Scent of a Woman - Profumo di donna: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
piccoli fix, +1
piccoli fix (tolgo wlink superflui
Riga 34:
==[[Incipit]]==
{{Incipit film}}
Allora, vediamo un po' che ci offrono, dunque... "Sorveglianza bambini"... no, no, escluso, non se ne parla nemmeno, no, non se ne parla proprio, no... "Custodia casa, assistenza parente invalido. Date desiderate: fine settimana, [[Giorno del ringraziamento|Ringraziamento]]". ('''Charlie''') {{NDR|leggendo la bacheca degli annunci di lavoro}}
 
== Frasi ==
Riga 41:
*Puoi chiamarmi Frank. Chiamami signor Slade. Chiamami colonnello, se preferisci. Basta che non mi chiami signore. ('''Frank''') {{NDR|a Charlie}}
*È incredibile il mio sangue! Hanno cervelli da zanzara e maniere da bifolchi. Lui fa il meccanico e lei la casalinga. Lui di automobili ne sa quanto una spogliarellista, lei fa dei biscotti che sanno di morchia e naftalina. E quei due mostriciattoli, i figli... ('''Frank''')
*''È senza dubbio un uomo illuminato | che ovunque passa è amato ed onorato. | Declama [[Omero]] e [[Saffo]] in greco antico | e della scuola non gli frega un fico. | Al signor Trask, sempre così elegante, | chi regalò la bell'auto fiammante? | Ma il gran consiglio, provvido e munifico, | fece il bel dono al direttor magnifico! | Per premiar la costanza sua | da mulo, e soprattutto | il grande lecca culo''. ('''Trent''' e '''Harry''') {{NDR|[[Poesie dai film|poesia]]}}
*Il più presto possibile, cioè a dire: ieri. ('''Frank''')
*Toccami ancora e t'ammazzo, gran figlio di puttana. Sono io che tocco te, intesi? ('''Frank''') {{NDR|a Charlie}}
Riga 71:
 
== Dialoghi ==
*'''George''': Vai a casa questo fine settimana?<br />'''Charlie''': Non lo so.<br />'''George''': Torni nel tuo [[Idaho]] del cazzo per il [[Giorno del ringraziamento|Ringraziamento]]?<br />'''Charlie''': Io sono dell'[[Oregon]].<br />'''George''': Scusa, nel tuo Oregon del cazzo.
*'''George''' {{NDR|su Charlie}}: Ma non lo sai che vive con la borsa di studio?<br />'''Harry''': Ma nelle grandi festività è tradizione che il signore del maniero offra gli avanzi ai servi della gleba.<br />'''George''': Quanto sei stronzo...
*'''Charlie''': Signore?<br />'''Frank''': Non chiamarmi signore!<br />'''Charlie''': Mi scusi, lo dicevo... per rispetto, signore.<br />'''Frank''': Ah, bene! Abbiamo reclutato lo scemo del villaggio!<br />'''Charlie''': Io, signore... volevo dire... ehm... tenente, signor tenente.<br />'''Frank''': Tenente colonnello! Ventisei anni di servizio e nessuno si è mai azzardato a levarmi quattro gradi!