Scioglilingua francesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+1.
+1. Fix. Ordine.
Riga 4:
*'''As-tu vu le tutu de tulle de Lili d'Honolulu?'''<ref>Citato in Alfred G. Fralin e Christiane Szeps-Fralin, ''Le Francais Vivant 1'', EMC Pub, 1 febbraio 1990, [https://books.google.it/books?id=8gMN9ZNhpeoC&q=As-tu+vu+le+tutu+de+tulle+de+Lili+d%E2%80%99Honolulu?&dq=As-tu+vu+le+tutu+de+tulle+de+Lili+d%E2%80%99Honolulu?&hl=it&sa=X&ved=0ahUKEwi-2rzXsfbhAhWPY98KHfZLA6sQ6AEISjAE p. 34].</ref>
:''Hai visto il tutù di tulle di Lili d'Honolulu?''
*'''Didon dîna, dit-on, du dos d'un dodu dindon.'''<ref name=uncle/>
:''Didone cenò, si dice, con la schiena di un grasso tacchino.''
*'''Fruits cuits, fruits crus.'''<ref>Citato in Bony de La Vergne, ''Anecdotes, bons mots, saillies, balourdises, excentricités, événements, {{small|avec quelques souvenirs de l'École du Génie de Mézières, à l'usage des rieurs de bon aloi}}'', [https://books.google.it/books?id=Bng-AQAAMAAJ&dq=Bony%20de%20La%20Vergne&hl=it&pg=PA376#v=onepage&q&f=false p. 376], Typographie de Dembour et Gangel, Metz, 1843<sup>2</sup>.</ref>
:''Frutti cotti, frutti crudi.''
*'''Il était une foi un homme de foie qui vendait du foix dans la ville de Foix. Il se dit: «Ma foi, c'est bien la première foi et la dernière fois que je vends du foi dans la ville de Foix»'''<ref name=iecur>Citato in Balazard e Gentet-Ravasco, p. 62.</ref>
:''C'era una volta un uomo di fede che vendeva del fegato nella città di Foix. Egli si disse: «Bene, questa è proprio la prima e l'ultima volta che vendo fegato nella città di Foix.»''
*'''Je suis ce que je suis, et si je suis ce que je suis, qu'est-ce que je suis?'''<ref name=pama/>
:''Sono quel che sono, e se sono quel che sono, cosa sono?''
*'''Je suis un original qui ne se désoriginalisera jamais.'''<ref>Citato in Touchatout ([[Léon-Charles Bienvenu]]), ''Histoire de la France tintamarresque'', illustrée par G. Lafosse, vol. I, Parigi, 1872, [https://books.google.it/books?id=tPdSAAAAcAAJ&dq=Touchatout&hl=it&pg=PA170#v=onepage&q&f=false p. 170].</ref>
:''Io sono un originale che non si dis-originalerà mai.''
*'''Je veux et j'exige du jasmin et des jonquilles.'''<ref>Citato in Léandre Sahiri, ''Le Bon usage de la répétition dans l'expression écrite et orale'', Mon Petit Éditeur, Parigi, [https://books.google.it/books?id=Unih-U8-yhEC&lpg=PA1&dq=L%C3%A9andre%20Sahiri&hl=it&pg=PA312#v=onepage&q=L%C3%A9andre%20Sahiri&f=false p. 312].</ref>
:''Voglio e pretendo un gelsomino e delle giunchiglie.''
*'''La cavale au Valaque avala l'eau du lac et l'eau du lac lava la cavale au Valaque.'''<ref>Citato in {{fr}} Pierre André Martin ''Ah vous dirais-je maman! '', Edition BoD – Books on Demand, Parigi, 2014, [https://books.google.it/books?id=-QvvBAAAQBAJ&lpg=PA10&dq=&pg=PA10#v=onepage&q&f=false p. 10].</ref>
:''La cavalla del Valacco ingoiò l'acqua del lago e l'acqua del lago lavò la cavalla del Valacco.''
*'''La mère du maire est allée à la mer.'''
*'''Mon père est maire et mon frère est masseur.'''<ref name=pama>Citato in Amanda Barton, [https://books.google.it/books?id=tsYWkB4IwG0C&lpg=PP1&dq=Amanda%20Barton&hl=it&pg=PA72#v=onepage&q=p%C3%A8re&f=false p. 72].</ref>
:''La madre del sindaco è andata al mare.''
