Differenze tra le versioni di "I Simpson"

*Mitico! ('''Homer''')
*Ciucciati il calzino! ('''Bart''')
*{{NDR|A Lisa}} Ciuccellona! ('''Bart''') {{NDR|a Lisa}}
*E che cacchio! ('''Bart''')
*Non farti infartare! ('''Bart''')
*Io sono Bart Simpson, tu chi diavolo sei? ('''Bart''') {{NDR|Bart ogni volta che si presenta}} ('''Bart''')
*Salve salvino, vicino! ('''Ned Flanders''')
*Certo certosino! ('''Ned Flanders''')
*{{NDR|Compiaciuto}} Eccellente! ('''Signor Burns''') {{NDR|compiaciuto}}
*Per mille carrozzelle! ('''Signor Burns''')
*Sei licenziato! ('''Signor Burns''')
*Ehi, ehi, ehi! ('''Krusty il Clown''')
*Eh eh eh eh eh! ('''Dr. Julius Hibbert''') {{NDR|Ridendoridendo come se avesse il singhiozzo}} ('''Dr. Julius Hibbert''')
*Vabbuona. ('''Commissario Winchester''')
*{{NDR|Con tono derisorio}} Ah-ah! ('''Nelson''') {{NDR|con tono derisorio}}
*Questo è per...! {{NDR|Frase arrabbiata e offesa}} ('''Nelson Muntz''') {{NDR|prima di picchiare qualcuno}}
*Smettila di picchiarti! ('''Nelson Muntz''') {{NDR|Frasefrase ironica quando picchia qualcuno con le sue mani}} ('''Nelson Muntz''')
*Oh! Calcutta Calcutta! ('''Apu Nahasapeemapetilon''')
*Uè... funghetto/a! ('''Otto Disc''')
*Oooh yeaah! ('''Duffman''')
*''Won't somebody please think of the children?!''<ref>La frase viene ripetuta da Helen Lovejoy negli episodi ''[[I Simpson (settima stagione)#Episodio 23, Tanto Apu per niente|Tanto Apu per niente]]'' e ''[[I Simpson (ottava stagione)#Episodio 18, Homer contro il 18° emendamento|Homer contro il 18° emendamento]]'' rispettivamente nelle varianti, presenti solo nel doppiaggio italiano, «Oh, ma non c'è nessuno che pensa ai bambini!» e «Perché, perché nessuno pensa ai bambini?!».</ref> ('''Helen Lovejoy''')
* Smithers, libera i cani! ('''Signor Burns''')
* Parole dure. ('''Kent Brockman''')
* Salve, sono Troy McClure! Forse vi ricorderete di me per... ('''Troy McClure''')
 
==Stagioni==
14 387

contributi