Differenze tra le versioni di "Jean Cocteau"

Nessun cambiamento nella dimensione ,  9 mesi fa
nessun oggetto della modifica
(+1.)
*Il ''[[Macbeth (film 1948)|Macbeth]]'' di Orson Welles è un film maledetto, nel senso nobile del termine [...]. Lascia gli spettatori sordi e ciechi [...]. Il Macbeth di Welles è di una forza libera e selvaggia. Con il capo coperto di corna e di corone di cartone, vestiti di pelli come i primi automobilisti, gli eroi del dramma si muovono nei corridoi di una specie di metropolitana di sogno, in sotterranei distrutti dove l'acqua gocciola, in una miniera di carbone abbandonata. Nessuna ripresa è casuale. La cinepresa è sempre piazzata dove l'occhio del destino può seguire le sue vittime.<ref>Traduzione da Alberto Anile, ''Orson Welles in Italia'', Il Castoro, Milano, 2006, p. 118. ISBN 9788880333814.</ref>
:''Le Macbeth d'Orson Welles est un film maudit, dans le sens noble du terme'' [...] ''laisse les spectateurs sourds et aveugles'' [...] ''Welles a très vite tourné ce film après d'innombrables répétitions. C'est-à-dire qu'il voulait lui conserver son style de théâtre, cherchant à prouver que le cinématographe peut mettre sa loupe sur toutes les oeuvres et mépriser le rythme qu'on s'imagine être celui du cinéma.'' [...] ''Le Macbeth d'Orson Welles est d'une force sauvage et désinvolte. Coiffés de cornes et de couronnes de carton, vêtus de peaux de bêtes comme les premiers automobilistes, les héros du drame se meuvent dans les couloirs d'une sorte de métropolitain de rêve, dans des caves détruites où l'eau suinte, dans une mine de charbon abandonné. Jamais une prise de vue n'est hasardeuse. L'appareil se trouve toujours placé d'où l'oeil du destin suivrait ses victimes.'' (dall'introduzione di ''Orson Welles'', a cura di [[André Bazin]], 1950<ref>{{fr}} Citato in [http://www.sabzian.be/article/profil-d%E2%80%99orson-welles ''Profil d’Orson Welles''], ''Sabzian.be'', 30 novembre 2016.</ref>)
*Il Papa è a Roma., [[Dio]] è a [[Napoli]].<ref>Citato in Istituto Italiano di Cultura – Bruxelles, ''Wonders of Italy'', a cura di Pialiusa Bianco, L'«Erma» di Bretschneider, [https://books.google.it/books?id=Ov4s2p15LegC&lpg=PA28&dq=&pg=PA28#v=onepage&q=napoli%20&f=false p. 28].</ref>
*Il segreto del [[blu]] è ben custodito. Il blu arriva da laggiù. Man mano che avanza s'indurisce e si muta in montagna. La cicala vi lavora. Gli uccelli vi lavorano. In realtà, non si sa niente. Si parla del blu di Prussia. A Napoli la [[Maria|Santa Vergine]] resta nei buchi dei muri quando il cielo si ritira.<br>Ma qui tutto è mistero. Mistero lo zaffiro, mistero la Santa Vergine, mistero il sifone, mistero il collo del marinaio, mistero i raggi blu che accecano ed il tuo occhio blu che attraversa il mio cuore.
:''Le secret du bleu est bien gardé. Le bleu arrive de là-bas. En route, il durcit et se change en montagne. La cigale y travaille. Les oiseaux y travaillent. En realité, on ne sait rien. On parle du bleu de Prusse. A Naples, la Sainte-Vierge reste dans les trous des murs quand le ciel se retire.<br>Mais ici tout est mystère. Mystère le saphir, mistère la Sainte-Vierge, mystère le siphon, mystère le col du matelot, mystère les rayons bleus qui rendent aveugle et ton œil bleu qui traverse mon cœur.''<ref>Citato in {{fr}} [[Robert Sabatier]], ''Histoire de la poésie française'', {{small|La poésie du XX<sup>e</sup> siècle, II, Revolutons et conquêtes}}'', Albin Michel, [https://books.google.it/books?id=ijS8IIStT2gC&lpg=PA103&dq=&pg=PA103#v=onepage&q&f=false p. 103].</ref>