Xavier Forneret: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
traduzione il più possibile letterale ed inserimento di citazioni di Xavier Forneret.
 
sistemo
Riga 1:
[[Immagine:Xavier Forneret - 1840.PNG|thumb|Xavier Forneret nel 1840]]
'''Xavier Forneret''' (1809 — 1884), scrittore, poeta e drammaturgo francese
 
===''Le petit philosophe de poche, Textes réunis par Gabriel Pommerand''===
 
*I cimiteri sono portafogli in cui tutti i valori umani, collocandovisi, si riducono a zero.
:''Les cimitières sont des portefeuilles où toutes les valeurs humaines, en s'y plaçant, se réduisent à zéro.'' (da ''Brousailles de la pensée de la famille de sans titre'',; p. 85<ref>Sans Titre, Brousailles de la pensée de la famille de sans titre, San titre. Brousailles de la pensée de la famille de sans titre sono titoli di opere di Xavier Forneret. </ref>)
*Non c’èc'è che una sola cosa al mondo che possa veramente dormire bene — è un cadavere. Ce ne sarebbero due se l’uomol'uomo onesto esistesse.
:''Il n’yn'y a qu’unequ'une seule chose au monde qui puisse véritablement bien dormir — c’estc'est un cadavre. Il y en aurait deux si l’honnêtel'honnête homme existait.'' (da ''Sans Titre'',; p. 130)
*La Chiesa è davvero molto caritatevole; concede indulgenze di cui ha tanto bisogno.
:''L’ÉgliseL'Église est vraiment bien charitable; elle donne des indulgences, dont elle a tant besoin.'' (da ''Brousailles de la pensée de la famille de sans titre''. p. 139)
*La follia è la morte con vene calde.
:''La folie, c’estc'est la mort avec des veines chaudes.'' (da ''Sans titre'',; p. 178)
*La donna galante è quella che dona spesso ciò che non ha mai avuto: il suo cuore.
:''La femme galante est celle qui donne souvent ce quelle n’àn'à jaimais eu: son coeur.'' (da ''Sans Titre'',; p. 185)
*L’uomoL'uomo non è che un cumulo di smorfie.
:''L’hommeL'homme n’estn'est qu’unqu'un amas de grimaces.'' (da ''Sans Titre'',; p. 207)
*La morte insegna a vivere agli incorregibili.
:''La mort apprende à vivre aux gens incorrigibles''. ( da ''Sans Titre. Brousailles de la pensée de la famille de sans titre'',; p. 284)
*Bisogna servirsi della propria lingua con certe persone come ci si serve di speroni per i cavalli; raramente, ma sempre vigorosamente.
:''Il faut user de sa langue avec certaines gens comme on se sert d’éperonsd'éperons pour les chevaux; rarement, mais toujours vigoureusement.'' (da ''Sans Titre'',; p. 313)
*Tristezza è poesia, tutte le volte che tristezza è senza causa.
:''Tristesse est poésie, toutes les fois que tristesse est sans cause.'' (da ''Sans Titre'',; p. 409)
*La virtù è una bella donna senza passioni.
:''La vertu est une belle femme sans passions''. (da ''Sans titre'',; p. 421)
*Al tempo del Carnevale, l'uomo mette sulla sua maschera un volto di cartone.
:''Au temp du Carnaval, l'homme se met sur son masque un visage de carton''. (da ''Sans Titre'',; p. 429)
 
==Bibliografia==
**{{fr}} Gabriel Pommerand, ''Le petit philosophe de poche, Textes réunis par Gabriel Pommerand'', Le livre de poche, 1962.
 
==Altri progetti==
{{interprogetto|w|w_site=en}}
 
{{DEFAULTSORT:Forneret, Xavier}}
==Note==
[[Categoria:Drammaturghi francesi]]
<references/>
[[Categoria:Poeti francesi]]
[[Categoria:Scrittori francesi]]