John Fante: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Aggiunto incipit "Full of life"
Riga 17:
*Due persone in una stanza: una è una donna, l'altra Arturo Bandini, che non è né carne, né pesce, né niente.
*Meglio morire di bevute che morire di sete. (Angelo Musso ne "La Confraternita del Chianti")
 
==[[Incipit]] di ''Full of life''==
Era una casa grande perché eravamo gente con progetti grandiosi. Il primo era già lì, una sporgenza all'altezza del suo punto vita, una cosa dai movimenti sinuosi, striscianti e contorti come un groviglio di serpi. Nelle tranquille ore prima di mezzanotte appoggiavo il mio orecchio su quella zona e sentivo un gorgoglio come da una sorgente, dei gorgoglii, dei risucchi e degli sciabordii.<br>
Dicevo: — Si comporta proprio come il maschio della specie.<br>
— Non necessariamente.<br>
— Nessuna femmina scalcia così tanto.
 
==Bibliografia==
*John Fante, ''Chiedi alla polvere'' (''Ask the dust'', 1939), traduzione di Maria Giulia Castagnone, Marcos y Marcos 1994.
*John Fante, ''Full of Life'' (1952), traduzione di Alessandra Osti, Fazi, 1998.
*John Fante, ''Full of Life'', traduzione di Alessandra Osti, Einaudi, 2009. ISBN 9788806171421
*John Fante, ''La confraternita del Chianti'' (''The Brotherwood of the Grape'', 1977), traduzione di Francesco Durante, Marcos y Marcos, 1995.