Proverbi portoghesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m wlink
m wlink
Riga 12:
:''Preferisco un [[asino]] che mi porta a cavallo che mi disarciona.''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 86.</ref>
*'''''Manda o amo ao moço, o moço ao gato, e o gato ao rabo.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 106.</ref>
:''Il padrone dà ordini al giovane, il giovane al [[gatto]], il gatto alla coda.''<ref>Per negligenza nulla viene realizzato.</ref>
*'''''{{sic|Naõ}} se pode viver sin amigos.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 46.</ref>
:''Senza amici non si può vivere.''
*'''''{{sic|Naõ}} se {{sic|tomaõ}} trutas a bragas enxutas.'''''
:''Non si prendono [[trota|trote]] a brache asciutte.''
*'''''O boi bravo na terra alheia se fa manso'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 37.</ref>
:''Il [[bue]] coraggioso diviene mansueto nella terra altrui.
Riga 32:
*La donna con due [[anima|anime]] te ne regala sempre una.<ref>Citato in G. D'Ambrosio Angelillo, ''Proverbi sulle donne'', Acquaviva, 2005, [http://books.google.it/books?id=8ms_F8LAZVoC&pg=PA5 p. 5].</ref>
*La giovane vive di speranze, la vecchia di memorie.<ref>Citato in Giovanni De Castro, ''Proverbi italiani illustrati'', Francesco Sanvito, 1858, [http://books.google.it/books?id=o2cxAQAAMAAJ&pg=PA296 p. 296].</ref>
*Una [[casa]] che non ospita un [[cane]] e gatto|un cane o un [[gatto]] è una casa poco onesta.<ref>Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, ''Non dire gatto...'', Àncora Editrice, Milano, 2004, p. 84. ISBN 88-514-0219-1</ref>
 
==Bibliografia==