Umineko When They Cry
serie di otto videogiochi di genere sound novel scritta da Ryukishi07
Umineko When They Cry
Il logo del gioco
Titolo originale |
うみねこのなく頃に |
---|---|
Ideazione | Ryukishi07 |
Sviluppo | 07th Expansion |
Pubblicazione | 07th Expansion, Taito, Alchemist |
Anno | 2007 |
Genere | visual novel, dōjin soft |
Tema | dramma, fantasy, metaromanzo, mystery, soprannaturale, thriller psicologico |
Piattaforma | Microsoft Windows, PlayStation 3, PlayStation Portable |
Serie | When they cry |
Preceduto da | Higurashi no naku koro ni |
Umineko When They Cry, serie di sound novel prodotta dalla 07th Expansion e pubblicata in Giappone tra il 2007 e il 2010.
Frasi
modificaCitazioni in ordine temporale.
- La mia adorata città natale, il fiume di Ayu che vi scorre attraverso. | Tu che cerchi la Terra Dorata, segui il percorso fino a valle e cerca la chiave. | Se segui il fiume fino a valle, troverai un villaggio. | Nel villaggio, cerca la riva di cui i due ti parleranno. | Lì riposa la chiave per la Terra Dorata. || Colui che metterà mano sulla chiave viaggerà secondo le regole descritte. || Al primo crepuscolo, offrirai in sacrificio i sei scelti dalla chiave. | Al secondo crepuscolo, coloro che rimangono separeranno i due che sono vicini. | Al terzo crepuscolo, coloro che rimangono glorificheranno il mio onorabile nome. | Al quarto crepuscolo, perfora la testa e uccidi. | Al quinto crepuscolo, perfora il petto e uccidi. | Al sesto crepuscolo, perfora lo stomaco e uccidi. | Al settimo crepuscolo, perfora il ginocchio e uccidi. | All'ottavo crepuscolo, perfora la gamba e uccidi. | Al nono crepuscolo, la strega risorgerà e nessuno sarà lasciato vivo. | Al decimo crepuscolo, il viaggio avrà fine e raggiungerai il villaggio dell'oro. || La strega loderà il saggio, e gli offrirà quattro tesori. || Uno sarà, tutto l'oro della Terra Dorata. | Uno sarà, la resurrezione delle anime di tutti i morti. | Uno sarà, anche la resurrezione dell'amore perduto. | Uno sarà, mettere la strega a dormire per l'eternità. || Dormi in pace, mia beneamata strega, Beatrice. [epigrafe della strega]
- 懐かしき、故郷を貫く鮎の川。|黄金郷を目指す者よ、これを下りて鍵を探せ。|川を下れば、やがて里あり。|その里にて二人が口にし岸を探れ。|そこに黄金郷への鍵が眠る。||鍵を手にせし者は、以下に従いて黄金郷へ旅立つべし。||第一の晩に、鍵の選びし六人を生贄に捧げよ。|第二の晩に、残されし者は寄り添う二人を引き裂け。|第三の晩に、残されし者は誉れ高き我が名を讃えよ。|第四の晩に、頭をえぐりて殺せ。|第五の晩に、胸をえぐりて殺せ。|第六の晩に、腹をえぐりて殺せ。|第七の晩に、膝をえぐりて殺せ。|第八の晩に、足をえぐりて殺せ。|第九の晩に、魔女は蘇り、誰も生き残れはしない。|第十の晩に、旅は終わり、黄金の郷に至るだろう。||魔女は賢者を讃え、四つの宝を授けるだろう。||一つは、黄金郷の全ての黄金。|一つは、全ての死者の魂を蘇らせ。|一つは、失った愛すらも蘇らせる。|一つは、魔女を永遠に眠りにつかせよう。||安らかに眠れ、我が最愛の魔女ベアトリーチェ。
- Senza amore, non può essere visto. (Shannon) [frase ricorrente]
- 愛がなければ、視えない。
- Aaaah, è inutile, è tutto inutile!! (Battler Ushiromiya)
- あぁ、駄目だぜ、全然駄目だ!!
- Quando dirò la verità, userò il rosso. (Beatrice) [usando la verità rossa]
- 真実を語る時、赤を使うことにする。
- Sei un incompetente! (Beatrice) [a Battler Ushiromiya usando la verità rossa]
- そなたは無能だ!
