António Vieira: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Traduzione ed inserimento di una citazione.
mNessun oggetto della modifica
Riga 3:
==''Sermão da Sexagésima''==
*Anticamente si convertiva il mondo; oggi perché non si converte nessuno? Perché oggi si [[predica|predicano]] parole e pensieri; anticamente si predicavano parole e opere. Parole senza opere sono sparo senza palla, tuonano, ma non feriscono. La fionda di David abbatté il gigante, non lo abbatté però con lo schiocco, ma con la pietra: ''Infixus est lapis in fronte ejus''<ref>{{Cfr}} ''Samuele'', I, 17-49.</ref>. Le voci dell'arpa di Davide gettavano i demoni fuori dal corpo di Saul, ma non erano voci pronunciate con la bocca, erano voci formate con la mano: ''David tollebat citharam, et percutiebat manu sua''.<ref>{{Cfr}} ''Samuele'', I, 16-23.</ref> Perciò Cristo paragonò il predicatore con il seminatore. Il predicare che è parlare si fa con la bocca; il predicare che è seminare si fa con la mano. Per parlare al vento bastano parole; per parlare al cuore sono necessarie opere.
:''Antigamente convertia-se o mundo; hoje por que se não converte ninguém? Porque hoje pregam-se palavras e pensamentos; antigamente pregavam-se palavras e obras. Palavras sem obras são tiro sem bala; atroam, mas não ferem. A funda de David derrubou a o gigante, mas não o derrubou com o estalo, senão com a pedra: ''Infixus est lapis in fronte ejus''. As vozes da harpa de David lançavam fora os demónios do corpo de Saul, mas não eram vozes pronunciadas com a boca, eram vozes formadas com a mão: ''David tollebat citharam, et percutiebat manu sua''. Por isso Cristo comparou o pregador ao semeador. O pregar que é falar faz-se com a boca; o pregar que é semear faz-se com a mão. Para falar ao vento bastam palavras; para falar ao coração são necessárias obras.'' (pp. 105-106)
*Apprendiamo dal cielo lo [[stile]] della disposizione, e anche quello delle parole. Come devono essere le parole? Come le stelle. Le stelle sono molto distinte e molto chiare. Così deve essere lo stile della predica; molto distinto e molto chiaro. E non temiate per questo che lo stile sembri basso; le stelle sono molto distinte, e molto chiare, e altissime.
:''Aprendamos do céu o estilo da disposição, e também o das palavras. Como hão-de ser as palavras? Como as estrelas. As estrelas são muito distintas e muito claras. Assim há-de ser o estilo da pregação; muito distinto e muito claro. E nem por isso temais que pareça o estilo baixo; as estrelas são muito distintas, e muito claras, e altissimas.'' (p. 110)