René Barjavel: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+1.
Riga 4:
==Citazioni di René Barjavel==
*Gli uomini hanno sprigionato le forze terribili che la natura teneva rinchiuse con precauzione. Hanno creduto di diventarne padroni. Hanno chiamato questo il [[Progresso]]. È un progresso accelerato verso la morte. Essi impiegano per qualche tempo queste forze per costruire, poi, un bel giorno, poiché gli uomini sono uomini, vale a dire esseri in cui il male predomina sul bene, poiché il progresso morale di questi uomini è lungi dall'essere altrettanto rapido del progresso della loro scienza, volgono quest'ultima verso la distruzione.
:''Les hommes ont libéré les forces terribles que la nature tenait enfermées avec précaution. Ils ont cru s'en rendre maîtres. Ils ont nommé cela le Progrès. C'est un progrès accéléré vers la mort. Ils emploient pendant quelque temps ces forces pour construire, puis un beau jour, parce que les hommes sont des hommes, c'est-à-dire des êtres chez qui le mal domine le bien, parce que le progrès moral de ces hommes est loin d'avoir été aussi rapide que le progrès de leur science, ils tournent celle-ci vers la destruction.''<ref>Da {{fr}} Claire Cornillon e Bachir Bourras, ''Ravage de René Barjavel. {{small|Analyse de l'oeuvre}}'', lePetitLittéraire.fr, [https://books.google.it/books?id=IG8qDwAAQBAJ&lpg=PT8&dq=it&pg=PT8#v=onepage&q&f=false p. 8].</ref>
*Gli [[Maschio e femmina|uomini]] sognano, si fabbricano dei mondi ideali e degli dei. Le donne assicurano la solidità e la continuità del reale.<ref>Da ''Una rosa in paradiso''.</ref>
:''Les hommes rêvent, se fabriquent des mondes idéaux et des dieux. Les femmes assurent la solidité et la continuité du réel.''<ref>Citato in {{fr}} Damien Lefèvre e ‎Stéphane Castellan, ''Paris'', Éditions du Cèdre, Parigi, 2006, [https://books.google.it/books?id=9MTkAAAAMAAJ&q=Les+hommes+r%C3%AAvent,+se+fabriquent+des+mondes+id%C3%A9aux+et+des+dieux.&dq=Les+hommes+r%C3%AAvent,+se+fabriquent+des+mondes+id%C3%A9aux+et+des+dieux.&hl=it&sa=X&ved=0ahUKEwjrxfPNjqbjAhUvsKQKHeueAH0Q6AEILjAB].</ref>
*I quattro miliardi di uomini che si agitano sulla pelle della Terra sanno quello che fanno, quale compito debbano svolgere nel grande disegno della vita? E, anche senza averne coscienza, non stanno agendo di traverso mettendo in pericolo non solo l'esistenza della loro stessa specie ma quella di tutti i viventi?
:''Les quatre milliards d'hommes qui s'agitent sur la peau de la Terre savent-ils ce qu'ils font, quelle tâche ils ont à accomplir dans le grand dessein de la vie? Et, faute d'en avoir conscience, ne sont-ils pas en train d'agir de travers et de mettre en danger non seulement l'existence de leur propre espèce mais celle de tous les vivants?''<ref>Da {{fr}} ''Lettre ouverte aux vivants qui veulent le rester'', Albin Michel, [https://books.google.it/books?id=g8GBDwAAQBAJ&lpg=it&pg=PT10#v=onepage&q&f=false p. 10].</ref>
*Le dolci curve innumerevoli che fanno di un corpo di donna, per l'uomo che ne è innamorato, un paesaggio che non finisce mai di scoprire e che ogni movimento rende nuovo, come nel giorno della creazione.
:''[...] les douces courbes innombrables qui font d'un corps de femme, pour l'homme qui en est amoureux, un paysage qu'il n'en finit pas de découvrir et que chaque mouvement rend nouveau comme au jour de la création.''<ref>Da {{fr}} ''Le grand secret'', Presses de la Cité, [https://books.google.it/books?id=vXUdBQAAQBAJ&lpg=PT71&dq=&pg=PT71#v=onepage&q&f=false p. 71].</ref>
*Non bisogna credere unicamente a ciò che è ragionevole. La [[ragione]] restringe la vita come l'acqua restringe le maglie di lana.
:''Il ne faut pas croire uniquement à ce qui est raisonnable. La raison rétrécit la vie, comme l'eau rétrécit les tricots de laine [...]''<ref>Da {{fr}} ''L'enchanteur'', 1984 ({{cfr}} {{fr}} Lotis, ''Plus que la vie. {{small|Fleurs des nuits III}}'', [https://books.google.it/books?id=n6LMDAAAQBAJ&lpg=PA94&dq=t&pg=PA94#v=onepage&q&f=false p. 94].); citato in {{fr}} René Barral, ''Le Miracle de Combesèque'', De Borée, 2017 [https://books.google.it/books?id=HDJKDwAAQBAJ&lpg=PT121&dq=&pg=PT121#v=onepage&q&f=false p. 121].</ref>
Riga 16:
:''Quand on se croit obligé d'exprimer sa gratitude, on perd la moitié de sa joie.''<ref>Citato in {{fr}} Emmanuel Portanery, Catherine Lainé e Etienne Roy, ''Exprimer sa gratitude pour vivre heureux'', ESF Editeur, [https://books.google.it/books?id=uybPCgAAQBAJ&lpg=PT35&dq=&pg=PT35#v=onepage&q&f=false p. 35].</ref>
*Questa storia l'ho scritta, è il mio lavoro è il mio piacere. È vostra ora, forza, cominciatela. L'inizio è secco, apposta, per aguzzarvi i denti. Tutto si fa presto più tenero. E il meglio è alla fine. Un buon libro è come l'amore.
:''Cette histoire je l'ai écrite, c'est mon travail c'est mon plaisir. Elle est à vous maintenant, allez-y, entamez-la. Le début est sec, c'est exprès, pour vous aiguiser les dents. Ça devient vite plus tendre. Et le meilleur est à la fin. Un bon livre c'est comme l'amour.''<ref>Da {{fr}} ''Colomb de la lune'', Gallimard Folio, [https://books.google.it/books?id=yQUuAwAAQBAJ&lpg=PP1&dq=&pg=PT5#v=onepage&q&f=false p. 5].</ref>
*Uno [[scrittore]] di professione debutta nel suo mestiere alla scuola materna, nel momento in cui traccia la sua prima asta.
:''Un écrivain professionnel débute dans son métier à la maternelle, quand il trace son premier bâton.<ref>Da {{fr}} ''Le prince blessé et autres nouvelles'', Gallimard Folio, [https://books.google.it/books?id=hYeKAwAAQBAJ&lpg=PT4&dq=&pg=PT4#v=onepage&q&f=false p. 4].</ref>
*Vivere i dispiaceri in anticipo è subirli due volte.
:''Vivre les malheurs d'avance, c'est les subir deux fois.''<ref>Da {{fr}} ''La Nuit des temps'', Presses Pocket, 1975, [https://books.google.it/books?hl=it&id=paxWAAAAYAAJ&dq=barjavel+vivre+les+malheurs+d%27avance+c%27est+les+subir+deux+fois&focus=searchwithinvolume&q=malheurs+d%27avance+ p. 242].</ref>