Proverbi portoghesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Traduco ed inserisco citazioni, modifico traduzione, wikilinks.
Riga 1:
Raccolta di '''[[Portogallo|proverbi portoghesi]]'''.
*'''''Ao {{sic|caõ}} mordido todos o mordem.'''''
:''Il [[cane]] morso tutti lo mordono.''
*'''''Aquellos {{sic|saõ}} ricos que tem amigos.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 46.</ref>
:''Quelli che hanno [[amicizia|amici]] sono ricchi.''
*'''''Bezerrinha mansa todas as vacas mamma.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 81.</ref>
:''Vitella [[gentilezza|mite]] succhia tutte le mucche.''<ref>Con la gentilezza si ottiene molto.</ref>
*'''''De longe vem agoa ao moinho.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 147.</ref>
:''Da lontano viene l'acqua al mulino.''<ref>Non possiamo prevedere da dove può venirci un aiuto, né sempre risalire all'origine dei vantaggi di cui godiamo.</ref>
Line 12 ⟶ 14:
:''Preferisco un [[asino]] che mi trasporta a cavallo che mi disarciona.''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 86.</ref>
*'''''Manda o amo ao moço, o moço ao gato, e o gato ao rabo.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 106.</ref>
:''Il padrone comanda ilordini al giovane, il giovane ilal gatto, il gatto laalla coda.''<ref>Per negligenza nulla viene realizzato.</ref>
*'''''{{sic|Naõ}} se pode viver sin amigos.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 46.</ref>
:''Senza amici non si può vivere.''
*'''''{{sic|Naõ}} se {{sic|tomaõ}} trutas a bragas enxutas.'''''
:''Non si prendono trote a brache asciutte.''
*'''''O boi bravo na terra alheia se fa manso'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 37.</ref>
:''Il [[bue]] coraggioso diviene mansueto nella terra altrui.
*'''''Quanto chupa a abelha, mel torna, e quanto a aranha peçonha.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 35.</ref>
:''Ciò che succhia l'[[ape]] diventa miele e ciò che succhia il ragno, veleno.
*'''''Quem ameaça, su ira gasta.<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 172.</ref>
:''Chi [[minaccia]] esaurisce la sua ira.''
*'''''Se minha sogra more, buscare quem a estolle.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 25.</ref>
:''Se mia [[suocera]] muore, cercherò chi la scortica.''
*'''''Tamben os ameaçados comen {{sic|paõ}}.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 172.</ref>
:''Anche quelli che sono [[minaccia|minacciati]] mangiano pane.''<ref>Chi minaccia spesso lo fa invano.</ref>
*Una [[casa]] che non ospita un [[cane]] o un [[gatto]] è una casa poco onesta.<ref>Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, ''Non dire gatto...'', Àncora Editrice, Milano, 2004, p. 84. ISBN 88-514-0219-1</ref>