:''Mio padre è sindaco e mio fratello massaggiatore.''<ref>La pronuncia è la stessa di ''mio padre è [mia] madre e mio fratello è mia sorella.''</ref>
*'''La roue sur la rue roule ; la rue sous la roue reste.'''
:''La ruota sulla strada rotola; la strada sotto la ruota resta.''
*'''Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.'''<ref>Citato in Trudie Maria Booth, ''A Complete French Grammar for Reference and Practice'', University Press of America, 2010, [https://books.google.it/books?id=CbqqOAxZbsoC&lpg=PP1&dq=Maria%20Booth&hl=it&pg=PA198#v=onepage&q&f=false p. 198].</ref>
:''Un cacciatore che sa cacciare senza il suo cane, è un buon cacciatore.''
*'''La pipe au papa du Pape Pie pue.'''<ref>Citato in William E. Baker, ''Prévert'', Twayne Publishers Inc., New York, 1967, [https://books.google.it/books?id=1wdyEgDGqO0C&lpg=PA2&dq=william%20baker%20prevert&hl=it&pg=PA92#v=onepage&q&f=false p. 92].</ref> ([[Jacques Prévert]])
:''La pipa del papà di Papa Pio puzza.''
*'''La roue sur la rue roule ; la rue sous la roue reste.'''<ref>Citato in Nicola Drinkwater, ''Games & Activities for Primary Modern Foreign Languages'', Pearson, 2008, [https://books.google.it/books?id=UEKUbapVbdwC&lpg=PA205&dq=&pg=PA205#v=onepage&q&f=false p. 205].</ref>
*'''Si ces saucissons sont bons, ces saucissons-ci sont aussi bons.'''
:''SeLa questeruota salsiccesulla sonstrada buone,rotola; anchela questestrada altresotto salsiccela sonruota buoneresta.''
*'''Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ou archisèches? '''<ref name=drydry>Citato in Balazard e Gentet-Ravasco, p. 61.</ref>
:''Le calze dell'arciduchessa sono asciutte o arciasciutte?''
*'''SiLise monet tontonJosé, tondsi ton tontonj'osais, tonlisons ensemble sans hésiter les usages des honnêtes tontonindigènes tondude seraZanzibar.'''<ref name=drydryiecur/>
:''Lisa e José, oserei dire, leggiamo insieme senza esitare le usanze degli onesti indigeni di Zanzibar.''
:''Se mio zio rade tuo zio, il tuo zio sarà rasato.''
*'''JeMon veuxpère etest j'exigemaire duet jasminmon etfrère desest jonquillesmasseur.'''<ref name=pama>Citato in LéandreAmanda Sahiri, ''Le Bon usage de la répétition dans l'expression écrite et orale'', Mon Petit Éditeur, ParigiBarton, [https://books.google.it/books?id=Unih-U8-yhECtsYWkB4IwG0C&lpg=PA1PP1&dq=LAmanda%C3%A9andre%20Sahiri20Barton&hl=it&pg=PA312PA72#v=onepage&q=Lp%C3%A9andre%20SahiriA8re&f=false p. 31272].</ref>
:''Mio padre è sindaco e mio fratello massaggiatore.''<ref>La pronuncia è la stessa di ''mio padre è [mia] madre e mio fratello è mia sorella.''</ref>
:''Voglio e pretendo un gelsomino e delle giunchiglie.''
*'''Natacha n'attacha pas son chat Pacha qui s'échappa. Cela fâcha Sacha qui chassa Natachà.'''<ref>Citato in Balazard e Gentet-Ravasco, p. 59.</ref>
:''Natascia non ha legato il suo gatto Pascià che se ne scappò. Questo fece arrabbiare Sascia che cacciò Natascia.''
*'''Je suis un original qui ne se désoriginalisera jamais.'''<ref>Citato in Touchatout ([[Léon-Charles Bienvenu]]), ''Histoire de la France tintamarresque'', illustrée par G. Lafosse, vol. I, Parigi, 1872, [https://books.google.it/books?id=tPdSAAAAcAAJ&dq=Touchatout&hl=it&pg=PA170#v=onepage&q&f=false p. 170].</ref>
:''Io sono un originale che non si dis-originalerà mai.''
