I Simpson: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 24:
*Mitico! ('''Homer''')
*Ciucciati il calzino! ('''Bart''')
*
*E che cacchio! ('''Bart''')
*Non farti infartare! ('''Bart''')
*Io sono Bart Simpson, tu chi diavolo sei? ('''Bart''') {{NDR|
*Salve salvino, vicino! ('''Ned Flanders''')
*Certo certosino! ('''Ned Flanders''')
*
*Per mille carrozzelle! ('''Signor Burns''')
*Sei licenziato! ('''Signor Burns''')
*Ehi, ehi, ehi! ('''Krusty il Clown''')
*Eh eh eh eh eh! ('''Dr. Julius Hibbert''') {{NDR|
*Vabbuona. ('''Commissario Winchester''')
*
*Questo è per...!
*Smettila di picchiarti! ('''Nelson Muntz''') {{NDR|
*Oh! Calcutta Calcutta! ('''Apu Nahasapeemapetilon''')
*Uè... funghetto/a! ('''Otto Disc''')
Riga 45:
*Oooh yeaah! ('''Duffman''')
*''Won't somebody please think of the children?!''<ref>La frase viene ripetuta da Helen Lovejoy negli episodi ''[[I Simpson (settima stagione)#Episodio 23, Tanto Apu per niente|Tanto Apu per niente]]'' e ''[[I Simpson (ottava stagione)#Episodio 18, Homer contro il 18° emendamento|Homer contro il 18° emendamento]]'' rispettivamente nelle varianti, presenti solo nel doppiaggio italiano, «Oh, ma non c'è nessuno che pensa ai bambini!» e «Perché, perché nessuno pensa ai bambini?!».</ref> ('''Helen Lovejoy''')
*
*
*
==Stagioni==
|