Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Inserisco proverbi, wikilinks.
Inserisco una citazione , wikilinks.
Riga 10:
*'''''Beinahe bringt keine Mücke um.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 87.</ref>
:''"Quasi" non uccide un moscerino.''<ref>{{Cfr}} traduzione inglese in ''Proverbs of all nations'', p. 87: «''Almost never killed a fly''» («Quasi non ha mai ucciso una mosca»).</ref>
*'''''Besser ist besser.'''''<ref>Citato in Bohn, p. 135.</ref>
:''[[Meglio]] è meglio.''
*'''''Den Fuchs muss man mit den Fuchsen fangen.'''''<ref>Citato in Arthaber, p. 743, §1473.</ref>
:''Si deve dare la caccia alla [[volpe]] con le volpi.''
Line 80 ⟶ 82:
:''[[Pavone]], guarda le tue zampe''
*'''''Pfennig ist Pfennig Bruder.'''''<ref name=fascino/>
:''Un [[Denaro|centesimo]] è fratello di un centesimo.''
*'''''Pflaumen kan man nicht zu Aepfeln machen.'''''<ref name=fascino/>
:''Non c'è modo di trasformare una prugna in una mela.''