Johann Wolfgang von Goethe: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+citazioni, +paragrafo
m sistemo
Riga 27:
*Lei mi saltò addosso e mi tirò uno [[schiaffo]] tale che mi mi fischiava un orecchio. Io avevo sempre sentito dire che dopo lo schiaffo di una ragazza ci volesse un ruvido bacio, e così le afferrai le orecchie e la baciai a ripetizione.<ref>Da ''Poesia e verità'', I, 2.</ref>
*''Nel silenzio si tempera un ingegno, | ma l'indole nel vortice del mondo''.<ref>Da ''Tasso'', I, 2.</ref><ref name=sordi/>
*Molto desidera l'uomo, eppur sol di poco ha bisogno.<ref>Da ''Arminio e Dorotea'', V, 13.</ref><ref name=sordi/>
*Per fare ci vuole talento, per beneficiare denaro.<ref>Da ''Letteratura e vita''.</ref>
*Per l'uomo di mondo una raccolta di aneddoti e massime è il più gran tesoro, se saprà disseminare i primi nella conversazione inserendoli al punto giusto e ricordarsi delle seconde al momento opportuno.<ref>Citato in ''Raccolta di massime pensieri e verità'', 1972, editrice Arcobaleno, Genova, p. 7.</ref>
Line 61 ⟶ 60:
::{{NDR|[[Citazioni errate|Citazione errata]]}} La frase viene spesso attribuita a Goethe in inglese e anche in italiano, ma non esiste una corrispondente versione in lingua originale (tedesco) per questa citazione, in nessuna opera di Goethe. La frase sembrerebbe provenire da una traduzione molto libera del ''Faust'' dal tedesco all'inglese di [[John Anster]]. È stato poi [[William Hutchinson Murray]] in ''The Scottish Himalayan Expedition'' (1951) a citare questa frase affermando di ammirare tale distico di Goethe e contribuendo probabilmente alla diffusione della falsa citazione.
 
==== [[Ultime parole]] ====
*Apri anche l'altra imposta per fare entrare un poco più di luce.<ref name=last>Secondo Fumagalli le ultime parole pronunciate da Goethe sarebbero «''Apri anche l'altra imposta per fare entrare un poco più di luce.''». Tuttavia nel corso degli anni la versione che si è maggiormente diffusa è «''Più luce!''». Secondo Fumagalli questo sarebbe un esempio di come "la traduzione si compiaccia di abbellire le frasi dei grandi uomini".</ref> (22 marzo 1832<ref>Citato in [[Giuseppe Fumagalli]], ''[[s:Indice:Chi l'ha detto.djvu|Chi l'ha detto?]]'', Hoepli, 1921, pp. 285 e 294.</ref>)
:''Macht doch den zweiten Fensterladen auch auf, damit mehr Licht hereinkomme''.
Line 74 ⟶ 73:
*La [[povertà]] stessa, quando è immeritata, rende orgogliosi. (VI, 241)
:''Armut selbst macht stolz, die unverdiente''
*Molto desidera l'uomo, eppur sol di poco ha bisogno.<ref>Da ''Arminio e Dorotea'', (V, 13.</ref>)<ref name=sordi/>
*Non possiamo formare le menti dei nostri figli secondo i nostri concetti; ma li dobbiamo tenere e amare come [[Dio]] ce li ha donati. (III, 47-8)
:''Denn wir können die Kinder nach unserm Sinne nicht formen; | So wie Gott sie uns gab, so muß man sie haben und lieben''.