Henry Wadsworth Longfellow
scrittore e poeta statunitense
Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882), poeta statunitense.
Citazioni di Henry Wadsworth Longfellow
modifica- Chi rispetta se stesso è al sicuro da tutti: indossa una cotta di maglia che nessuno potrà mai penetrare.
- He that respects himself is safe from others; he wears a coat of mail that none can pierce.[1]
- Il mondo, guardalo in faccia,
Perché lui non possiede alcun uomo.
- And looks the whole world in the face, For he owes not any man.[2]
- L'arte è lunga, e il tempo vola.
- Art is long, and Time is fleeting.[3]
- La musica è il linguaggio universale dell'umanità.
- Music is the universal language of mankind.[4]
- Lungi, indistinta, qual confuso ammasso | di mura e boschi, d'ombra e luce stanca | s'erge di Stelvio su l'ardito Passo | Varenna con la sua cascata bianca.[5] || Sovente chiedo a me: — Sogno o son desto? | vanirà tutto al par di lieve brezza? | qual altro al mondo mai vince di questo | paese la perfetta alma bellezza? || Soave visïon! deh non fuggire; | rimani, onde qui possa l'alma mia | del giorno estivo il fascino assorbire | e tutta la lacustre leggiadria.[6]
- Navi che passano nella notte e passando si parlano; | Si dà soltanto un segnale, e una voce distante nell'oscurità; | Così nell'oceano della vita noi passiamo e ci parliam l'un l'altro, | Solo uno sguardo e una voce; poi di nuovo l'oscurità, e il silenzio.
- Ships that pass in the night, and speak each other in passing, Only a signal shown and a distant voice in the darkness; So on the ocean of life we pass and speak one another, Only a look and a voice, then darkness again and a silence.[7]
- Niente al mondo è più dolce dell'amore, | e poi è l'odio la più dolce cosa.[8]
- Per la maggior parte degli uomini solo la cessazione del miracolo sarebbe miracolosa, e il perpetuo esercizio del potere divino sembra meno meraviglioso di quanto non sarebbe la sua assenza.[9]
- Polvere sei, in polvere tornerai, non fu detto dell'anima.
- Dust thou art, to dust returnest, | Was not spoken of the soul.[3]
Evangeline
modificaAmalfi
modificaDolce il ricordo nel mio cor discende
Del bel paese ch'oltra il mar si stende;
Dove si scontran le montagne e l'onde,
Dove in mezzo al calor che si diffonde,
Siede tra' gelsi Amalfi, e i bianchi piedi
Nella calma del mar bagnar la vedi.
Excelsior
modificaCadean veloci l'ombre di sera,
E per nevoso borgo montano
Passava un forte ch'una bandiera
Alto portava col motto strano:
Excelsior![10]
Note
modifica- ↑ Da Michael Angelo (pubblicato postumo), incluso in The poetical works, Houghton Mifflin, 1887, p. 316.
- ↑ Da The Village Blacksmith, 1842.
- ↑ a b Da A Psalm of Life, 1839.
- ↑ Da Outre-Mer.
- ↑ Il Fiumelatte tra Varenna e Lierna sul Lago di Como
- ↑ Da Cadenabbia, traduzione di Arturo Mercieca, in Oreste Ferdinando Tencajoli, Poeti maltesi d'oggi, Signorelli, Roma, 1932, p. 159.
- ↑ Da Tales of a Wayside Inn, 1863-1874, parte III, "The Theologian's Tale: Elizabeth", sez. IV.
- ↑ Da The Spanish Student, II, 5. Citato in Dizionario delle citazioni, a cura di Italo Sordi, BUR, 1992. ISBN 88-17-14603-X
- ↑ a b Citato in Selezione dal Reader's Digest, giugno 1974.
- ↑ Citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, U. Hoepli, Milano, 1921, p. 394.
Bibliografia
modifica- E.G.Longfellow, Amalfi, traduzione di Giulio Minervini, Napoli, R. Stabilimento del Comm. G. De Angelis e figli, 1883.
- Henry Wadsworth Longfellow, Evangeline, REA, 2010. ISBN 9788874170449
Altri progetti
modifica- Wikipedia contiene una voce riguardante Henry Wadsworth Longfellow
- Wikisource contiene una pagina dedicata a Henry Wadsworth Longfellow
- Commons contiene immagini o altri file su Henry Wadsworth Longfellow