Henry Wadsworth Longfellow

scrittore e poeta statunitense

Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882), poeta statunitense.

Henry Wadsworth Longfellow nel 1873

Citazioni di Henry Wadsworth Longfellow

modifica
  • Chi rispetta se stesso è al sicuro da tutti: indossa una cotta di maglia che nessuno potrà mai penetrare.
He that respects himself is safe from others; he wears a coat of mail that none can pierce.[1]
  • Il mondo, guardalo in faccia,
    Perché lui non possiede alcun uomo.
And looks the whole world in the face, For he owes not any man.[2]
  • L'arte è lunga, e il tempo vola.
Art is long, and Time is fleeting.[3]
  • La musica è il linguaggio universale dell'umanità.
Music is the universal language of mankind.[4]
  • Lungi, indistinta, qual confuso ammasso | di mura e boschi, d'ombra e luce stanca | s'erge di Stelvio su l'ardito Passo | Varenna con la sua cascata bianca.[5] || Sovente chiedo a me: — Sogno o son desto? | vanirà tutto al par di lieve brezza? | qual altro al mondo mai vince di questo | paese la perfetta alma bellezza? || Soave visïon! deh non fuggire; | rimani, onde qui possa l'alma mia | del giorno estivo il fascino assorbire | e tutta la lacustre leggiadria.[6]
  • Navi che passano nella notte e passando si parlano; | Si dà soltanto un segnale, e una voce distante nell'oscurità; | Così nell'oceano della vita noi passiamo e ci parliam l'un l'altro, | Solo uno sguardo e una voce; poi di nuovo l'oscurità, e il silenzio.
Ships that pass in the night, and speak each other in passing, Only a signal shown and a distant voice in the darkness; So on the ocean of life we pass and speak one another, Only a look and a voice, then darkness again and a silence.[7]
  • Niente al mondo è più dolce dell'amore, | e poi è l'odio la più dolce cosa.[8]
  • Per la maggior parte degli uomini solo la cessazione del miracolo sarebbe miracolosa, e il perpetuo esercizio del potere divino sembra meno meraviglioso di quanto non sarebbe la sua assenza.[9]
  • Polvere sei, in polvere tornerai, non fu detto dell'anima.
Dust thou art, to dust returnest, | Was not spoken of the soul.[3]
  • Se la primavera venisse una volta ogni 100 anni invece di una volta all'anno, o sopraggiungesse con il boato di un terremoto, con quanta meraviglia gli uomini assisterebbero a un tale mutamento! Il silenzioso susseguirsi delle stagioni, invece, fa ormai pensare soltanto a una necessità.[9]

Evangeline

modifica
  • Il dolore è muto e possente; soffrire con pazienza perseverante è cosa divina. (II, 1)
  • Non parlare di un amore perduto, ormai morto; l'amore vero non può morire. (II, 1)
  • Fidati dunque del tuo cuore e di ciò che il mondo chiama illusione. (II, 2)

Incipit di alcune opere

modifica

Dolce il ricordo nel mio cor discende
Del bel paese ch'oltra il mar si stende;
Dove si scontran le montagne e l'onde,
Dove in mezzo al calor che si diffonde,
Siede tra' gelsi Amalfi, e i bianchi piedi
Nella calma del mar bagnar la vedi.

Excelsior

modifica

Cadean veloci l'ombre di sera,
E per nevoso borgo montano
Passava un forte ch'una bandiera
Alto portava col motto strano:
                    Excelsior![10]

  1. Da Michael Angelo (pubblicato postumo), incluso in The poetical works, Houghton Mifflin, 1887, p. 316.
  2. Da The Village Blacksmith, 1842.
  3. a b Da A Psalm of Life, 1839.
  4. Da Outre-Mer.
  5. Il Fiumelatte tra Varenna e Lierna sul Lago di Como
  6. Da Cadenabbia, traduzione di Arturo Mercieca, in Oreste Ferdinando Tencajoli, Poeti maltesi d'oggi, Signorelli, Roma, 1932, p. 159.
  7. Da Tales of a Wayside Inn, 1863-1874, parte III, "The Theologian's Tale: Elizabeth", sez. IV.
  8. Da The Spanish Student, II, 5. Citato in Dizionario delle citazioni, a cura di Italo Sordi, BUR, 1992. ISBN 88-17-14603-X
  9. a b Citato in Selezione dal Reader's Digest, giugno 1974.
  10. Citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, U. Hoepli, Milano, 1921, p. 394.

Bibliografia

modifica
  • E.G.Longfellow, Amalfi, traduzione di Giulio Minervini, Napoli, R. Stabilimento del Comm. G. De Angelis e figli, 1883.
  • Henry Wadsworth Longfellow, Evangeline, REA, 2010. ISBN 9788874170449

Altri progetti

modifica