Proverbi dalle serie televisive: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
questo va bene?
Annullata la modifica 645609 di SunOfErat (discussione) è una frase della madre, non un proverbio (va bene solo se i personaggi dicono che è un proverbio); cmq grazie Sun, riprova ancora ;-)
Riga 6:
*"Non si può saltare un baratro di mezzo metro con due salti da 25 centimetri". (proverbio americano)
*"Quando l'allievo è pronto, il maestro apparirà". (proverbio cinese)
 
===''[[Modern Family]]''===
*'''Jay''': Tu sei la sua famiglia ora e questo significa una cosa sola: devi essere il vento che lo spinge non lo sputo sulla faccia!<br>'''Jay''': Cosa?!<br>'''Gloria''': Me lo dice sempre mia madre. È carino in spagnolo!<br>{{NDR|...}}<br>'''Jay''': E dovresti sapere che...non sono qui per sputarti in faccia, ma per essere il vento che ti spinge!<br>{{NDR|Sono tutti confusi}}<br>'''Cam''': Non capisco che cosa significa...<br>'''Jay''': Dovrebbe suonare meglio in spagnolo, comunque.<br>'''Gloria''': {{NDR|Dice la frase originale}} ''Voy a ser la brisa en tu espalda, no quien te escupa en la frente.''<br>'''Tutti''': {{NDR|Sono tutti ammirati}} Oh...<br>'''Claire''': Accidenti!<br>'''Haley''': In spagnolo rende sicuramente di più!
 
{{Raccolte dai media}}