*'''Fruits cuits, fruits crus.'''<ref>Citato in Bony de La Vergne, ''Anecdotes, bons mots, saillies, balourdises, excentricités, événements, {{small|avec quelques souvenirs de l'École du Génie de Mézières, à l'usage des rieurs de bon aloi}}'', [https://books.google.it/books?id=Bng-AQAAMAAJ&dq=Bony%20de%20La%20Vergne&hl=it&pg=PA376#v=onepage&q&f=false p. 376], Typographie de Dembour et Gangel, Metz, 1843<sup>2</sup>.</ref>
:''Frutti cotti, frutti crudi.''
*'''Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.'''<ref name=drydry/>
:''Se sei seghe segano sei cipressi, seicentosei seghe segano seicentosei cipressi.''
*'''Poisson sans boisson est poison.'''<ref>Citato in ''A course of exercises in all parts of French syntax, {{small|methodically arranged after Poitevin's "Syntaxe française"; to wich are added ten appendices designed for the Use of Academies, Colleges, & Private Lerners by}}'' Frederik T. Einkelman, D. Appleton & Company, New York, 1860, [https://books.google.it/books?id=TQ0tAAAAYAAJ&dq=Frederick%20T.%20Winkelmann%2C%20Prosper%20Poitevin&hl=it&pg=PA338#v=onepage&q&f=false, p. 338]</ref>
:''Il pesce senza bevanda è veleno.''
*'''Didon dîna, dit-on, du dos d'un dodu dindon.'''<ref name=uncle/>
:''Didone cenò, si dice, con la schiena di un grasso tacchino.''
*'''{{sic|Ton ton}}, ton thé t'a-t-il ôté ta toux? '''<ref name=uncle>Citato in Queyrat, p. 111.</ref>
:''Zio, il tuo tè ti ha fatto passare la tosse?''
*'''La mère du maire est allée à la mer.'''
:''La madre del sindaco è andata al mare.''
*'''Il était une foi un homme de foie qui vendait du foix dans la ville de Foix. Il se dit: «Ma foi, c'est bien la première foi et la dernière fois que je vends du foi dans la ville de Foix»'''<ref name=iecur>Citato in Balazard e Gentet-Ravasco, p. 62.</ref>
:''C'era una volta un uomo di fede che vendeva del fegato nella città di Foix. Egli si disse: «Bene, questa è proprio la prima e l'ultima volta che vendo fegato nella città di Foix.»''
*'''Lise et José, si j'osais, lisons ensemble sans hésiter les usages des honnêtes indigènes de Zanzibar.'''<ref name=iecur/>
:''Lisa e José, oserei dire, leggiamo insieme senza esitare le usanze degli onesti indigeni di Zanzibar.''
*'''Que lit Lili sous ces lila-là? Lili lit ''L'Iliade''.'''<ref>Citato in Balazard e Gentet-Ravasco, p. 60.</ref>
:''Che legge Lilli sotto quei lillà lì? Lilli legge ''L'Iliade''.''
*'''Si ces saucissons sont bons, ces saucissons-ci sont aussi bons.'''
:''Se queste salsicce son buone, anche queste altre salsicce son buone.''
*'''Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera.'''<ref name=drydry/>
:''Se mio zio rade tuo zio, il tuo zio sarà rasato.''
*'''Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.'''<ref name=drydry/>
:''Se sei seghe segano sei cipressi, seicentosei seghe segano seicentosei cipressi.''
*'''{{sic|Ton ton}}, ton thé t'a-t-il ôté ta toux? '''<ref name=uncle>Citato in Queyrat, p. 111.</ref>
:''Zio, il tuo tè ti ha fatto passare la tosse?''
*'''Tu t’entêtes à tout tenter, tu t’uses et tu te tues à tant t’entêter.'''<ref>Citato in Malika Dupont e Brigitte Lejeune, ''Surdité et implant cochléaire : 625 exercices d'entraînement auditif'', Elsevier, 2018, [https://books.google.it/books?id=-R5tDwAAQBAJ&lpg=PA89&dq=&pg=PA89#v=onepage&q&f=false p. 89].</ref>
.''Tu ti ostini a tentare tutto, tu ti logori e ti uccidi ad ostinarti tanto.''
*'''Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.'''<ref>Citato in Trudie Maria Booth, ''A Complete French Grammar for Reference and Practice'', University Press of America, 2010, [https://books.google.it/books?id=CbqqOAxZbsoC&lpg=PP1&dq=Maria%20Booth&hl=it&pg=PA198#v=onepage&q&f=false p. 198].</ref>
:''Un cacciatore che sa cacciare senza il suo cane, è un buon cacciatore.''
 
==Note==