Proverbi spagnoli: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
sistemo
Riga 1:
Elenco di '''proverbi spagnoli con traduzione spesso letterale'''.
{{da tradurre|spagnola}}
 
==Proverbi==
Riga 5:
:''[[amore|Amare]] ed essere saggi è impossibile.''
 
===Senza fonte===
{{senza fonte}}
Elenco di proverbi spagnoli con traduzione spesso letterale.
 
{{indice}}
 
====A====
 
*'''Al buen entendedor, pocas palabras bastan.'''
Line 55 ⟶ 54:
:Significato letterale: ''A re morto, re messo.''
 
====C====
*'''Cada quien es el arquitecto de su proprio destino.'''
:''Ognuno è artefice del proprio [[destino]].''
Line 76 ⟶ 75:
:''Fino al "quaranta" di maggio, non togliere la giacca.''
 
====D====
*'''De abril y de la mujer, todo lo malo hay que temer.'''
:''Da aprile e dalla donna, devi aspettarti ogni male''
Line 88 ⟶ 87:
:Significato letterale: ''Da tale legno, tale scheggia.''
 
====E====
*'''El amor es eterno, mientras dura.'''
:''L'amore è eterno, finché dura.''
Line 108 ⟶ 107:
:Significato letterale: ''È meglio il male che si conosce che il bene che deve essere conosciuto.''
 
====F====
*'''Fácil es criticar y difícil obrar.'''
:''Facile a dirsi, difficile a farsi.''
:Significato letterale: ''Facile è criticare e difficile operare.''
 
====G====
*'''Gato dormilón, no pilla ratón.'''
:''Chi dorme non piglia pesci.''
Line 124 ⟶ 123:
:''Proteggimi dai miei amici, ché dai miei nemici mi proteggo io.''
 
====L====
*'''La mejor medicina es la buena comida.'''
:''La migliore medicina è il buon cibo.''
Line 132 ⟶ 131:
:Significato letterale: ''La frutta matura cade da sola.''
 
====M====
*'''Más sabe el Diablo por viejo que por Diablo.'''
:''Il diavolo è saggio per esperienza più che per il fatto di essere il diavolo.''
 
====N====
*'''No es oro todo lo que reluce.'''
:''Non è tutto oro quello che luccica.''
Line 144 ⟶ 143:
:Significato letterale: ''Non bisogna dire di questa acqua "Non la berrò".''
 
====O====
*'''Obras son amores, que no buenas razones'''
:''Le opere sono amori che non buone ragioni.''
 
====P====
*'''Perro ladrador, poco mordedor.'''
:''Can che abbaia non morde.''
Line 156 ⟶ 155:
:''Per la bocca muore il pesce.''
 
====Q====
*'''Quien amigo es del vino, enemigo es de sí mismo.'''
:''Chi è amico del vino, è nemico di sé stesso.''
Line 170 ⟶ 169:
:''Chi troppo vuole nulla stringe.''
 
====R====
*'''Rápido y bien, no siempre marchan juntos.'''
:''Rapido e bene, non sempre camminano insieme.''
 
====S====
*'''Saber es poder.'''
:''Sapere è potere.''
Line 188 ⟶ 187:
:'' Ogni volta che è piovuto, è spiovuto.''
 
====T====
*'''Tanto sabes, tanto vales.'''
:''Tanto sai, tanto vali.''
 
====U====
*'''Una desgracia nunca viene sola.'''
:''Le disgrazie non vengono mai da sole.''
 
====V====
*'''Vive cada día como si fuera el último.'''
:''Vivi ogni giorno come se fosse l'ultimo.''
Line 205 ⟶ 204:
== Bibliografia==
* ''Proverbs of all nations'', illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. ([http://books.google.it/books?id=PdxtAAAAMAAJ Anteprima su Google Books])
*Dournon – Dictionnaire des proverbes -Hachette
 
[[Categoria:Proverbi|Spagnoli]]