Xavier Forneret: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m wikilink
Riga 43:
*Al termine del viaggio un uomo che muore deve dire alla vita: «È solo questo? Se avessi saputo!»
:''Au terme du voyage, un mourant doit dire à la vie: «Ce n'est que cela? Si j'avais su!»'' (p. 95)
*Chi sa [[vita e morte|morire]], ha saputo [[vita e morte|vivere]].
:''Celui qui sait mourir, a su vivre.'' (p. 95)
*Quando il [[sole]] è pallido, guarda le tombe.
:''Quand le soleil est pâle, il regarde les tombes'' (p. 95)
*[[Scrivere|Scrivendo]], io ho ancora, sempre sognato, così si può ben dormire leggendomi. – Quando si vede sbadigliare, si sbadiglia naturalmente.
Riga 51:
*[[Scrivere]] è abusare della sensazione, renderla male; è il contrario dell'Acqua che si depura scorrendo.
:''Écrire c'est abuser de la sensation, c'est la rendre mal; c'est le contraire de l'Eau qui s'épure en coulant.'' (p. 170)
*Povera [[società]], ricca di inganni.
:''Pauvre societé, riche de tromperie.'' (p. 182)
*[[Mezzanotte]] suona sempre altrimenti che un'altra ora.
:''Minuit sonne toujours autrement qu'une autre heure.'' (p. 192)
*Perché due uomini siano a lungo o sempre profondamente [[amicizia|amici]], bisogna che il [[Destino]] li tenga continuamente pronti ad agire l'uno per l'altro, senza mai permetterglielo.
:''Pour que deux hommes soient longtemps ou toujours profondément amis, il faut que le Destin les tienne sans cesse prêts à agir l'un pour l'autre, sans jamais le leur permettre.'' (p. 192)