William Shakespeare: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→Citazioni: ho corretto una citazione famosa ma sbagliata, inserendo l'originale. |
m →Citazioni: sistemo ultimo inserimento |
||
Riga 670:
*''Sarebbe dovuta morire prima o poi. | Ci sarebbe dovuto essere un tempo per (usare) questa parola | domani, domani, domani, | si insinua a piccoli passi giorno per giorno | fino all'ultima sillaba del tempo prescritto; | e tutti i nostri ieri hanno rischiarato a stupidi | la strada a una morte polverosa. Consumati, consumati, corta candela! | La [[vita]] è un'ombra che cammina, un povero attore | che si agita e pavoneggia la sua ora sul palco | e poi non se ne sa più niente. È un racconto | narrato da un idiota, pieno di suoni e furore, | significante niente.'' ('''Macbeth''': atto V, scena V, vv. 17-27)
:''She should have died hereafter. | There would have been a time for such a word– | Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,<ref>È la terza frase del più famoso soliloquio della tragedia. In questa il protagonista reagisce con insensibilità alla morte della moglie.</ref> | Creeps in this petty pace from day to day | To the last syllable of recorded time; | And all our yesterdays have lighted fools | The way to dusty death. Out, out, brief candle! | Life's but a walking shadow, a poor player | That struts and frets his hour upon the stage | And then is heard no more. It is a tale | Told by an idiot, full of sound and fury, | Signifying nothing.''
*''E allora arrenditi,
*''Venite spiriti che presiedete i pensieri di morte. | Cancellate il mio sesso. | Stivatemi di crudeltà dalla corona ai piedi. | Ispessite il mio sangue. | Sbarrate ogni accesso al rimorso, | che nessuna ipocrita istanza di umanità scuota il mio disegno mortale o ne' disturbi l'effetto.
|