- Perché semplicemente non ti mordi l'ombelico e muori…? (Eva-Beatrice)
- ヘソでも噛んで死んじゃえばぁ…
- Che tu faccia un bel sogno. Ci vediamo all'inferno. (Ange Ushiromiya)
- ハバナイスドリーム。シーユーヘル。
- Per ottenere ciò che volete, dovreste fare dei sacrifici, diventare il più bramosi, il più avidi possibile…!! La dea della fortuna arride agli avidi!! (Kinzo Ushiromiya)
- 欲しいもののためには如何なる犠牲も払い、どこまでも貪欲となるべし、強欲となるべし…!!幸運の女神は貪欲なる者にこそ微笑む!!
- Amore e follia sono due facce della stessa medaglia, o almeno così dicono. Che scocciatura. (Krauss Ushiromiya)
- 愛と狂気は紙一重、というわけかね。実に傍迷惑な話だ。
- Beato certamente non può vincere. E un miracolo certamente non accadrà. (Bernkastel e Lambdadelta)
- ベアトは絶対に勝利できない。そして奇跡は絶対に起こらない。
- Spero che il tuo cuore venga fermato… dalla mano della persona che desideri. (Virgilia) [a Beatrice]
- あなたの心臓が、あなたの望んだ人の手によって、……止められることを願っています。
- Non ti piace quanto ti ho fatto sembrare intelligente…? (Bernkastel) [a Battler Ushiromiya]
- 切れ者っぽくていいでしょう…?
- In questo mondo, non ci sono altri dei che il nostro dio, e le porte segrete non esistono. Non devono esistere, non lasceremo che esistano. È blasfemia contro il nostro dio. (Dlanor A. Knox)
- この世に我らの神を除いて、他に一切の神はなく、一切の隠し扉は存在しマセン。存在してはなりマセン、させマセン。我らの神への冒涜デス。
- Incontra la morte! Condanna a morte! Ciò che rende tutto uguale è la morte!! (Dlanor A. Knox) [frase ricorrente]
- Die the death!Sentence to deathッ!Great equalizer is the Deathッ!!
- Non c'è niente che non guarisca col tempo. E non c'è verità che non possa essere raggiunta se si trascorre abbastanza tempo cercando. (Dlanor A. Knox)
- 時に癒せぬものはありマセン。時を費やせど至れぬ真実も、またありマセン。
- In questo mondo, non c'è verità. La verità viene creata in seguito e sovrascrive ciò che c'era prima. La verità reale… non esiste da nessuna parte… (Beatrice) [a Battler Ushiromiya]
- この世に、……真実などない。……それは後から作られ、上書きされるのだ。本当の真実なんて、……どこにもないのだ……。
- Grazie… Bugiardo… Addio… E… perdonami. (Beatrice) [a Battler Ushiromiya]
- ありがとう…。……うそつき……。…さよなら……。そして………、…ごめんね。
- Io garantisco che questo cadavere è il cadavere di Kinzo Ushiromiya…!! (Battler) [usando la verità dorata]
- この死体が右代宮金蔵の死体であると保証する…!!
- Questo livello di ragionamento è possibile per Erika Furudo… Che ne pensate, tutti voi? (Erika Furudo)
- 古戸ヱリカはこの程度の推理が可能です。……如何でしょうか、皆様方?
- Il peso di un peccato dipende dalla persona che lo misura. (Featherine Augustus Aurora)
- 罪は量る人間によって重さが異なる。
- Non avevo mai realizzato quanto una bugia creata per se stessi potesse essere tanto triste, tanto dolorosa, tanto straziante!! (Kanon)
- 自分につく嘘が、こんなにも辛くて悔しくて悲しいなんて知らなかった!!
- Alle persone è concesso pensare a qualsiasi cosa vogliano dentro i loro cuori. (Shannon)
- 人は何を胸中に思おうと許されます。
- Io sono umana, eppure sono superiore agli umani. Una detective ed una strega. Sono la strega della verità, Erika Furudo. (Erika Furudo)
- 私はニンゲンにしてニンゲンを超えた存在。探偵にして魔女。真実の魔女、古戸ヱリカです。
- C'è una sola differenza tra gli eroi e i pazzi... Se vincono o perdono. (Lambdadelta)
- 英雄と狂人の差はたった一つよ。……勝ったか、負けたか。
- Non pensarci troppo. Ti verrebbe solo mal di testa. (Willard H. Wright) [a Lion Ushiromiya]
- 深く考えるな。頭痛にならァ。
- Oh, io sono una eppure molti. (Clair Vaux Bernardus)
- あぁ、我こそは我にして我等なり。
- Le persone sono enigmi. Vogliono che qualcun altro li risolva. Vivono la loro vita desiderando che qualcuno risolva l'enigma che essi sono, il più complicato enigma al mondo. (Clair Vaux Bernardus)
- 人は、謎なのだ。誰かに、自分の謎を、解いてもらいたいのだ。自分という、世界でもっとも難解な謎を、誰かに解いてもらいたいと思いながら、生きている。
- Tutte le persone sono destinate a morire alla fine. Significa forse che le loro vite siano senza significato? Ovvio che no. Ciò che significa la vita di una persona, ciò che vale, ciò che è… queste sono cose che una persona decide da sé… Non importa quale tipo di destino sia forzato su di loro. Non accettarlo. Creati il tuo mondo… per te stesso…! (Willard H. Wright) [a Lion Ushiromiya]
- 人は誰だって、最後には死ぬ運命だ。なら、その人生は全て無意味なのか?違うだろ。人生の意味も、価値も、人生そのものすらも、人が自分で描くんだ。……押し付けられた運命が何だってんだ。受け容れるな。世界はお前が紡げ、自らで…!
