William Somerset Maugham: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Riga 60:
 
===Citazioni===
*L'improprietàLa sconvenienza è l'anima dell'umorismoarguzia. (4)<ref name=diz/>
:L'improprietà è l'anima dell'umorismo.<ref name=diz/>
*Non rammento chi raccomandava agli uomini, per il bene dell'anima, di fare ogni giorno due cose a loro sgradite: costui era un saggio, ed è questo un precetto che io ho sempre seguito scrupolosamente; infatti, ogni giorno mi sono alzato e sono andato a letto. (2)
*Una [[maschio e femmina|donna]] può perdonare un [[maschio e femmina|uomo]] per la sofferenza che le causa, [...] ma non gli perdonerà mai i sacrifici che fa per amor suo. (41)
 
==''Il filo del rasoio''==
Line 170 ⟶ 171:
*William Somerset Maugham, ''Vacanze di Natale'' (''Christmas holiday''), traduzione di Elio Vittorini, Medusa Mondadori, 1942.
*William Somerset Maugham, ''Una inglese a Firenze'' (''Up at the Villa''), traduzione di Jole Giannini, Longanesi, Milano 1966.
*William Somerset Maugham, ''La luna e sei soldi'' (''The Moon and Sixpence''), traduzione di Franco Salvatorelli, Adelphi, Milano, 2013. ISBN 978-88-459-7065-8
*William Somerset Maugham, ''Il filo del rasoio'' (''The Razor's Edge''), traduzione di Maria Martone, Arnoldo Mondadori Editore, Verona 1946.
*William Somerset Maugham, ''Il mago'' (''The magician''), traduzione di Paola Faini, Newton Compton editori, 1995.