini della loro taglia.
MAISON DE CONFECTION. – Un bazar où les habits tâchent de trouver des hommes à leur taille. (p. 137)
  • CRITICA (la). – L'arte di passare per un uomo di gusto a forza di fare il disgustato.
CRITIQUE (la). – L'art de passer pour un homme de goût à force de faire le dégoûté. (p. 137)
  • DOGANIERE. – Un osservatore che va al fondo delle cose.
DOUANIER. – Un observateur qui va au fond des choses. (p. 137)
  • PATIBOLO. – Picco vertiginoso in cui si finisce sempre per perdere la testa.
ÉCHAFAUD. – Sommet vertigineux où l'on finit toujours par perdre la tète. (p. 137)
  • NOIA. — La malattia delle persone che non hanno mai dispiaceri.
ENNUI. – La maladie des gens qui n'ont pas de chagrin. (p. 137)
  • INCHIESTA. – Un bagno che lava, talvolta, un colpevole, ma che macchia sempre un innocente.
ENQUÊTE. – Un bain qui lave parfois un coupable, ma qui salit toujours un innocent. (p. 137)
  • SARTINA. – Una ragazza che vive anche del suo ago.
GRISETTE. – Une ouvrière qui vit aussi de son aiguille. (p. 138)
  • GHIGLIOTTINA. – Piccolo lucernario con vista sull'eternità.
GUILLOTINE. – Petite lucarne donnant sur l'éternité. (p. 138)
  • FREQUENTATORE ASSIDUO. – Non è che a casa vostra si diverta, è che si annoia altrove.
HABITUÉ. – C'est ne pas qu'il s'amuse chez-vous, c'est qu'il s'ennuie ailleurs.
  • INDISPENSABILE. – Tutto ciò che non si ha.
INDISPENSABLE. – Tout ce qu'on n'a pas. (p. 138)
  • INVITO A CENA. – Una cortesia su cui si può sempre contare, fintanto che non se ne ha bisogno.
INVITATION A DINER. – Une gracieuseté sur laquelle on peut toujours compter, tant qu'on n'en a pas besoin. (p. 138)
  • GIURISPRUDENZA. – La banderuola del Palais.
JURISPRUDENCE. – La girouette du Palais. (p. 138)
  • AMANTE. – Un padrone.
MAÎTRESSE. – Un maître. (p. 138)
  • MARMAGLIA. – I piccoli dei vicini.
MARMAILLE. – Les petits du voisin. (p. 138)
  • PARIGI. – La più grande delle piccole città.
PARIS. – La plus grande des petites villes. (p. 138)
  • PESCATORE CON LA LENZA. – La sola distrazione dei pesci.
PÊCHEUR À LA LIGNE. – La seule distraction des poissons. (p. 138)
  • PERDUTA. – Una donna che tutti ritrovano.
PERDUE. Une femme que tout le monde retrouve. (p. 138)
  • PROTETTORE. – Un angelo custode che provvede ai bisogni di una povera ragazza e che vigila sul suo disonore.
PROTECTEUR. – Un ange gardien qui pourvoit aux besoins d'une pauvre fille et qui veille sur son deshonneur. (p. 138)
  • LA PUBBLICITÀ. – La lira del XIX° secolo.
LA RÉCLAME. – La lyre du XIXe siècle. (p. 138)
  • TABACCO, FUMATORE. – Il più fumato dei due non è chi si immagina.
TABAC, FUMEUR. – Le plus fumé des deux n'est pas celui qu'on pense. (p. 138)
  • BARO. – Un individuo che non gioca per divertirsi.
TRICHEUR. – Un individu qui ne joue pas pour s'amouser. (p. 138)
  • MARCIAPIEDE. – Manca, alquanto, forse, di madri.
TROTTOIR. – Ça manque peut-être un peu de mères. (p. 138)
  • FURFANTE. – Il fiore del lastricato.
VOYOU. – La fleur du pavé. (p. 138)
  • VOLGARE (il) – Gli altri.
VULGAIRE (le) – Les autres. (p. 138)

Bibliografia

modifica

Altri progetti

modifica