Henry Wadsworth Longfellow: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 7:
*Chi rispetta se stesso è al sicuro da tutti: indossa una cotta di maglia che nessuno potrà mai penetrare.
:''He that respects himself is safe from others; he wears a coat of mail that none can pierce''.<ref>Da ''Michael Angelo'' (pubblicato postumo), incluso in ''The poetical works'', Houghton Mifflin, 1887, p. 316.</ref>
* E laggiù in lontananza boschi e dighe. Fra l’ombre ed il baglior di fiamma viva. Più lontan dello Stelvio sulla via sfoggia Varenna la lattea cascata {{NDR|Il FiusmelatteFiumelatte tra Varenna e Lierna ulsul Lago di Como}}. Io mi chiedo: è un bel sogno, una chimera Vaghissima, a sfumare destinata.
:''And dimly seen, a tangled mass. Of Walls and woods of light and shade. Stands beckoning up the Stelvio pass Varenna, with its white cascade. I ask myself is this a dream? Will it all vanish into air? Is there a land of such supreme. And perfect beauty anywhere! Sweet vision! Do not fade away; Linger until my heart shall take- Into itself the Summer day And all the beauty of the lake''.<ref>[[Henry Wadsworth Longfellow]], To Italy. Odes et episodes 1927. Stab. di arti Grafiche Lazzeri. Siena, 1872</ref>
*Il [[dolore]] e il [[silenzio]] sono forti e la paziente sopportazione è divina.