Dialoghi
modificaCitazioni in ordine temporale.
- Dlanor: Lasci che le chieda. Dove si sta nascondendo Kinzo in questo studio?
Beatrice: Heheh, bene allora… [usando la verità blu] Forse è sotto il letto?!
Dlanor [usando la verità rossa]: Un controllo di quel luogo è stato terminato.
Beatrice [usando la verità blu]: Magari è nella doccia!!
Dlanor [usando la verità rossa]: Un controllo di quel luogo è stato terminato.
Beatrice [usando la verità blu]: Nell'armadio! Sotto la scrivania! Dietro le tende!!
Dlanor [usando la verità rossa]: Un controllo di quel luogo è stato terminato. Controllo terminato. Controllo terminato.
Beatrice [usando la verità blu]: Dietro la libreria, dietro l'armadio, sotto il tappeto, sotto il pavimento, sul soffitto, dietro alla carta da parati, nel divano, dentro la sedia, nel letto, fra le coperte, nei muri, in una roccia, in un sasso, nella stanza!!
Dlanor [usando la verità rossa]: Controllo terminato controllo terminato controllo terminato. Controllo controllo controllo terminato terminato terminato, controllo controllo controllo controllo controllo controllo controllo controllo controllo terminato terminato terminato terminato terminato terminato terminato terminato. Incontra la morte! Condanna a morte! Ciò che rende tutto uguale è la Morte!!
- — お聞きシマス。一体、金蔵がこの書斎のどこに隠れてイルト?
— ふふ、さぁてな…。ベッドの下かもしれぬぞ?!
— 探索済みデス。
— バスタブの中かもしれぬッ!!
— 探索済みデス。
— クローゼットの中!机の下!カーテンの束の中!!
— 探索済みデス。済みデス。済みデス。
— 本棚の裏、戸棚の裏、絨毯の裏ッ、床裏、天井裏、壁紙の裏、ソファーの中に椅子の中、ベッドの中に布団の中に壁の中ッ、石の中、岩の中、部屋の中ッ!!
— 済みデス済みデス済みデス。済み済み済みデスデスデスッ、済み済み済み済み済み済み済み済みデスデスデスデスデスデスデスデスッ、Die the death!Sentence to deathッ!Great equalizer is the Deathッ!!
- Erika [usando la verità rossa]: Io sono la visitatrice, la 18ª umana su Rokkenjima!!!
Battler e Beatrice: …Siamo spiacenti, ma [usando la verità rossa] anche se ti unisci a noi, ci sono 17 persone.
- — 我こそは来訪者ッ、六軒島の18人目の人間ッ!!!
— …………申し訳ないが、そなたを迎えても、17人だ。
Citazioni su Umineko When They Cry
modifica- Non avrei mai pensato che la gente al di fuori del Giappone si fosse potuta interessare [alle mie opere]. Umineko in particolare è un testo che persino le persone giapponesi possono avere difficoltà a leggere. Per cui, immaginare che degli stranieri abbiano fatto lo sforzo di leggerlo, capirlo e tradurlo, è per me una felicità indescrivibile.
- Sono stato influenzato da molte opere, ma soprattutto dal romanzo intitolato Dieci piccoli indiani di Agatha Christie.
- Una visione del mondo in cui realtà e illusioni diventano un'unica cosa, dove le prospettive orientali ed occidentali si mescolano insieme.
Altri progetti
modifica- Wikipedia contiene una voce riguardante Umineko When They Cry
- Commons contiene immagini o altri file su Umineko When They Cry