Amleto: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
aggiungo altra traduzione (metto in cima quella più completa
Riga 54:
*La brevità è l'anima del senno, e il parlar troppo un fronzolo esteriore. (Polonio: atto II, scena II)
*Questa è follia, se pure c'è del nesso. (Polonio: atto II, scena II)
*Tutto il mondo n'è una {{NDR|Prigioneprigione}}, allora. (Rosencrantz: atto II, scena II; traduzione di Goffredo Raponi, LiberLiber)
*Starei''Potrei essere rinchiuso | in un guscio di [[noce]] | e mituttavia reputereiritenermi reRe | di uno [[Infinito|spazio [[infinito]], | se non fosse che faccio brutti sogni.'' (Amleto: atto II, scena II;, traduzione255-257<ref>Citato diin CarloAa.Vv., Rusconi''Lo spazio dei limiti'', EdoardoFrancoAngeli, Milano, 2006, [http://books.google.it/books?id=zsQzIAadYIkC&pg=PA302 p. 302]. SonzognoISBN Editore88-464-6819-8</ref>)
:Io potrei viver confinatoStarei in un guscio di noce, e tuttaviami ritenermireputerei signorere di d'uno spazio sconfinatoinfinito. (Traduzionetraduzione di GoffredoCarlo RaponiRusconi, LiberLiberEdoardo Sonzogno Editore)
:Io potrei viver confinato in un guscio di noce, e tuttavia ritenermi signore d'uno spazio sconfinato. (traduzione di Goffredo Raponi, LiberLiber)
:''I could be bounded in a nutshell, and count myself a king of infinite space.''
*Dubita che le stelle siano fuoco, dubita che il sole si muova, dubita che la verità sia mentitrice, ma non dubitare mai del mio amore. (Polonio legge versi di Amleto: atto II, scena II)