William Wordsworth: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
spsto fonti in nota e in Bibliografia; creata voce sulla sorella: snellisco citazione
sistemo fonte, +1
Riga 6:
*''Distesi nel sonno | del corpo diveniamo anima vivente: | con l'occhio reso sereno dal potere | dell'armonia e dal profondo potere della gioia, | vediamo nella vita delle cose''.
:''We are laid asleep | in body and become a living soul: | While with an eye made quiet by the power | Of harmony, and the deep power of joy, | We see into the life of things.''<ref>Da ''Tintern Abbey''.</ref>
*''Il [[bambino]] è padre dell'uomo adulto; | io per me vorrei i giorni miei | l'uno all'altro legati da affetti naturali.''<ref>Da ''Ho un sussulto nel cuore'', in ''Poesie'', traduzione di Angelo Righetti, Mursia, Milano, 1997, p. 107<!--non vidi-->; citato in Rifkin, p. 326.</ref>
*''Non totalmente ignari, | e non completamente nudi, | ma trascinando nuvole di gloria discendiamo | da [[Dio]], che è la nostra casa: | nell'[[infanzia]], il paradiso è in noi.''<ref>Da ''Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood''<!--non vidi-->; citato in Rifkin, p. 327.</ref>
*''Un appello dal bosco vernale | t'insegnerà più di tutti i savi della terra | sulla natura dell'uomo, | sul male morale e sul bene''.
:''One impulse from a vernal | wood May teach you more of man, | Of moral evil and of good, | Than all the sages can''.<ref>Da ''The Tables Turned''.</ref>
Line 20 ⟶ 21:
 
==Bibliografia==
*[[Jeremy Rifkin]], ''La civiltà dell'empatia: La corsa verso la coscienza globale nel mondo in crisi'', traduzione di Paolo Canton, Mondadori, Milano, 2010. ISBN 978-88-04-59548-9
*William Wordsworth, ''Il preludio'', traduzione di Massimo Bacigalupo, Mondadori, Milano, 1990.
 
==Voci correlate==
*[[Dorothy Wordsworth]] – sorella
 
==Altri progetti==