Umineko When They Cry: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
|||
Riga 1:
{{wikificare|La voce non rispetta varie convenzioni}}
{{gamebox
|nometraslitterato = Umineko no naku koro ni
|nomeoriginale = うみねこのなく頃に
|serie = When they cry
|sviluppo = 07th Expansion
|ideatore = Ryukishi07
|pubblicazione = 07th Expansion, Taito, Alchemist
|genere = visual novel/dōjin soft
|tema = dramma/fantasy/metaromanzo/mystery/soprannaturale/thriller psicologico
|piattaforma = Microsoft Windows/telefono cellulare/PlayStation 3/PlayStation Portable
|anno = 2007
|preceduto = [[Higurashi no naku koro ni]]
}}
'''''Umineko no naku koro ni''''', serie di sound novel prodotta dalla 07th Expansion e pubblicata in [[Giappone]] tra il 2007 e il 2010.
== Frasi ==
{{cronologico}}
*Senza amore, non può essere visto. ('''Shannon''' {{NDR|frase ripetuta più avanti anche da altri personaggi}})
:愛がなければ、視えない。▼
*Aaaah, è inutile, è tutto inutile!! ('''Battler Ushiromiya''')
:あぁ、駄目だぜ、全然駄目だ!!
*
▲:愛がなければ、視えない。
*Questo livello di ragionamento è possibile per Erika Furudo... Che ne pensate, tutti voi? ('''Erika Furudo''')▼
:古戸ヱリカはこの程度の推理が可能です。………如何です、皆様方?▼
▲*{{NDR|Usando la verità rossa}} Quando dirò la verità, userò il rosso. ('''Beatrice''')
:真実を語る時、赤を使うことにする。
*
:そなたは無能だ!
*Perché semplicemente non lasci perdere e muori...? ('''Eva-Beatrice''')
Line 19 ⟶ 31:
*Beato certamente non può vincere. E un miracolo certamente non accadrà. ('''Bernkastel''' e '''Lambdadelta''')
:ベアトは絶対に勝利できない。そして奇跡は絶対に起こらない。
*
:
*
:この死体が右代宮金蔵の死体であると保証する…!!
▲*Questo livello di ragionamento è possibile per Erika Furudo... Che ne pensate, tutti voi? ('''Erika Furudo''')
*Io sono umana, eppure sono superiore agli umani. Una detective ed una strega. Sono la strega della verità, Erika Furudo. ('''Erika Furudo''')
:私はニンゲンにしてニンゲンを超えた存在。探偵にして魔女。真実の魔女、古戸ヱリカです。
Line 33 ⟶ 47:
== Dialoghi ==
{{cronologico}}
*'''Dlanor''': Lasci che le chieda. Dove si sta nascondendo Kinzo in questo studio?<br />'''Beatrice''': Heheh, bene allora... {{NDR|usando la verità blu}} Forse è sotto il letto?!<br />'''Dlanor''' {{NDR|usando la verità rossa}}: Un controllo di quel luogo è stato terminato.<br />'''Beatrice''' {{NDR|usando la verità blu}}: Magari è nella doccia!!<br />'''Dlanor''' {{NDR|usando la verità rossa}}: Un controllo di quel luogo è stato terminato.<br />'''Beatrice''' {{NDR|usando la verità blu}}: Nell'armadio! Sotto la scrivania! Dietro le tende!!<br />'''Dlanor''' {{NDR|usando la verità rossa}}: Un controllo di quel luogo è stato terminato. Controllo terminato. Controllo terminato.<br />'''Beatrice''' {{NDR|usando la verità blu}}: Dietro la libreria, dietro l'armadio, sotto il tappeto, sotto il pavimento, sul soffitto, dietro alla carta da parati, nel divano, dentro la sedia, nel letto, fra le coperte, nei muri, in una roccia, in un sasso, nella stanza!!<br />'''Dlanor''' {{NDR|usando la verità rossa}}: Controllo terminato controllo terminato controllo terminato. Controllo controllo controllo terminato terminato terminato, controllo controllo controllo controllo controllo controllo controllo controllo controllo terminato terminato terminato terminato terminato terminato terminato terminato. Incontra la morte! Condanna a morte! Ciò che rende tutto uguale è la Morte!!
:— お聞きシマス。一体、金蔵がこの書斎のどこに隠れてイルト?<br />— ふふ、さぁてな…。ベッドの下かもしれぬぞ?!<br />— 探索済みデス。<br />— バスタブの中かもしれぬッ!!<br />— 探索済みデス。<br />— クローゼットの中!机の下!カーテンの束の中!!<br />— 探索済みデス。済みデス。済みデス。<br />— 本棚の裏、戸棚の裏、絨毯の裏ッ、床裏、天井裏、壁紙の裏、ソファーの中に椅子の中、ベッドの中に布団の中に壁の中ッ、石の中、岩の中、部屋の中ッ!!<br />— 済みデス済みデス済みデス。済み済み済みデスデスデスッ、済み済み済み済み済み済み済み済みデスデスデスデスデスデスデスデスッ、Die the death!Sentence to deathッ!Great equalizer is the Deathッ!!
*'''Erika''' {{NDR|usando la verità rossa}}: Io sono la visitatrice, la 18ª umana su Rokkenjima!!!<br />'''Battler''' e '''Beatrice''': ...Siamo spiacenti, ma {{NDR|usando la verità rossa}} anche se ti unisci a noi, ci sono 17 persone.
:— 我こそは来訪者ッ、六軒島の18人目の人間ッ!!!<br />— …………申し訳ないが、そなたを迎えても、17人だ。
== Altri progetti ==
Line 73 ⟶ 58:
[[Categoria:Manga]]
[[Categoria:Serie televisive anime]]
|